Lucas 24

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To yalo etehi foluguꞌi ana anaꞌmagi tu mesebe hiti to tu bina kifina hiti li loloba hite meleꞌahana lileteꞌani Yesuhi gufaꞌa meleꞌahana efaha mulito biꞌahana.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 To sipi efatuꞌi muli kasihaꞌalo i hekini leꞌahana ali behe hu heꞌmiꞌahago hokolo huto niꞌigo bu geꞌahana.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Ya hilete enali ana muli kasito bilete heꞌmi eteꞌahana nebelusalo bu gana Sipi Bo Yesuhi gufaꞌa meniꞌigo bu geꞌahana.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya huꞌehigo enali enekesa yigi fato fato hilete negi nagi nete nehago bo loemo ana lebato ho tiꞌahaꞌina to etali guketeꞌatitiuba fi besa lo baga iꞌehina yabe.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Enali ana anaꞌi enelesaꞌani ligo koli hilete melugu lipi gehesa i baga iꞌahana. Ya nehago etali ana anaꞌi lu epiꞌahaꞌina: Lenali hena hibe lite filiꞌahana bonaꞌmagi hepalugu aho tiꞌehina bomofi kumuꞌi sa sa nehabe?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ai malo menohibe. Ai aho tiꞌehibe. Ai Galili kapolo lenali hiti nohuto ma luto lu lepiꞌehina kaga molo lenali lenekesa yigilo.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Enali Kokulumaguti limiꞌehina Bo foipa bomagihi enayanugu binogo malipu yafalo henogo filito loegi monegi yupahi ho tilinaꞌmu yabe luto lu lepiꞌehinamo niꞌibe.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ya laꞌigo enali ana anaꞌi Yesu koyapaꞌi lu epiꞌehina kaꞌa enekesa hokolo huꞌehina yabe.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ya higo enali ana muli efa kapo heꞌmite i behe hite biꞌahana. Ya hilete enali bite aposolo panaꞌa nayahi luga luga su hoto nigigusagati mone heleko malago nehanamagi hiti to asaga bonaꞌi lugaꞌa hiti asaga kaga lu epiꞌahana.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 To ana anaꞌi enali anana huto hina bu geꞌahanaya Malia yaꞌma Magatala hepato aꞌi yagi Yoana yagi to Malia, Yemesihi itoꞌafu yagi to lugaꞌa anaꞌi hiti bite bu geꞌahanamagi Yesuhi aposolo panaꞌa ya huto asagaꞌna huto huꞌehibe lite lu epiꞌahana yabe.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ya lite lu epigo enali aposolo panaꞌamagi kilihe ka beto hu nelimibe lite ana kaꞌani li latahaꞌanigu memeleꞌahana.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 To akuꞌi Pitau ho tito hololu luto buto ana Yesuhi heꞌmi eteꞌahana mulito nehetiꞌehina. Ya huloto ai lipito ana muli kapoluga bu golago tina Yesuhi sa gi eteꞌahana kataꞌago niꞌigo bu goꞌehina. Ya huloto ai akuꞌi i behe huto hepatoga buloto yaꞌmana huto huꞌehinanamuꞌi ekesa keheli keheli huꞌehina yabe.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ana yupahi Yesuhi panaꞌaloboꞌa loemo kapo melete lagaso hepaꞌi mone Emeasi yabe lilata nehanalo biꞌahaꞌina. Ana hepaꞌi Yelusaleti foto huka huto nina hepato yabe.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Etali kapo melete nebite asagaꞌna huto nohinanamofihi kaꞌa beto hite biꞌahaꞌina.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Etali kaga beto hite nebite ana kaga ai lu emigo ai lu emigo hite nebaꞌigo Yesu aiꞌa oto folagahaꞌatitigu huto hulago li moneko hite moneka biꞌahana yabe.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 To etali ai abu gaꞌinaya to ai Yesu nohibe lite okabaꞌa bu go fe lite hite bu megeꞌahaꞌina.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 To ai ma luto etoloka hoꞌehina: Letali henanaꞌmu kaga lime lime nebite kapo nemalaꞌibe? Ya ligo etali etiginaga fina bole mopo mehise ho ti fefe hiꞌahaꞌina.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ya hilete mone bo giꞌa Kiliopasi yabe lite giꞌa nehana bouba ma luto lu emiꞌehina: Babu bonaꞌi fato fato hepatoti li nupa hite yatai Yelusale hepato nehabe. To kai moneꞌisimaka asagaꞌna Yelusale hepalugu yatai kanaꞌagu huto huꞌehinanaya mekeheliꞌahapihe?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ai ya luto loka hago Yesu ma luto loka hoꞌehina: Henana huto huꞌehibe? Kai lu nimibo. Etali ma lite lu emiꞌahaꞌina: Yaꞌmana Nasalete bo Yesu aito huto huꞌehinana yabe. Ai ka lu yege hose bo nohuto ai asaga boana enubulo hiti to Huꞌmamofihi bulo hiti amuya liliꞌna liloto to amuya kaga lu epiꞌehina bo yabe.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 To enali sipi mono boti to enali enikibina botimagi enali gamani bomagihi enayanugu meleꞌahana yabe. Ya hago enali malipu yafalo ho filiꞌahana yabe.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ya huꞌehina lali koyapaꞌi ma luto lekesa yigi emiꞌohuta. Ai yaꞌmana bouba Isilaeli boanaꞌi enubuto bito eneleꞌmo hetofa kapogu malalibe luto keheliꞌohuta yabe. To mone kaya ma huto niꞌibe. Asagaꞌna ahuto huꞌehina kanaꞌaya yatai loegi monegi yupahi lolo hilubeꞌmu nohibe.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 To yatai etehi foluguꞌi anaꞌi lugaꞌa lali nagaluguti mulito bite Yesuhi gufaꞌa sa sa hana minigiꞌehigo enali i behe hite ete ana kaga lu limigo lali topa hoto tili huꞌohuta yabe.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 To enali ya hite ete lalitoga ma lite liꞌahana yabe: Lali agelo bomagihi enemehaꞌani bu gonogo ana agelouba ma luto lu limiꞌehina: Ai aho tito nohinagihe luto luꞌehina yabe.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 To lalitiguti bo lugaꞌamagi ana hite bite ana Yesuhi meleꞌahana muliꞌi bu geꞌahana yaꞌa anaꞌmagi liꞌahana suhi lite Yesuhi gufaꞌa bu megeꞌahana yabe.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ya luto lulago Yesu ma luto lu etimiꞌehina: Letaliya negi neꞌahaꞌibe. Koyapaꞌi lu huto huto bonaꞌmagi geꞌahana kaꞌanimu letali keheli fulu hite li latahatitigu meleꞌahaꞌibe.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Henabe lutobe? Mesiahi yataꞌa gabu foya kofiloto su henogo Huꞌmau leꞌmo ho tigo alihi Huꞌmamofihi fana mehenaꞌagu tiꞌehibe, luto,
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 to ai Moseu hiti to lu huto huto bomagi hiti ai kumu fayahi koyapaꞌi geꞌahanaloti mono kaga silagaꞌnamo hapi fito luto tiloto etegekesa lu hokolo huꞌehina.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ya ligo enali kapo melete bite etali neminaꞌina hepato tiluꞌibeꞌmu nehaꞌigo Yesu ai etimiꞌi molo ka huloto kapogagoꞌi bu bebe salubeꞌmu huꞌehina yabe.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ya nohigo etali yato lite leꞌmo melelete ma lite lu emiꞌahaꞌina: Yege alimi foloseꞌna nohina sinihi gilinaꞌmu yagi kai leꞌali hiti buto kalune. Ya laꞌigo Yesu etali nonuga tite mineꞌahana yabe.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Alihi enali noseꞌna naluneꞌmu nehite Yesu etali hiti moneto mineꞌahana. Ya huloto ai beleti noseꞌna liloto Huꞌmamofitoga fokehi ho emiloto gofa hoto etimiꞌehina yabe.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ai ya nohigo etali etubuꞌatiti i fana tago Yesuhi bu gete akeheliꞌahaꞌina yabe. Ya nehaꞌigo anaꞌasilo Yesu etali etubulo minigiꞌehina yabe.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 To etali kaga liꞌahaꞌina: Leꞌali kapo moloto nooꞌigo ai mono kamofihi hapa hapaꞌa lu leꞌemiꞌehina nohigo ana kanalo komopatiꞌagu sabiyana lolo hu leꞌetoꞌehina yabe.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Etali ya lite lilete anaꞌasilo ho tite i behe hite Yelusale hepatoga biꞌahaꞌina. Etali nehetilete nayahi luga luga su hoto nigigusagati mone heleko malago Yesuhi aposolo panaꞌa hiti to lugaꞌa bonaꞌi hiti li nupa hite nehago bu enegeꞌahaꞌina.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 To enali lu etimiꞌahana: Lusiga luto Sipi Boti aho tiꞌehibe. Simoniu aiꞌa abu goꞌehibe.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Enali ya lago etalitoga ana hite kapo melete nebaꞌigo Yesu etubulo huto huꞌehina kaga ana hite beto hite lu neepite to ya huto beleti noseꞌna lito gofa hoto leꞌemigo bu go bati huꞌohuꞌibe, lite lu epiꞌahaꞌina yabe.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Enali yaꞌmana kaga beto kato hite lu keheli fa keheli hite nehago Sipi Bo aiꞌa folagahaꞌanigu huto huꞌehina: Fuluna lenalitoga mineno, luto Yesu lu epiꞌehina.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ya higo enali topa hete sipi koli hilete fele noabe lite keheliꞌahana.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ya nehago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali henabe lite topa nehabe? To lenali henabe lite lenekesa yigi yigi nehabe?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Lenali nigi nayahaꞌni bu galo. Naniꞌni nohube. Lenali nani nugufalo li kehelite, bu galo. Ai felemofihi gufaꞌa hiti felisaꞌa hiti meminolata nohibe. To naniya nugufaꞌni hiti felisaꞌni hiti niꞌigo bu negabe.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yesu ya luto lu epiloto ai yahaꞌa hiti gigusaꞌa hiti enelepiꞌehina.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ya ligo enali enegelo gofa bilete Yesuhi kaꞌa li latahaꞌanigu memelese ai nohibe lite mekeheligo Yesu enoloka hoꞌehina: Lenali noseꞌna meleꞌahafihe?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ya ligo enali laita hiꞌahana fayaꞌi nekisa meleꞌahanana li emiꞌahana.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ya hago ai ana fayaꞌi liloto enubulo noꞌehina yabe.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ya huloto ai ma luto lu epiꞌehina: Koyapaꞌi nani lenali hiti nohutoꞌni alu lepiꞌohuna yabe. Asaga kaga nani kumu lite Mosehi bukugufi to lu huto huto bomagi bukugufi to nama liꞌahana bukugufi koyapaꞌi fayahi geꞌahana asaga yaꞌmana kagauba legeyaꞌa manaꞌa huto hilibe luto lu lepiꞌohuna yabe.
44 E disse-lhes:
45 To ai ya luto lu epito enegekesa lu hokolo higo enali Huꞌmamofihi kaꞌa fayahi goꞌehina keheli bebe seꞌahana.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ya hago ai lu epiꞌehina: Mono kagu ma luto nina yabe. Mesiau gabu giseꞌna li kofito fililoto loegi monegi yupanugu akuꞌi kene keliguti ho tilinaꞌmu yabe.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 To ai giꞌalo Yelusale hepatoti hapi filete kagaꞌa lite noto noto bonaꞌi asaga kapoga lu yege henogo ai giꞌalo komopaꞌani i gelehe hilete foipanaꞌaniꞌguti mino bati hinogo Huꞌmau foipanaꞌani li heꞌmi epalalibe.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lenaliya yaꞌma lu nolepuna kaga li futili katili hite yege yege bonaꞌi lu epilanaꞌmu yabe.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ya nehinogo Afoꞌnifu ka molo yofo huꞌehinana naniꞌni lenalitoga ho lifinogoꞌni limilinaꞌmu. Lenali yaꞌmana nohi hepalugu geba hite nehinogo kokulumamofihi amuyanaꞌa lenalitoga alina yupahi hapi filinaꞌmu yabe.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ya huto lu epiloto ai eneleꞌmo bululu huto hepaluguti fegutoga limilete Betani eneleꞌmoto buꞌehina yabe. Ya huloto ai yahi li saga huloto lusa gi epoloꞌehina yabe.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ai lusaꞌa gi epoloto nohigo Huꞌmau fulu fulu huto kokulumalugu leꞌmo saga huꞌehina yabe.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 To enali Yelusale hepaꞌani i gelehe hite nebite enegelo bime bime biꞌahana yabe.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ya hilete enali asaga yupahi sipi mono nonugu nehite Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hiba hiba hite mineꞌahana yabe.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.