Lucas 23
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 Ya hilete enali asagaꞌi ho tilete Yesuhi leꞌmete Pailatihi bulo biꞌahana.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Enali hapi fite ka foya li etelete ma lite liꞌahana: Lali yaꞌma bo bu gota ai nagatimagihi hapaꞌani leꞌmo fato fato suhi huꞌehibe. Ai takisi sipi Lomu bo yaꞌma Sisatoga meheꞌmilo luto laga hu letalina kaga nolina bo yabe. To ai Mesiaꞌita gihiti bo nohube luto lulata nohina.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ya lago Pailatiu Yesuhi loka hoꞌehina: Kai maꞌnaka luto Mesiaga Yuta bonaꞌmagi gihiti boꞌani nohapihe? Ya ligo Yesu Pailatihi kaꞌalo nonaꞌa lu emito luꞌehina: Kaika alu huto nohane.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 To Pailatiu i behe huloto sipi monoto bonaꞌi hiti to asaga boanaꞌi minanamagihi ma luto lu epiꞌehina: Ma bomofihi foipanaꞌa bu megobe.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ya ligo asaga bonaꞌmagi sipi hite kehe ilete ma lite liꞌahana: Ai boanaꞌmagitoga kaga lu epilago ai kaꞌauba asaga Yutia kegiꞌa boanaꞌi eneleꞌmo luba hulata nohina yabe. Ai Galili kapoguti hapi filoto yaꞌmana suhi humofaꞌna nohigo yatai yaꞌmalo noabe.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pailatiu ana kaꞌanilo keheliloto ma luto enoloka hoꞌehina: Yaꞌmana boba Galili kapolo bo nohifihe?
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Enali lu emigo akeheliloto Yesu ai Helotiu kaba huꞌehina melugu bo nohigo keheliloto Helotiu nohinaga Yesuhi ho lifiꞌehina. To yaꞌmana yupahi Helotiu Yelusale hepatoga olotoꞌa minoꞌehina yabe.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Helotiu Yesu bu goloto gelo biꞌehibe. Ai Yesuhi kaꞌago kehelilata nohuto hena huto ana bo bu galube luto kana yatamalo geba huto minoꞌehina. Yesu topa hoseꞌna foya mone li huto hinogo bu galube luto ekesa kehelito minolata huꞌehibe.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ya higo Helotiu Yesuhi kaga babu luto fato fatoꞌi loka hoꞌehina yabe. To Yesu Helotihi kagaꞌalo nonaꞌa lu meemise minoꞌehibe.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Enali sipi monoto bonaꞌi to keya kagalo keheli bati hiꞌahana bonaꞌi enali Yesuhi mehaꞌasilo nehite kaga amuya melete lilete ka foya li eteꞌahana.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 To Helotiu gimi boꞌa hiti Yesu kaga foipa foipaꞌa lu etelete kiya hu eteꞌahabe. Ya nehite enali kata mone hetofa fayahaꞌauba lubo labo luꞌehina katatuꞌi hepi etelete heꞌmi etago Pailatiu nohinalo akuꞌi buꞌehina yabe.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Helotiu koyapaꞌi Pailati hiti fatehi lolo hite minelata hiꞌahaꞌina yabe. Ya hiꞌahaꞌina yatai li koguna iꞌahaꞌibe.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 To Pailatiu sipi mono bonaꞌi to kibina bonaꞌi to boanaꞌi hiti eneleꞌmo nupa higo enali ete li gehesa hiꞌahana.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ya hago ai lu epiꞌehina: Lenali yaꞌma bo akuꞌi leꞌmete nanitoga elete ma lite liꞌahabe, ai boanatimagihi bati mehina kaga lu noepina bo yabe. Ya liꞌahana nani yatai lenali lenogobisalo mana bouba kegeiyoꞌna li huto huꞌehilinaꞌmu beloloto bu gona asaga lenali lilete ka foyagu leꞌme nemalana suhi ai li huto mehuꞌehibe.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 To Helotiu hiti ana huto yaꞌmanamofihi kegeiyo huꞌehilinanaꞌa bu megose nanitoga ho lifigo akuꞌi leꞌmete neabe. Lenali kehelilo, to ai yaꞌma bouba foipana sipiꞌa li huto ya huto haluta bati huto yabe to ai sipi foipana li huto mehuꞌehinaya hena hibe luto ho fililune.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ya huꞌehinagi nani nagatuꞌi yaꞌmana bo biyigilotoꞌni gulu hoto heꞌmi etenogoꞌni bilibe.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ya huꞌehina koyapa kanagu suhi mone ma hite megeꞌi melelata hiꞌahana. To Pasa noseꞌna nelata nehana yaꞌma sipi fuli kanagu Pailatiu nagalugu nehana boguti moneꞌisi eneleꞌmo heꞌmigo bilata hiꞌahana yabe.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ya noligo asaga boanaꞌi li nupa hite minanamagi sipi kehe ilete ma lite liꞌahana. Yaꞌma bo ho nefilite Balabasihi leꞌmo buto bi letobo.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Balabasiu ai gamani bonaꞌmagi kagaꞌmu luto luba li ho tiloto bo mone ho filiꞌehinalo nagalugu leꞌmo malago nominana yabe.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 To Pailatiu akuꞌi kehe ito lu epiloto Yesuhi heꞌmi etenogo bilubeꞌmu huꞌehina.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ya ligo enali kehe napa ilete ma lite liꞌahana: Malipu yafalo halo. Malipu yafalo halo.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ya lago akuꞌi loegi monegi yupahi Pailatiu lu epiꞌehina: Lenali henaꞌmu nelabe? Ai yaꞌma bouba hena huse foipana li huto huꞌehibe? Aiꞌi ho fililuta foipanaꞌa nani bu megona bomuꞌi lenali halune halune nelabe. Ya huꞌehinagi nani naga osatuꞌi biyigilotoꞌni heꞌmi etenogo bilibe.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ya ligo enali amuya melete uleꞌale hilete sipi kehe ite babu kaga lite ya hite malipu yafalo haluneꞌmu hiꞌahabe. To enali sipi kehe ite kaga lanauba Pailatihi kaꞌa hete leꞌmo meluga meleꞌahana yabe.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ya hago Pailatiu enali lana kaꞌaniuba hago enali enemegeꞌi moloto enabaga liyafa hilubeꞌmu huꞌehina yabe.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Yaꞌma bo ai gamani bonatoga luba li huto huloto bonaꞌi enoho filiꞌehina bomofihi boanaꞌmagi akuꞌi leꞌmalune lite lago Pailatiu Balabasihi li gulu fo etago buꞌehina. To enali kaga lana enemegeꞌi moloto Yesuhi gimi bomagihi enayanugu moloꞌehina yabe.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Enali Yesuhi leꞌmete kapo melete nebite kapogu bo mone Simoni ai Sailini melugu bo fo telete yato liꞌahana. Ai kifiguti oto sipi hepalugu tilubeꞌmu nohina bo yabe. To enali Yesuhi malipu yafa lite giꞌnalo malago kofiloto Yesuhi megeꞌi moloto buꞌehina.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 To babu boanaꞌi bululu hite megeꞌi lifite nebago lugaꞌa anaꞌmagi eniginaga fi emilete yibisu kalasu hi etete lubahaꞌani hosopa igo biꞌahana yabe.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ya nehago Yesu i behe huloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali Yelusale anaꞌise. Nani kumuꞌi yibi nama mehi netalo. Lenalitiniꞌmu hiti to lenali yagapanatinimagitoga yibi nama hi epalalo. Sipi ketanauba hu epalalibe.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 To kana alihi mone huto hilina yupahi ma lite lilanaꞌmu: Enali anaꞌi yagapanaꞌi meketose, enali yagapanaꞌi meketeꞌahana, enali anaꞌi yagapanaꞌi amihi meligiꞌahana, yaꞌma enali bati hite minalunagihe.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ya manana huto hilina yupahi enali kosamagihi ma lite lu epilanaꞌmu: Miya kosamaka limito ifi to letobo. To bohupoꞌmagihi leleꞌmo fala ki letobo, lite lilanaꞌmu yabe.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yatai yaꞌmana suhi yafa nogoyaꞌa hiti ninalo nehabe ya nehana enali yafa hosopa iꞌehinalo hena suhi hilana niꞌibe? yaꞌma luto Yesu lu epiꞌehina.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Enali ana hite foipa bole loemo eteleꞌmete hiti biꞌahana. Enali Yesu hiti moneko kumu enoho fililuneꞌmu hiꞌahana yabe.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Enali bohupoꞌi mone nina kosa lataha felisa legita kosa yabe lite lilata nehanalo Yesuhi malipu yafalo nehete to foipa bole luga luga eteheꞌahana yabe. Moneꞌi yahi lamagaꞌaga nehete moneꞌi Yesuhi yahi sogaꞌaga malipu yafalo nehete hiꞌahana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ya hite neenahago Yesu ma luto luꞌehina: Foipanaꞌani li heꞌmi epolobo, Afoꞌniga. Enali yaꞌmana li huto nehananamofihi hapaꞌa ya suhi nohutagihe lite keheli bati mehiꞌehite nehabe. Ya noligo enali guketeꞌalo enaliꞌani kati yokoloꞌna hilete li futili katili hiꞌahana yabe.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Bonaꞌi lugaꞌa analo ho tite minete gili gili nehago Yuta kaba bomagi Yesuhi kiya hi etete yokolo ka lu etete ma lite liꞌahana: Ai fato bonaꞌi eneheꞌmoꞌehina yabe. To ai lusiga luto kokulumaguti oꞌehina bo, Mesiau, Huꞌmamofihi panaꞌa nohutomo ai aiꞌa heꞌmalibe. Enali ya lite baiꞌi emite mineꞌahabe.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Enali gimi bomagi hiti ana hite kiya yokolo hu eteꞌahana. Enali gufasilo bu leba telete ekesa nagamiꞌi emiluneꞌmu hiꞌahana yabe.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ya hilete enali ma lite baiꞌi emilete liꞌahana: Kai lusiga luto Yuta bonaꞌmagi kibina boꞌani nohutomo yalo yatai kaika kubuto bibo.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 To fayahi mone ifo latahaꞌalo gete meleꞌahanamofihi kaꞌa ma luto minoꞌehina: Ma Bo Ai Yuta Bonaꞌmagi Gihiti Boꞌani Yabe.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Foipa bo loemo malipu yafalo Yesu hiti etahana moneuba ma luto Yesuhi baiꞌi emito huli ka lu etoꞌehina yabe: Kai lusiga luto Mesiaga nohutomo kaika kubuto biloto leꞌaliꞌi leꞌeheꞌmobo.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ya ligo mone malipu yafalo lugaꞌaga heꞌahana bouba ana kaꞌa keheliloto ma luto ka emekiꞌehina: Kai ai hina suhi luto kagabu noginaya kai Huꞌma kumu koli mehapihe?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Enali leꞌaliꞌi leꞌahanaya bati hite neleꞌahabe. Leꞌali bati mehina suhi li huto huꞌohuꞌina hapatiꞌamu lite bati hite neleꞌahabe. Ya huꞌehina ai yaꞌma bouba kegeiyo huto foipana li huto mehuꞌehina bo nohibe.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ya luloto ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Yesuo. Kai alihi kaba bo lolo hulotomo nani kumuꞌi kekesu meheno.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nokumube. Yatai maꞌasi kai nani hiti miya omihi foyagu minaluꞌibe.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 To fuligaha kana lolo hulago analo asaga melugu metepu i baga ito buto utehi yege nesiꞌasi limiꞌehina.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 To kaꞌmuya sipi mono nonugu pa sose kagamofi kumu hasa hu meleꞌahanalo kata mone sipi yatamalo li putu putu tite i hekini leꞌahana yaꞌma folaganuguti i hegege huto i loe huꞌehina yabe.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 To Yesu sipi kehe moneꞌa hiti iloto ma luto luꞌehina: Afoꞌniga. Kai kayanugu nemehaꞌni nomolobe. Ai ya luto luloto afiliꞌehina yabe.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Gimi bomagihi kaba boꞌaniuba yaꞌmanana huto hinamofihi hapaꞌa bu go su holoto Huꞌmamofihi gelo bi emito ma luto luꞌehina: Maꞌnaka luto yaꞌma boya bebe sana bo yabe.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 To asaga boanaꞌi ete li nupa hite gili gili hana asagaꞌna huto higo enubuꞌaniguti bu ganamagihi sipi enelesaꞌani ligo yaꞌmana fato huseꞌna huto hibe lite enekesa keheli keheli hilete i behe hite biꞌahana.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Yesuhi laluꞌagi lugaꞌa hiti to anaꞌi lugaꞌa hiti Galili kapoguti Yesuhi megeꞌi lifite eꞌahanamagi nesiꞌasi fotoꞌi mino melete mineꞌahana enali asagaꞌna Yesuhi hu etanana bu geꞌahana yabe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 To bo mone minoꞌehina ai giꞌa Yosefe. Ai sipi hepaꞌi mone Yuta melugu nina hepaꞌi giꞌa Alimatia hepato bo yabe. Ai kanisole nohuto komopaꞌa bati huto niꞌigo bebe soto koyone huto nominana bo.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 To ai mono kanisole bonaꞌi lugaꞌamagi Yesu kumu lulata hana kaꞌani lagaꞌa mebesilata huꞌehina. Ai Huꞌmamofihi Kapoꞌa alinaꞌmu yabe luto geba huto nominana bo.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Yaꞌmana bouba Pailatitoga buto loka hoto luꞌehina: Nani Yesuhi gufaꞌa lilubeꞌmu nohunaya bati hutofi lilubeꞌmu nohube.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ya luto luloto Pailatiu: Oꞌyo, ligo Yosefeu buto Yesuhi gufaꞌa malipu yafaloti lilago limiloto koholi katagu leꞌmo mololoto sa gi etoto lito buto muli kapo efanugu lolo hiꞌahana koyapaꞌi filiꞌehina bonaꞌi memeleꞌahana ana mulilugu moloꞌehibe.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Yaꞌma kana ai fuli kanalo nete minalana noseꞌna li loloba huse kanagu niꞌinamo to fuli kanaꞌa yatai ahuto hilubeꞌmu nohibe.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 To anaꞌi enali Galili kapoguti ho tilete Yesuhi megeꞌi lifite eꞌahana anaꞌi enali Yosefehi megeꞌi melete biꞌahana yabe. Ya hilete enali efaha muliꞌi bu geꞌahana yabe. To ana bite Yosefeu Yesuhi gufaꞌa hena hena huto malafi lite bu go bati hiꞌahana yabe.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Enali abu gelete nohaꞌaniga bila bila hiꞌahana. Ya hilete enali tu mesebe hiti to hetofa kifina hiti li loloba hiꞌahana yabe. To fuli yupahi enali keya kauba luꞌehina suhi hite mino fulu hite enabasu biꞌahana yabe.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.