Lucas 22

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anaꞌinatu mone yeye mebise beleti noseꞌna lolo hite nelata nehana ai Pasa yabe lite lolo hite fuli kanalo nelatana yaꞌma o leba toꞌehina.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 To enali mono bonaꞌi to kaga keheli bati hiꞌahana bonaꞌi enali boanaꞌmagihi koli hilete ma lite liꞌahana: Lali hena hulototi Yesuhi ho fala kilune?
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 To Yutasi Isikelioti yabe lite gi helata hana bomofitoga Satau nehetito komopaꞌagu tiꞌehina. Ai aposolo bo 12 yaꞌma nagaluguti yabe.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ya higo Yutasiu sipi mono bo to mono noto kaba gimi negina bonaꞌi enalitoga Yesuhi enayanuga bilinamofihi gutunu ka lu epilubeꞌmu buꞌehina yabe.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ya ligo enali enegelo bilete fokehi kaga lu bati hilete efahi kimilutaꞌmu yabe liꞌahana.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 To Yutasiu bati huto yabe, luto kaꞌanilo luꞌehina. To ai Yesuhi miꞌi moloto leꞌmoto oto enayanugu malalinamofihi kapoꞌa sa sa huꞌehina. Ai boanaꞌi babu lite Yesu hiti meminalana yupahi yabe luto ana kana geba huto minoꞌehina yabe.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Pasa noseꞌna nose kana o leba tago sipisipi yaga nalaꞌa hiti yaꞌma keye liluneꞌmu nehana.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesu Pitanogo Yoninogo eteleꞌmo kohe toloto bite letali Pasa noseꞌna li loloba nehiꞌinogo buto nalune luto etoho lifiꞌehina yabe.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Etali Yesuhi loka helete ma lite liꞌahaꞌina: Hiyaꞌalo buto ana noseꞌna li loloba hiluꞌibe?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ai ma luto lu etimiꞌehina: Letali Yelusale hepalugu netiꞌinogo bo moneuba nagami sipi somo kofito nobuto letofo talinaꞌmu yabe. Letali ana bo megeꞌi lifite bitetiti ai nonuga notinogomo ana nonuga tiliyo.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ya hilete nohi afoꞌafihi ma lite lu emiliyo: Tisauba kai kumu ma luto luꞌehibe koko panaꞌni hiti Pasa noseꞌna naluta nohiba hiyaꞌa niꞌibe? luto luꞌehibe lite lu emiliyo.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 To ai sipi hasa mone ifolo hita hiti to sia hiti niꞌilina letelepinogo letali anaga asaga Pasa noseꞌna li loloba hiliyo.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Yalo etali bilete asaga Yesu kaga lu etimiꞌehina suhi huto huto higo etali Pasa noseꞌna li nupa hiꞌahaꞌina yabe.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Kanaꞌa o leba tolago Yesu hepaꞌanilo hepaꞌanilo lito hitalo siato minolago analo aposolo panaꞌa hiti mino bego hite mineꞌahana.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani ma Pasa noseꞌna lenali hiti moneko kumu yataꞌa no kohe tolototi lagaꞌni nobesigo nani alihi nagabu foya li kofilube.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Nani lusiga maꞌnaka luto lu nolepube, nani akuꞌi mone hiti Pasa noseꞌna lenali hiti menose nohinogo ananamofihi noseꞌna legeyaꞌa li huto Huꞌmamofihi Kapoꞌalo hilinaꞌmu yabe.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 To ai masu mone lito Huꞌmamofihi fokehi holoto ma luto luꞌehina: Lenali yaꞌmana lilete lenalitini guna ilo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Nani lu nolepube, yatai hiti to alihi hiti nani bai nagamiꞌmofihi panaꞌa menose nohinogoꞌni alihi Huꞌmamofihi Kapoꞌa alinaꞌmu yabe.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 To ai beleti lito Huꞌmamofihi fokehi ho emiloto li gofa holoto enaliꞌi epiloto ma luto lu epiꞌehina: Yaꞌmana nani nugufaꞌni yabe. Lenali kumu nugufaꞌni heꞌmito fililunaꞌmu yabe luto nolepube. Lenali yaꞌmana suhi hilete nelata nehite nani kumuꞌi lenekesu meheno.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Alihi enali ne su helete ai bai nagamiꞌi lito ana suhi huloto ma luto luꞌehina: Yaꞌma bai nagamiꞌi nolepunaya nani golahaꞌnilo lenali kumu kaga lu moloꞌehina yabe luto Huꞌmau lu mu tifiseꞌnamo yuhufasi niꞌibe.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ya huꞌehinaya lenali bu galo. Ma nohuta hita folagahatigu lalalutifu moneuba naniꞌi nimiꞌi moloto fatehaꞌnimagihi enayanugu bilina bo nohibe.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Kokulumaguti limiꞌehina Bo Huꞌmau luꞌehina megeꞌi moloto fililinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinaya ai fatehe bomagihi enayanugu neleꞌmoto buto malalina bomofi buya hilinaꞌmu yabe.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Yesu ya luto lu epilago to enali ai loka hago ai loka hago hilete ma lite liꞌahana: Kiyiꞌafu yaꞌmana suhi hilina niꞌibe?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Yesuhi koko pananaꞌaguti kiyiꞌafu sipi bo nohilibe lilete kenasabo bi lumala hiꞌahana.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ya nehago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Kibina bo ma melugu nehanamagi enalitoga amuyana niꞌigo bonaꞌani kaba nehi epalabe to kaba bonaꞌi enaliya Bonaꞌmagi Enalaluꞌanigi yabe, luto enigiꞌani niꞌibe.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ya huꞌehinagi lenali yaꞌmana suhi mehilo. To bo mone folagahatiniguti nani sipiꞌa nohube luloto ai yagapanaꞌi lagasoꞌa legita huto mineno, to kaba bo ai koko pana tegi huto mineno.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 To butinilo kiyiꞌafu kaba bo nohibe ai mino laba huto noseꞌna nonanaubafi to ai koko kako humo emilata nohinaubabe? Ai mino laba huto noseꞌna nolata nohinauba kaba bo nohibe. Ya huꞌehina nani folagahatinigu nohuna ya koko bo legi huto leneheꞌmalube luto nohube.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Asaga yupahi nanitoga fi taga huseꞌna nehetilata hinalo naniꞌi meheꞌmi netose lenali nani hiti minelata hiꞌahabe.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 To Afoꞌnifu ai Kapoꞌa naniꞌi nimiꞌehina ana suhi huto Kapoꞌa nani lenaliꞌi nolepube.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 To Kapoꞌnilo lenali noseꞌna nete to nagami nete hitaꞌnilo hilabe. To lenali gihiti bomagihi kefa hisalo minelete ma melugu nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago yaꞌma Isilaeli nagaꞌi nehana enali kagaꞌanilo kaba hilete nehite ya huto kaga latagi lite keheli epalalanaꞌmu yabe, luto Yesu aposolo panaꞌa lu epiꞌehina.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simonio. Simonio. Kai kehelibo. Satau lenali kumu enimiꞌi malalube luto higo Huꞌmau lu laga mehu etobe. Ai lenaliꞌi leneleꞌmalube luto uiti legeyaꞌa hiti nohaꞌa hiti li gelehe huba huba huto kehe noibe yaꞌma tegi huto lenebe ligilubeꞌmu nohinagihe, luto Yesu luꞌehina.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ya huꞌehina nani afoꞌnifihi loka hoto kaitoga keheꞌmalibe luto ahuꞌohube to kai nanitoga komopaka moloto nominatana meheꞌmibo. To alihi komopaka i gelehe huto olotomo yalo kaikagoꞌi kai to kogonakamagihi eneleꞌmo amuya molobo.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 To Pitau ma luto lu emiꞌehina: Sipi Bo, nani kai hiti buto nagalugu moneka biluꞌibe luto loloba huto nohube. To kai hiti moneka fililuꞌibe luto loloba huto nohube.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ya ligo Yesu Pitahi lu emiꞌehina: Pitao, nani maꞌnaka luto lu nokumube. Yatai foluguꞌi kokole nogo memoloꞌehinogo loegi monegi yupahi nani nigiꞌni li fala kito aiꞌi mekeheliꞌohuna boꞌmu kaga nelabe luto lilataꞌmu yabe.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 To Yesu lu epiꞌehina: Yataꞌa lenoho lifiꞌohuna yupahi efahatinifi gutinifi to lenigiguꞌnatinifi melise bilo, luto lu lepuna yupahi lenali lugaꞌa meniꞌibe lite sa sa hiꞌahafi ya mehiꞌahabe? To enali liꞌahana: Oꞌe ya mehuꞌohune.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 To yatai kehelilo, luto Yesu lu epiꞌehina: Mone bouba guꞌafi to efahaꞌa niꞌinogomo yatai li pili keno. To bo moneuba sipi emitaꞌa meniꞌinogomo bufaloꞌna hetito buto bonaꞌi epinogo efatoti mina filenogo ai sipi emitaꞌa alino.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Henaꞌmube? Mono bukugu kaga ma luto niꞌibe: Enali foipa bo hiti leꞌmo malalabe. To nani lu nolepube luꞌehina. Yaꞌmana kagauba nanitoga huto hilinaꞌmu yabe. Asaga fayahi keyeꞌahana yaꞌma kaga monolugu nani kumuꞌi ninalo yatai manaꞌa huto hilubeꞌmu nohibe.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ya luto lu noepigo enali ma lite liꞌahana: Sipi Bo, kai bu gobo. Lali sipi emitaꞌi loemo ma moloꞌohune. To ai: Anasi yagi heꞌmilo, luto lu epiꞌehina.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 To Yesu fegutoga limiloto asaga yupahi hulata nohina suhi huto Oliba kosagu tiꞌehina. Ya nohigo aposolo pananaꞌa megeꞌi lifite biꞌahana.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ai ana kosalo nehetiloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali nunumu hite nehinogo lenalitoga fi taga hu lepoloseꞌna huto mehilibe.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 To Yesu analo enaliꞌi heꞌmi epololoto aiꞌasigo bo moneuba efahi heꞌmi nomalana legegeꞌalo bu mololoto lapusa nohifito lipito minoloto ma luto nunumu huꞌehina:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Afoꞌniga kehelitomo yaꞌma nagabu giseꞌna nanitoga niꞌina li heꞌmi netobo. Kaikamo kekesa kehelito bati huto yabe lutomo anana li heꞌmi netobo. To kai oꞌe litogomo nani ana nagabu gise foya li kofilube.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 To agelo bo mone aitoga nehetiloto leꞌmo amuya moloꞌehina.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesuhi sipi keta besilago moneꞌa hiti nunumu huꞌehina. Ya nohigo golaha gobi holoto melugu limo iꞌehina yabe.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ai nunumu ahu su holoto tito koko panaꞌa nehanaga buꞌehina. Enali sipi keta epesilago enubuꞌi ke filiꞌahago bu enogoꞌehina.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 To ai ma luto lu epiꞌehina: Lenali hena hibe lite lenubuꞌi kelete nehabe? Lenali ho tite lenubuna hete mine fe lite nunumu hilenogo lenimiꞌi moloseꞌnauba lenalitoga huto mehilibe.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesu kaga noluto babu bonaꞌmagi neago Yutasiu, aposolo nagaluguti moneuba kohe to epalago eꞌahana. Ai Yesuhi nu kiloto yaꞌma bo yabe luto enelepilubeꞌmu Yesu nohinalo o leba toꞌehina.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ya higo Yesu lu emiꞌehina: Kai yaꞌma nunu nokitanasiuba Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi fatehe bomagihi enayanugu neleꞌmo nomalapihe?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Enali aposolo panaꞌamagi ana huto nohinana bu gelete ma lite lu emiꞌahana: Sipi Bo, sipi emitati ma liꞌohutatuꞌi enahaluta bati hutofihe?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ya nelite moneuba emitatuꞌi lito sipi mono kaba boꞌanimofihi koko panaꞌa inaya igeka higo lamagaꞌaga ekesa i hesi heꞌmiꞌehina yabe.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ya higo Yesu bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma suhi anasi yagi lenali yatai heꞌmilo. Ya luloto ana bomofihi gufalo meko higo ana ekesaꞌa akuꞌi bati huꞌehina yabe.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 To sipi mono bonaꞌi to mono noto kaba gimi negina bonaꞌi to olopa bonaꞌi enali Yesuhi leꞌmalune lite ana bonaꞌi ma luto Yesu lu epiꞌehina: Lenali emitaꞌi nelite osahi nelite hite neanaba lenali lubalo bo leꞌmaluneꞌmu nehafihe?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Nani asaga yupahi lenali hiti sipi mono nonugu minolata huꞌohuna lenali nani nagaꞌi menimiꞌahana yabe. Ya hiꞌahana yatai lenali kanatini huto nohigo metepunamofihi amuyaꞌa hiti yabe, Yesu ya luto luꞌehina.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ai ya luto alulago enali yato lite bilete leꞌmete mono bomagihi kaba boꞌanimofihi nonuga leꞌmete tiꞌahana. Ye nehago Pitau ai enemegeꞌi lifito fala kito buꞌehina.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Logo mone yaꞌmana nohi gegisagu geꞌahana ya hilete enali mineꞌahana. To Pitau ana bonaꞌi hiti ana logo gete nehanalo minoꞌehina yabe.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 To koko palalaꞌi mone ana logolo minanauba Pitahi bu go bati bati huꞌehina. Yaꞌmana palalaꞌuba amuya moloto buluꞌi holoto yahi fisu ho emito ma luto luꞌehina: Ma bo ai Yesu hiti minolata nohina bo yabe.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ya ligo Pitau oꞌe luto luloto luꞌehina: Apaꞌniga. Nani ana bo mekeheliꞌohuna bomofi kumu nolane.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Nesiꞌasi mino ka nohigo bo moneuba Pitahi etafa huto bu goloto luꞌehina: Kai yaꞌma bo Yesuhi nagaꞌmoguti nohane. Ya ligo Pitau bahane hoto lu emiꞌehina: Nalaluꞌniga, nani fato bo nohube.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ya luloto nesiꞌa mino yatama nohigo fato bo moneuba amuya mololoto yahi Pitatoga fisu holoto ma luto luꞌehina: Lusiga luto ma boya Yesuhi koko panaꞌa nohibe. Ai ana huto Galili kapolo bo nohibe, luꞌehina.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ya ligo Pitau: Oꞌe. Ma boya nani mekeheliꞌohuna kaga nolane. Ya noligo loegi monegi yupahi bahane holoto luto meleꞌisi ana baga hiti kokole nogo moloꞌehina.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ya nohigo Yesu i behe huto bu golago buto Pitahi bugu bu gago Pitau koyapaꞌi Yesu ma luto lu emiꞌehina kaga ekesa hokolo huꞌehina: Yaꞌmana foluguꞌi kokole nogo memoloꞌehinogo loebe monebe yupahi Yesuhi mekeheliꞌohube luto bahane ho netalataꞌmu yabe.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ya huloto Pitau fegutoga limiloto ginaga fito lubahaꞌa hosopa igo ginaga sipi huto amuya moloto yibi huꞌehina yabe.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Enali Yesuhi yato lite kaba hu etete minana bomagi kiya yokolo hu emilete osahi heꞌahana.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Enali Yesuhi bulo alo nagatu gi pili kelete osahi helete ma lite loka heꞌahana: Kiyiꞌafu osahi kohoꞌehifi kai lu limibo.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ya nehite enali kaga bati mehinaꞌa hiti to huli ka hiti li eteꞌahana yabe.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Alihi yege tilago enali Isilaeli kaba bonaꞌi to monoto sipi kaba bonaꞌi to keya ka enelepise bonaꞌi enali li gehesa hilete enali Yesuhi leꞌmete kanisole bo nohaꞌanigu bilete ma lite liꞌahana:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Kai lu limibo. Kai Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesia nohapi to fato bobe? To Yesu lu epiꞌehina: Nani lu lepilunaya nani kaꞌni keheli menimilanaꞌmu yabe.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 To nani kaga mone lenoloka halunaya lenali ana kaꞌnilo nonaꞌa lu hokolo hite lu menimilanaꞌmu yabe.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ya huꞌehinaya yatai hiti to asaga yupahi alihi Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai Huꞌma asaga amuya aitogago nina Bomofihi yahi lamagaꞌaga minalinaꞌmu yabe, Yesu luꞌehina.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 To enali: Ya huꞌehinaya kaiya Huꞌmamofihi panaꞌa nohapihe? Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali alu huto hite nelabe.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ya ligo enali liꞌahana: Lali fato bo Yesuhi kagaꞌa keheliꞌehina bo sa sa mehilune to lali yatai ma bomofihi bagaꞌaguti aꞌnoligo aꞌnokehelune.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.