Lucas 23
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Ya hilete enali asagaꞌi ho tilete Yesuhi leꞌmete Pailatihi bulo biꞌahana.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Enali hapi fite ka foya li etelete ma lite liꞌahana: Lali yaꞌma bo bu gota ai nagatimagihi hapaꞌani leꞌmo fato fato suhi huꞌehibe. Ai takisi sipi Lomu bo yaꞌma Sisatoga meheꞌmilo luto laga hu letalina kaga nolina bo yabe. To ai Mesiaꞌita gihiti bo nohube luto lulata nohina.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ya lago Pailatiu Yesuhi loka hoꞌehina: Kai maꞌnaka luto Mesiaga Yuta bonaꞌmagi gihiti boꞌani nohapihe? Ya ligo Yesu Pailatihi kaꞌalo nonaꞌa lu emito luꞌehina: Kaika alu huto nohane.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 To Pailatiu i behe huloto sipi monoto bonaꞌi hiti to asaga boanaꞌi minanamagihi ma luto lu epiꞌehina: Ma bomofihi foipanaꞌa bu megobe.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ya ligo asaga bonaꞌmagi sipi hite kehe ilete ma lite liꞌahana: Ai boanaꞌmagitoga kaga lu epilago ai kaꞌauba asaga Yutia kegiꞌa boanaꞌi eneleꞌmo luba hulata nohina yabe. Ai Galili kapoguti hapi filoto yaꞌmana suhi humofaꞌna nohigo yatai yaꞌmalo noabe.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pailatiu ana kaꞌanilo keheliloto ma luto enoloka hoꞌehina: Yaꞌmana boba Galili kapolo bo nohifihe?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Enali lu emigo akeheliloto Yesu ai Helotiu kaba huꞌehina melugu bo nohigo keheliloto Helotiu nohinaga Yesuhi ho lifiꞌehina. To yaꞌmana yupahi Helotiu Yelusale hepatoga olotoꞌa minoꞌehina yabe.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helotiu Yesu bu goloto gelo biꞌehibe. Ai Yesuhi kaꞌago kehelilata nohuto hena huto ana bo bu galube luto kana yatamalo geba huto minoꞌehina. Yesu topa hoseꞌna foya mone li huto hinogo bu galube luto ekesa kehelito minolata huꞌehibe.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ya higo Helotiu Yesuhi kaga babu luto fato fatoꞌi loka hoꞌehina yabe. To Yesu Helotihi kagaꞌalo nonaꞌa lu meemise minoꞌehibe.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Enali sipi monoto bonaꞌi to keya kagalo keheli bati hiꞌahana bonaꞌi enali Yesuhi mehaꞌasilo nehite kaga amuya melete lilete ka foya li eteꞌahana.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 To Helotiu gimi boꞌa hiti Yesu kaga foipa foipaꞌa lu etelete kiya hu eteꞌahabe. Ya nehite enali kata mone hetofa fayahaꞌauba lubo labo luꞌehina katatuꞌi hepi etelete heꞌmi etago Pailatiu nohinalo akuꞌi buꞌehina yabe.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Helotiu koyapaꞌi Pailati hiti fatehi lolo hite minelata hiꞌahaꞌina yabe. Ya hiꞌahaꞌina yatai li koguna iꞌahaꞌibe.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 To Pailatiu sipi mono bonaꞌi to kibina bonaꞌi to boanaꞌi hiti eneleꞌmo nupa higo enali ete li gehesa hiꞌahana.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ya hago ai lu epiꞌehina: Lenali yaꞌma bo akuꞌi leꞌmete nanitoga elete ma lite liꞌahabe, ai boanatimagihi bati mehina kaga lu noepina bo yabe. Ya liꞌahana nani yatai lenali lenogobisalo mana bouba kegeiyoꞌna li huto huꞌehilinaꞌmu beloloto bu gona asaga lenali lilete ka foyagu leꞌme nemalana suhi ai li huto mehuꞌehibe.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 To Helotiu hiti ana huto yaꞌmanamofihi kegeiyo huꞌehilinanaꞌa bu megose nanitoga ho lifigo akuꞌi leꞌmete neabe. Lenali kehelilo, to ai yaꞌma bouba foipana sipiꞌa li huto ya huto haluta bati huto yabe to ai sipi foipana li huto mehuꞌehinaya hena hibe luto ho fililune.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ya huꞌehinagi nani nagatuꞌi yaꞌmana bo biyigilotoꞌni gulu hoto heꞌmi etenogoꞌni bilibe.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Ya huꞌehina koyapa kanagu suhi mone ma hite megeꞌi melelata hiꞌahana. To Pasa noseꞌna nelata nehana yaꞌma sipi fuli kanagu Pailatiu nagalugu nehana boguti moneꞌisi eneleꞌmo heꞌmigo bilata hiꞌahana yabe.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ya noligo asaga boanaꞌi li nupa hite minanamagi sipi kehe ilete ma lite liꞌahana. Yaꞌma bo ho nefilite Balabasihi leꞌmo buto bi letobo.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Balabasiu ai gamani bonaꞌmagi kagaꞌmu luto luba li ho tiloto bo mone ho filiꞌehinalo nagalugu leꞌmo malago nominana yabe.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 To Pailatiu akuꞌi kehe ito lu epiloto Yesuhi heꞌmi etenogo bilubeꞌmu huꞌehina.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ya ligo enali kehe napa ilete ma lite liꞌahana: Malipu yafalo halo. Malipu yafalo halo.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ya lago akuꞌi loegi monegi yupahi Pailatiu lu epiꞌehina: Lenali henaꞌmu nelabe? Ai yaꞌma bouba hena huse foipana li huto huꞌehibe? Aiꞌi ho fililuta foipanaꞌa nani bu megona bomuꞌi lenali halune halune nelabe. Ya huꞌehinagi nani naga osatuꞌi biyigilotoꞌni heꞌmi etenogo bilibe.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ya ligo enali amuya melete uleꞌale hilete sipi kehe ite babu kaga lite ya hite malipu yafalo haluneꞌmu hiꞌahabe. To enali sipi kehe ite kaga lanauba Pailatihi kaꞌa hete leꞌmo meluga meleꞌahana yabe.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ya hago Pailatiu enali lana kaꞌaniuba hago enali enemegeꞌi moloto enabaga liyafa hilubeꞌmu huꞌehina yabe.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Yaꞌma bo ai gamani bonatoga luba li huto huloto bonaꞌi enoho filiꞌehina bomofihi boanaꞌmagi akuꞌi leꞌmalune lite lago Pailatiu Balabasihi li gulu fo etago buꞌehina. To enali kaga lana enemegeꞌi moloto Yesuhi gimi bomagihi enayanugu moloꞌehina yabe.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Enali Yesuhi leꞌmete kapo melete nebite kapogu bo mone Simoni ai Sailini melugu bo fo telete yato liꞌahana. Ai kifiguti oto sipi hepalugu tilubeꞌmu nohina bo yabe. To enali Yesuhi malipu yafa lite giꞌnalo malago kofiloto Yesuhi megeꞌi moloto buꞌehina.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 To babu boanaꞌi bululu hite megeꞌi lifite nebago lugaꞌa anaꞌmagi eniginaga fi emilete yibisu kalasu hi etete lubahaꞌani hosopa igo biꞌahana yabe.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ya nehago Yesu i behe huloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali Yelusale anaꞌise. Nani kumuꞌi yibi nama mehi netalo. Lenalitiniꞌmu hiti to lenali yagapanatinimagitoga yibi nama hi epalalo. Sipi ketanauba hu epalalibe.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 To kana alihi mone huto hilina yupahi ma lite lilanaꞌmu: Enali anaꞌi yagapanaꞌi meketose, enali yagapanaꞌi meketeꞌahana, enali anaꞌi yagapanaꞌi amihi meligiꞌahana, yaꞌma enali bati hite minalunagihe.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ya manana huto hilina yupahi enali kosamagihi ma lite lu epilanaꞌmu: Miya kosamaka limito ifi to letobo. To bohupoꞌmagihi leleꞌmo fala ki letobo, lite lilanaꞌmu yabe.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Yatai yaꞌmana suhi yafa nogoyaꞌa hiti ninalo nehabe ya nehana enali yafa hosopa iꞌehinalo hena suhi hilana niꞌibe? yaꞌma luto Yesu lu epiꞌehina.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Enali ana hite foipa bole loemo eteleꞌmete hiti biꞌahana. Enali Yesu hiti moneko kumu enoho fililuneꞌmu hiꞌahana yabe.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Enali bohupoꞌi mone nina kosa lataha felisa legita kosa yabe lite lilata nehanalo Yesuhi malipu yafalo nehete to foipa bole luga luga eteheꞌahana yabe. Moneꞌi yahi lamagaꞌaga nehete moneꞌi Yesuhi yahi sogaꞌaga malipu yafalo nehete hiꞌahana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ya hite neenahago Yesu ma luto luꞌehina: Foipanaꞌani li heꞌmi epolobo, Afoꞌniga. Enali yaꞌmana li huto nehananamofihi hapaꞌa ya suhi nohutagihe lite keheli bati mehiꞌehite nehabe. Ya noligo enali guketeꞌalo enaliꞌani kati yokoloꞌna hilete li futili katili hiꞌahana yabe.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Bonaꞌi lugaꞌa analo ho tite minete gili gili nehago Yuta kaba bomagi Yesuhi kiya hi etete yokolo ka lu etete ma lite liꞌahana: Ai fato bonaꞌi eneheꞌmoꞌehina yabe. To ai lusiga luto kokulumaguti oꞌehina bo, Mesiau, Huꞌmamofihi panaꞌa nohutomo ai aiꞌa heꞌmalibe. Enali ya lite baiꞌi emite mineꞌahabe.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Enali gimi bomagi hiti ana hite kiya yokolo hu eteꞌahana. Enali gufasilo bu leba telete ekesa nagamiꞌi emiluneꞌmu hiꞌahana yabe.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ya hilete enali ma lite baiꞌi emilete liꞌahana: Kai lusiga luto Yuta bonaꞌmagi kibina boꞌani nohutomo yalo yatai kaika kubuto bibo.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 To fayahi mone ifo latahaꞌalo gete meleꞌahanamofihi kaꞌa ma luto minoꞌehina: Ma Bo Ai Yuta Bonaꞌmagi Gihiti Boꞌani Yabe.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Foipa bo loemo malipu yafalo Yesu hiti etahana moneuba ma luto Yesuhi baiꞌi emito huli ka lu etoꞌehina yabe: Kai lusiga luto Mesiaga nohutomo kaika kubuto biloto leꞌaliꞌi leꞌeheꞌmobo.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ya ligo mone malipu yafalo lugaꞌaga heꞌahana bouba ana kaꞌa keheliloto ma luto ka emekiꞌehina: Kai ai hina suhi luto kagabu noginaya kai Huꞌma kumu koli mehapihe?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Enali leꞌaliꞌi leꞌahanaya bati hite neleꞌahabe. Leꞌali bati mehina suhi li huto huꞌohuꞌina hapatiꞌamu lite bati hite neleꞌahabe. Ya huꞌehina ai yaꞌma bouba kegeiyo huto foipana li huto mehuꞌehina bo nohibe.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ya luloto ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Yesuo. Kai alihi kaba bo lolo hulotomo nani kumuꞌi kekesu meheno.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nokumube. Yatai maꞌasi kai nani hiti miya omihi foyagu minaluꞌibe.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 To fuligaha kana lolo hulago analo asaga melugu metepu i baga ito buto utehi yege nesiꞌasi limiꞌehina.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 To kaꞌmuya sipi mono nonugu pa sose kagamofi kumu hasa hu meleꞌahanalo kata mone sipi yatamalo li putu putu tite i hekini leꞌahana yaꞌma folaganuguti i hegege huto i loe huꞌehina yabe.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 To Yesu sipi kehe moneꞌa hiti iloto ma luto luꞌehina: Afoꞌniga. Kai kayanugu nemehaꞌni nomolobe. Ai ya luto luloto afiliꞌehina yabe.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Gimi bomagihi kaba boꞌaniuba yaꞌmanana huto hinamofihi hapaꞌa bu go su holoto Huꞌmamofihi gelo bi emito ma luto luꞌehina: Maꞌnaka luto yaꞌma boya bebe sana bo yabe.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 To asaga boanaꞌi ete li nupa hite gili gili hana asagaꞌna huto higo enubuꞌaniguti bu ganamagihi sipi enelesaꞌani ligo yaꞌmana fato huseꞌna huto hibe lite enekesa keheli keheli hilete i behe hite biꞌahana.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yesuhi laluꞌagi lugaꞌa hiti to anaꞌi lugaꞌa hiti Galili kapoguti Yesuhi megeꞌi lifite eꞌahanamagi nesiꞌasi fotoꞌi mino melete mineꞌahana enali asagaꞌna Yesuhi hu etanana bu geꞌahana yabe.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 To bo mone minoꞌehina ai giꞌa Yosefe. Ai sipi hepaꞌi mone Yuta melugu nina hepaꞌi giꞌa Alimatia hepato bo yabe. Ai kanisole nohuto komopaꞌa bati huto niꞌigo bebe soto koyone huto nominana bo.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 To ai mono kanisole bonaꞌi lugaꞌamagi Yesu kumu lulata hana kaꞌani lagaꞌa mebesilata huꞌehina. Ai Huꞌmamofihi Kapoꞌa alinaꞌmu yabe luto geba huto nominana bo.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yaꞌmana bouba Pailatitoga buto loka hoto luꞌehina: Nani Yesuhi gufaꞌa lilubeꞌmu nohunaya bati hutofi lilubeꞌmu nohube.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ya luto luloto Pailatiu: Oꞌyo, ligo Yosefeu buto Yesuhi gufaꞌa malipu yafaloti lilago limiloto koholi katagu leꞌmo mololoto sa gi etoto lito buto muli kapo efanugu lolo hiꞌahana koyapaꞌi filiꞌehina bonaꞌi memeleꞌahana ana mulilugu moloꞌehibe.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Yaꞌma kana ai fuli kanalo nete minalana noseꞌna li loloba huse kanagu niꞌinamo to fuli kanaꞌa yatai ahuto hilubeꞌmu nohibe.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 To anaꞌi enali Galili kapoguti ho tilete Yesuhi megeꞌi lifite eꞌahana anaꞌi enali Yosefehi megeꞌi melete biꞌahana yabe. Ya hilete enali efaha muliꞌi bu geꞌahana yabe. To ana bite Yosefeu Yesuhi gufaꞌa hena hena huto malafi lite bu go bati hiꞌahana yabe.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Enali abu gelete nohaꞌaniga bila bila hiꞌahana. Ya hilete enali tu mesebe hiti to hetofa kifina hiti li loloba hiꞌahana yabe. To fuli yupahi enali keya kauba luꞌehina suhi hite mino fulu hite enabasu biꞌahana yabe.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.