Lucas 23
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Ya hilete enali asagaꞌi ho tilete Yesuhi leꞌmete Pailatihi bulo biꞌahana.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Enali hapi fite ka foya li etelete ma lite liꞌahana: Lali yaꞌma bo bu gota ai nagatimagihi hapaꞌani leꞌmo fato fato suhi huꞌehibe. Ai takisi sipi Lomu bo yaꞌma Sisatoga meheꞌmilo luto laga hu letalina kaga nolina bo yabe. To ai Mesiaꞌita gihiti bo nohube luto lulata nohina.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ya lago Pailatiu Yesuhi loka hoꞌehina: Kai maꞌnaka luto Mesiaga Yuta bonaꞌmagi gihiti boꞌani nohapihe? Ya ligo Yesu Pailatihi kaꞌalo nonaꞌa lu emito luꞌehina: Kaika alu huto nohane.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 To Pailatiu i behe huloto sipi monoto bonaꞌi hiti to asaga boanaꞌi minanamagihi ma luto lu epiꞌehina: Ma bomofihi foipanaꞌa bu megobe.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ya ligo asaga bonaꞌmagi sipi hite kehe ilete ma lite liꞌahana: Ai boanaꞌmagitoga kaga lu epilago ai kaꞌauba asaga Yutia kegiꞌa boanaꞌi eneleꞌmo luba hulata nohina yabe. Ai Galili kapoguti hapi filoto yaꞌmana suhi humofaꞌna nohigo yatai yaꞌmalo noabe.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailatiu ana kaꞌanilo keheliloto ma luto enoloka hoꞌehina: Yaꞌmana boba Galili kapolo bo nohifihe?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Enali lu emigo akeheliloto Yesu ai Helotiu kaba huꞌehina melugu bo nohigo keheliloto Helotiu nohinaga Yesuhi ho lifiꞌehina. To yaꞌmana yupahi Helotiu Yelusale hepatoga olotoꞌa minoꞌehina yabe.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Helotiu Yesu bu goloto gelo biꞌehibe. Ai Yesuhi kaꞌago kehelilata nohuto hena huto ana bo bu galube luto kana yatamalo geba huto minoꞌehina. Yesu topa hoseꞌna foya mone li huto hinogo bu galube luto ekesa kehelito minolata huꞌehibe.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ya higo Helotiu Yesuhi kaga babu luto fato fatoꞌi loka hoꞌehina yabe. To Yesu Helotihi kagaꞌalo nonaꞌa lu meemise minoꞌehibe.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Enali sipi monoto bonaꞌi to keya kagalo keheli bati hiꞌahana bonaꞌi enali Yesuhi mehaꞌasilo nehite kaga amuya melete lilete ka foya li eteꞌahana.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 To Helotiu gimi boꞌa hiti Yesu kaga foipa foipaꞌa lu etelete kiya hu eteꞌahabe. Ya nehite enali kata mone hetofa fayahaꞌauba lubo labo luꞌehina katatuꞌi hepi etelete heꞌmi etago Pailatiu nohinalo akuꞌi buꞌehina yabe.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Helotiu koyapaꞌi Pailati hiti fatehi lolo hite minelata hiꞌahaꞌina yabe. Ya hiꞌahaꞌina yatai li koguna iꞌahaꞌibe.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 To Pailatiu sipi mono bonaꞌi to kibina bonaꞌi to boanaꞌi hiti eneleꞌmo nupa higo enali ete li gehesa hiꞌahana.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ya hago ai lu epiꞌehina: Lenali yaꞌma bo akuꞌi leꞌmete nanitoga elete ma lite liꞌahabe, ai boanatimagihi bati mehina kaga lu noepina bo yabe. Ya liꞌahana nani yatai lenali lenogobisalo mana bouba kegeiyoꞌna li huto huꞌehilinaꞌmu beloloto bu gona asaga lenali lilete ka foyagu leꞌme nemalana suhi ai li huto mehuꞌehibe.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 To Helotiu hiti ana huto yaꞌmanamofihi kegeiyo huꞌehilinanaꞌa bu megose nanitoga ho lifigo akuꞌi leꞌmete neabe. Lenali kehelilo, to ai yaꞌma bouba foipana sipiꞌa li huto ya huto haluta bati huto yabe to ai sipi foipana li huto mehuꞌehinaya hena hibe luto ho fililune.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ya huꞌehinagi nani nagatuꞌi yaꞌmana bo biyigilotoꞌni gulu hoto heꞌmi etenogoꞌni bilibe.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ya huꞌehina koyapa kanagu suhi mone ma hite megeꞌi melelata hiꞌahana. To Pasa noseꞌna nelata nehana yaꞌma sipi fuli kanagu Pailatiu nagalugu nehana boguti moneꞌisi eneleꞌmo heꞌmigo bilata hiꞌahana yabe.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ya noligo asaga boanaꞌi li nupa hite minanamagi sipi kehe ilete ma lite liꞌahana. Yaꞌma bo ho nefilite Balabasihi leꞌmo buto bi letobo.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Balabasiu ai gamani bonaꞌmagi kagaꞌmu luto luba li ho tiloto bo mone ho filiꞌehinalo nagalugu leꞌmo malago nominana yabe.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 To Pailatiu akuꞌi kehe ito lu epiloto Yesuhi heꞌmi etenogo bilubeꞌmu huꞌehina.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ya ligo enali kehe napa ilete ma lite liꞌahana: Malipu yafalo halo. Malipu yafalo halo.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ya lago akuꞌi loegi monegi yupahi Pailatiu lu epiꞌehina: Lenali henaꞌmu nelabe? Ai yaꞌma bouba hena huse foipana li huto huꞌehibe? Aiꞌi ho fililuta foipanaꞌa nani bu megona bomuꞌi lenali halune halune nelabe. Ya huꞌehinagi nani naga osatuꞌi biyigilotoꞌni heꞌmi etenogo bilibe.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ya ligo enali amuya melete uleꞌale hilete sipi kehe ite babu kaga lite ya hite malipu yafalo haluneꞌmu hiꞌahabe. To enali sipi kehe ite kaga lanauba Pailatihi kaꞌa hete leꞌmo meluga meleꞌahana yabe.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ya hago Pailatiu enali lana kaꞌaniuba hago enali enemegeꞌi moloto enabaga liyafa hilubeꞌmu huꞌehina yabe.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Yaꞌma bo ai gamani bonatoga luba li huto huloto bonaꞌi enoho filiꞌehina bomofihi boanaꞌmagi akuꞌi leꞌmalune lite lago Pailatiu Balabasihi li gulu fo etago buꞌehina. To enali kaga lana enemegeꞌi moloto Yesuhi gimi bomagihi enayanugu moloꞌehina yabe.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Enali Yesuhi leꞌmete kapo melete nebite kapogu bo mone Simoni ai Sailini melugu bo fo telete yato liꞌahana. Ai kifiguti oto sipi hepalugu tilubeꞌmu nohina bo yabe. To enali Yesuhi malipu yafa lite giꞌnalo malago kofiloto Yesuhi megeꞌi moloto buꞌehina.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 To babu boanaꞌi bululu hite megeꞌi lifite nebago lugaꞌa anaꞌmagi eniginaga fi emilete yibisu kalasu hi etete lubahaꞌani hosopa igo biꞌahana yabe.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ya nehago Yesu i behe huloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali Yelusale anaꞌise. Nani kumuꞌi yibi nama mehi netalo. Lenalitiniꞌmu hiti to lenali yagapanatinimagitoga yibi nama hi epalalo. Sipi ketanauba hu epalalibe.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 To kana alihi mone huto hilina yupahi ma lite lilanaꞌmu: Enali anaꞌi yagapanaꞌi meketose, enali yagapanaꞌi meketeꞌahana, enali anaꞌi yagapanaꞌi amihi meligiꞌahana, yaꞌma enali bati hite minalunagihe.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ya manana huto hilina yupahi enali kosamagihi ma lite lu epilanaꞌmu: Miya kosamaka limito ifi to letobo. To bohupoꞌmagihi leleꞌmo fala ki letobo, lite lilanaꞌmu yabe.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Yatai yaꞌmana suhi yafa nogoyaꞌa hiti ninalo nehabe ya nehana enali yafa hosopa iꞌehinalo hena suhi hilana niꞌibe? yaꞌma luto Yesu lu epiꞌehina.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Enali ana hite foipa bole loemo eteleꞌmete hiti biꞌahana. Enali Yesu hiti moneko kumu enoho fililuneꞌmu hiꞌahana yabe.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Enali bohupoꞌi mone nina kosa lataha felisa legita kosa yabe lite lilata nehanalo Yesuhi malipu yafalo nehete to foipa bole luga luga eteheꞌahana yabe. Moneꞌi yahi lamagaꞌaga nehete moneꞌi Yesuhi yahi sogaꞌaga malipu yafalo nehete hiꞌahana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ya hite neenahago Yesu ma luto luꞌehina: Foipanaꞌani li heꞌmi epolobo, Afoꞌniga. Enali yaꞌmana li huto nehananamofihi hapaꞌa ya suhi nohutagihe lite keheli bati mehiꞌehite nehabe. Ya noligo enali guketeꞌalo enaliꞌani kati yokoloꞌna hilete li futili katili hiꞌahana yabe.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Bonaꞌi lugaꞌa analo ho tite minete gili gili nehago Yuta kaba bomagi Yesuhi kiya hi etete yokolo ka lu etete ma lite liꞌahana: Ai fato bonaꞌi eneheꞌmoꞌehina yabe. To ai lusiga luto kokulumaguti oꞌehina bo, Mesiau, Huꞌmamofihi panaꞌa nohutomo ai aiꞌa heꞌmalibe. Enali ya lite baiꞌi emite mineꞌahabe.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Enali gimi bomagi hiti ana hite kiya yokolo hu eteꞌahana. Enali gufasilo bu leba telete ekesa nagamiꞌi emiluneꞌmu hiꞌahana yabe.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ya hilete enali ma lite baiꞌi emilete liꞌahana: Kai lusiga luto Yuta bonaꞌmagi kibina boꞌani nohutomo yalo yatai kaika kubuto bibo.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 To fayahi mone ifo latahaꞌalo gete meleꞌahanamofihi kaꞌa ma luto minoꞌehina: Ma Bo Ai Yuta Bonaꞌmagi Gihiti Boꞌani Yabe.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Foipa bo loemo malipu yafalo Yesu hiti etahana moneuba ma luto Yesuhi baiꞌi emito huli ka lu etoꞌehina yabe: Kai lusiga luto Mesiaga nohutomo kaika kubuto biloto leꞌaliꞌi leꞌeheꞌmobo.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ya ligo mone malipu yafalo lugaꞌaga heꞌahana bouba ana kaꞌa keheliloto ma luto ka emekiꞌehina: Kai ai hina suhi luto kagabu noginaya kai Huꞌma kumu koli mehapihe?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Enali leꞌaliꞌi leꞌahanaya bati hite neleꞌahabe. Leꞌali bati mehina suhi li huto huꞌohuꞌina hapatiꞌamu lite bati hite neleꞌahabe. Ya huꞌehina ai yaꞌma bouba kegeiyo huto foipana li huto mehuꞌehina bo nohibe.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ya luloto ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Yesuo. Kai alihi kaba bo lolo hulotomo nani kumuꞌi kekesu meheno.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nokumube. Yatai maꞌasi kai nani hiti miya omihi foyagu minaluꞌibe.
43 Jesus respondeu:
44 To fuligaha kana lolo hulago analo asaga melugu metepu i baga ito buto utehi yege nesiꞌasi limiꞌehina.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 To kaꞌmuya sipi mono nonugu pa sose kagamofi kumu hasa hu meleꞌahanalo kata mone sipi yatamalo li putu putu tite i hekini leꞌahana yaꞌma folaganuguti i hegege huto i loe huꞌehina yabe.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 To Yesu sipi kehe moneꞌa hiti iloto ma luto luꞌehina: Afoꞌniga. Kai kayanugu nemehaꞌni nomolobe. Ai ya luto luloto afiliꞌehina yabe.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Gimi bomagihi kaba boꞌaniuba yaꞌmanana huto hinamofihi hapaꞌa bu go su holoto Huꞌmamofihi gelo bi emito ma luto luꞌehina: Maꞌnaka luto yaꞌma boya bebe sana bo yabe.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 To asaga boanaꞌi ete li nupa hite gili gili hana asagaꞌna huto higo enubuꞌaniguti bu ganamagihi sipi enelesaꞌani ligo yaꞌmana fato huseꞌna huto hibe lite enekesa keheli keheli hilete i behe hite biꞌahana.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Yesuhi laluꞌagi lugaꞌa hiti to anaꞌi lugaꞌa hiti Galili kapoguti Yesuhi megeꞌi lifite eꞌahanamagi nesiꞌasi fotoꞌi mino melete mineꞌahana enali asagaꞌna Yesuhi hu etanana bu geꞌahana yabe.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 To bo mone minoꞌehina ai giꞌa Yosefe. Ai sipi hepaꞌi mone Yuta melugu nina hepaꞌi giꞌa Alimatia hepato bo yabe. Ai kanisole nohuto komopaꞌa bati huto niꞌigo bebe soto koyone huto nominana bo.
50 — ausente —
51 To ai mono kanisole bonaꞌi lugaꞌamagi Yesu kumu lulata hana kaꞌani lagaꞌa mebesilata huꞌehina. Ai Huꞌmamofihi Kapoꞌa alinaꞌmu yabe luto geba huto nominana bo.
51 — ausente —
52 Yaꞌmana bouba Pailatitoga buto loka hoto luꞌehina: Nani Yesuhi gufaꞌa lilubeꞌmu nohunaya bati hutofi lilubeꞌmu nohube.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ya luto luloto Pailatiu: Oꞌyo, ligo Yosefeu buto Yesuhi gufaꞌa malipu yafaloti lilago limiloto koholi katagu leꞌmo mololoto sa gi etoto lito buto muli kapo efanugu lolo hiꞌahana koyapaꞌi filiꞌehina bonaꞌi memeleꞌahana ana mulilugu moloꞌehibe.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Yaꞌma kana ai fuli kanalo nete minalana noseꞌna li loloba huse kanagu niꞌinamo to fuli kanaꞌa yatai ahuto hilubeꞌmu nohibe.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 To anaꞌi enali Galili kapoguti ho tilete Yesuhi megeꞌi lifite eꞌahana anaꞌi enali Yosefehi megeꞌi melete biꞌahana yabe. Ya hilete enali efaha muliꞌi bu geꞌahana yabe. To ana bite Yosefeu Yesuhi gufaꞌa hena hena huto malafi lite bu go bati hiꞌahana yabe.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Enali abu gelete nohaꞌaniga bila bila hiꞌahana. Ya hilete enali tu mesebe hiti to hetofa kifina hiti li loloba hiꞌahana yabe. To fuli yupahi enali keya kauba luꞌehina suhi hite mino fulu hite enabasu biꞌahana yabe.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.