Lucas 22
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Anaꞌinatu mone yeye mebise beleti noseꞌna lolo hite nelata nehana ai Pasa yabe lite lolo hite fuli kanalo nelatana yaꞌma o leba toꞌehina.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 To enali mono bonaꞌi to kaga keheli bati hiꞌahana bonaꞌi enali boanaꞌmagihi koli hilete ma lite liꞌahana: Lali hena hulototi Yesuhi ho fala kilune?
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 To Yutasi Isikelioti yabe lite gi helata hana bomofitoga Satau nehetito komopaꞌagu tiꞌehina. Ai aposolo bo 12 yaꞌma nagaluguti yabe.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ya higo Yutasiu sipi mono bo to mono noto kaba gimi negina bonaꞌi enalitoga Yesuhi enayanuga bilinamofihi gutunu ka lu epilubeꞌmu buꞌehina yabe.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ya ligo enali enegelo bilete fokehi kaga lu bati hilete efahi kimilutaꞌmu yabe liꞌahana.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 To Yutasiu bati huto yabe, luto kaꞌanilo luꞌehina. To ai Yesuhi miꞌi moloto leꞌmoto oto enayanugu malalinamofihi kapoꞌa sa sa huꞌehina. Ai boanaꞌi babu lite Yesu hiti meminalana yupahi yabe luto ana kana geba huto minoꞌehina yabe.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Pasa noseꞌna nose kana o leba tago sipisipi yaga nalaꞌa hiti yaꞌma keye liluneꞌmu nehana.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yesu Pitanogo Yoninogo eteleꞌmo kohe toloto bite letali Pasa noseꞌna li loloba nehiꞌinogo buto nalune luto etoho lifiꞌehina yabe.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Etali Yesuhi loka helete ma lite liꞌahaꞌina: Hiyaꞌalo buto ana noseꞌna li loloba hiluꞌibe?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ai ma luto lu etimiꞌehina: Letali Yelusale hepalugu netiꞌinogo bo moneuba nagami sipi somo kofito nobuto letofo talinaꞌmu yabe. Letali ana bo megeꞌi lifite bitetiti ai nonuga notinogomo ana nonuga tiliyo.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ya hilete nohi afoꞌafihi ma lite lu emiliyo: Tisauba kai kumu ma luto luꞌehibe koko panaꞌni hiti Pasa noseꞌna naluta nohiba hiyaꞌa niꞌibe? luto luꞌehibe lite lu emiliyo.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 To ai sipi hasa mone ifolo hita hiti to sia hiti niꞌilina letelepinogo letali anaga asaga Pasa noseꞌna li loloba hiliyo.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Yalo etali bilete asaga Yesu kaga lu etimiꞌehina suhi huto huto higo etali Pasa noseꞌna li nupa hiꞌahaꞌina yabe.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Kanaꞌa o leba tolago Yesu hepaꞌanilo hepaꞌanilo lito hitalo siato minolago analo aposolo panaꞌa hiti mino bego hite mineꞌahana.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani ma Pasa noseꞌna lenali hiti moneko kumu yataꞌa no kohe tolototi lagaꞌni nobesigo nani alihi nagabu foya li kofilube.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Nani lusiga maꞌnaka luto lu nolepube, nani akuꞌi mone hiti Pasa noseꞌna lenali hiti menose nohinogo ananamofihi noseꞌna legeyaꞌa li huto Huꞌmamofihi Kapoꞌalo hilinaꞌmu yabe.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 To ai masu mone lito Huꞌmamofihi fokehi holoto ma luto luꞌehina: Lenali yaꞌmana lilete lenalitini guna ilo.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Nani lu nolepube, yatai hiti to alihi hiti nani bai nagamiꞌmofihi panaꞌa menose nohinogoꞌni alihi Huꞌmamofihi Kapoꞌa alinaꞌmu yabe.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 To ai beleti lito Huꞌmamofihi fokehi ho emiloto li gofa holoto enaliꞌi epiloto ma luto lu epiꞌehina: Yaꞌmana nani nugufaꞌni yabe. Lenali kumu nugufaꞌni heꞌmito fililunaꞌmu yabe luto nolepube. Lenali yaꞌmana suhi hilete nelata nehite nani kumuꞌi lenekesu meheno.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Alihi enali ne su helete ai bai nagamiꞌi lito ana suhi huloto ma luto luꞌehina: Yaꞌma bai nagamiꞌi nolepunaya nani golahaꞌnilo lenali kumu kaga lu moloꞌehina yabe luto Huꞌmau lu mu tifiseꞌnamo yuhufasi niꞌibe.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ya huꞌehinaya lenali bu galo. Ma nohuta hita folagahatigu lalalutifu moneuba naniꞌi nimiꞌi moloto fatehaꞌnimagihi enayanugu bilina bo nohibe.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Kokulumaguti limiꞌehina Bo Huꞌmau luꞌehina megeꞌi moloto fililinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinaya ai fatehe bomagihi enayanugu neleꞌmoto buto malalina bomofi buya hilinaꞌmu yabe.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Yesu ya luto lu epilago to enali ai loka hago ai loka hago hilete ma lite liꞌahana: Kiyiꞌafu yaꞌmana suhi hilina niꞌibe?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Yesuhi koko pananaꞌaguti kiyiꞌafu sipi bo nohilibe lilete kenasabo bi lumala hiꞌahana.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ya nehago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Kibina bo ma melugu nehanamagi enalitoga amuyana niꞌigo bonaꞌani kaba nehi epalabe to kaba bonaꞌi enaliya Bonaꞌmagi Enalaluꞌanigi yabe, luto enigiꞌani niꞌibe.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ya huꞌehinagi lenali yaꞌmana suhi mehilo. To bo mone folagahatiniguti nani sipiꞌa nohube luloto ai yagapanaꞌi lagasoꞌa legita huto mineno, to kaba bo ai koko pana tegi huto mineno.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 To butinilo kiyiꞌafu kaba bo nohibe ai mino laba huto noseꞌna nonanaubafi to ai koko kako humo emilata nohinaubabe? Ai mino laba huto noseꞌna nolata nohinauba kaba bo nohibe. Ya huꞌehina nani folagahatinigu nohuna ya koko bo legi huto leneheꞌmalube luto nohube.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Asaga yupahi nanitoga fi taga huseꞌna nehetilata hinalo naniꞌi meheꞌmi netose lenali nani hiti minelata hiꞌahabe.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 To Afoꞌnifu ai Kapoꞌa naniꞌi nimiꞌehina ana suhi huto Kapoꞌa nani lenaliꞌi nolepube.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 To Kapoꞌnilo lenali noseꞌna nete to nagami nete hitaꞌnilo hilabe. To lenali gihiti bomagihi kefa hisalo minelete ma melugu nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago yaꞌma Isilaeli nagaꞌi nehana enali kagaꞌanilo kaba hilete nehite ya huto kaga latagi lite keheli epalalanaꞌmu yabe, luto Yesu aposolo panaꞌa lu epiꞌehina.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Simonio. Simonio. Kai kehelibo. Satau lenali kumu enimiꞌi malalube luto higo Huꞌmau lu laga mehu etobe. Ai lenaliꞌi leneleꞌmalube luto uiti legeyaꞌa hiti nohaꞌa hiti li gelehe huba huba huto kehe noibe yaꞌma tegi huto lenebe ligilubeꞌmu nohinagihe, luto Yesu luꞌehina.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ya huꞌehina nani afoꞌnifihi loka hoto kaitoga keheꞌmalibe luto ahuꞌohube to kai nanitoga komopaka moloto nominatana meheꞌmibo. To alihi komopaka i gelehe huto olotomo yalo kaikagoꞌi kai to kogonakamagihi eneleꞌmo amuya molobo.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 To Pitau ma luto lu emiꞌehina: Sipi Bo, nani kai hiti buto nagalugu moneka biluꞌibe luto loloba huto nohube. To kai hiti moneka fililuꞌibe luto loloba huto nohube.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ya ligo Yesu Pitahi lu emiꞌehina: Pitao, nani maꞌnaka luto lu nokumube. Yatai foluguꞌi kokole nogo memoloꞌehinogo loegi monegi yupahi nani nigiꞌni li fala kito aiꞌi mekeheliꞌohuna boꞌmu kaga nelabe luto lilataꞌmu yabe.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 To Yesu lu epiꞌehina: Yataꞌa lenoho lifiꞌohuna yupahi efahatinifi gutinifi to lenigiguꞌnatinifi melise bilo, luto lu lepuna yupahi lenali lugaꞌa meniꞌibe lite sa sa hiꞌahafi ya mehiꞌahabe? To enali liꞌahana: Oꞌe ya mehuꞌohune.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 To yatai kehelilo, luto Yesu lu epiꞌehina: Mone bouba guꞌafi to efahaꞌa niꞌinogomo yatai li pili keno. To bo moneuba sipi emitaꞌa meniꞌinogomo bufaloꞌna hetito buto bonaꞌi epinogo efatoti mina filenogo ai sipi emitaꞌa alino.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Henaꞌmube? Mono bukugu kaga ma luto niꞌibe: Enali foipa bo hiti leꞌmo malalabe. To nani lu nolepube luꞌehina. Yaꞌmana kagauba nanitoga huto hilinaꞌmu yabe. Asaga fayahi keyeꞌahana yaꞌma kaga monolugu nani kumuꞌi ninalo yatai manaꞌa huto hilubeꞌmu nohibe.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ya luto lu noepigo enali ma lite liꞌahana: Sipi Bo, kai bu gobo. Lali sipi emitaꞌi loemo ma moloꞌohune. To ai: Anasi yagi heꞌmilo, luto lu epiꞌehina.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 To Yesu fegutoga limiloto asaga yupahi hulata nohina suhi huto Oliba kosagu tiꞌehina. Ya nohigo aposolo pananaꞌa megeꞌi lifite biꞌahana.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ai ana kosalo nehetiloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali nunumu hite nehinogo lenalitoga fi taga hu lepoloseꞌna huto mehilibe.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 To Yesu analo enaliꞌi heꞌmi epololoto aiꞌasigo bo moneuba efahi heꞌmi nomalana legegeꞌalo bu mololoto lapusa nohifito lipito minoloto ma luto nunumu huꞌehina:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Afoꞌniga kehelitomo yaꞌma nagabu giseꞌna nanitoga niꞌina li heꞌmi netobo. Kaikamo kekesa kehelito bati huto yabe lutomo anana li heꞌmi netobo. To kai oꞌe litogomo nani ana nagabu gise foya li kofilube.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 To agelo bo mone aitoga nehetiloto leꞌmo amuya moloꞌehina.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesuhi sipi keta besilago moneꞌa hiti nunumu huꞌehina. Ya nohigo golaha gobi holoto melugu limo iꞌehina yabe.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ai nunumu ahu su holoto tito koko panaꞌa nehanaga buꞌehina. Enali sipi keta epesilago enubuꞌi ke filiꞌahago bu enogoꞌehina.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 To ai ma luto lu epiꞌehina: Lenali hena hibe lite lenubuꞌi kelete nehabe? Lenali ho tite lenubuna hete mine fe lite nunumu hilenogo lenimiꞌi moloseꞌnauba lenalitoga huto mehilibe.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesu kaga noluto babu bonaꞌmagi neago Yutasiu, aposolo nagaluguti moneuba kohe to epalago eꞌahana. Ai Yesuhi nu kiloto yaꞌma bo yabe luto enelepilubeꞌmu Yesu nohinalo o leba toꞌehina.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ya higo Yesu lu emiꞌehina: Kai yaꞌma nunu nokitanasiuba Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi fatehe bomagihi enayanugu neleꞌmo nomalapihe?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Enali aposolo panaꞌamagi ana huto nohinana bu gelete ma lite lu emiꞌahana: Sipi Bo, sipi emitati ma liꞌohutatuꞌi enahaluta bati hutofihe?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ya nelite moneuba emitatuꞌi lito sipi mono kaba boꞌanimofihi koko panaꞌa inaya igeka higo lamagaꞌaga ekesa i hesi heꞌmiꞌehina yabe.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ya higo Yesu bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma suhi anasi yagi lenali yatai heꞌmilo. Ya luloto ana bomofihi gufalo meko higo ana ekesaꞌa akuꞌi bati huꞌehina yabe.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 To sipi mono bonaꞌi to mono noto kaba gimi negina bonaꞌi to olopa bonaꞌi enali Yesuhi leꞌmalune lite ana bonaꞌi ma luto Yesu lu epiꞌehina: Lenali emitaꞌi nelite osahi nelite hite neanaba lenali lubalo bo leꞌmaluneꞌmu nehafihe?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Nani asaga yupahi lenali hiti sipi mono nonugu minolata huꞌohuna lenali nani nagaꞌi menimiꞌahana yabe. Ya hiꞌahana yatai lenali kanatini huto nohigo metepunamofihi amuyaꞌa hiti yabe, Yesu ya luto luꞌehina.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ai ya luto alulago enali yato lite bilete leꞌmete mono bomagihi kaba boꞌanimofihi nonuga leꞌmete tiꞌahana. Ye nehago Pitau ai enemegeꞌi lifito fala kito buꞌehina.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Logo mone yaꞌmana nohi gegisagu geꞌahana ya hilete enali mineꞌahana. To Pitau ana bonaꞌi hiti ana logo gete nehanalo minoꞌehina yabe.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 To koko palalaꞌi mone ana logolo minanauba Pitahi bu go bati bati huꞌehina. Yaꞌmana palalaꞌuba amuya moloto buluꞌi holoto yahi fisu ho emito ma luto luꞌehina: Ma bo ai Yesu hiti minolata nohina bo yabe.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ya ligo Pitau oꞌe luto luloto luꞌehina: Apaꞌniga. Nani ana bo mekeheliꞌohuna bomofi kumu nolane.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Nesiꞌasi mino ka nohigo bo moneuba Pitahi etafa huto bu goloto luꞌehina: Kai yaꞌma bo Yesuhi nagaꞌmoguti nohane. Ya ligo Pitau bahane hoto lu emiꞌehina: Nalaluꞌniga, nani fato bo nohube.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ya luloto nesiꞌa mino yatama nohigo fato bo moneuba amuya mololoto yahi Pitatoga fisu holoto ma luto luꞌehina: Lusiga luto ma boya Yesuhi koko panaꞌa nohibe. Ai ana huto Galili kapolo bo nohibe, luꞌehina.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ya ligo Pitau: Oꞌe. Ma boya nani mekeheliꞌohuna kaga nolane. Ya noligo loegi monegi yupahi bahane holoto luto meleꞌisi ana baga hiti kokole nogo moloꞌehina.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ya nohigo Yesu i behe huto bu golago buto Pitahi bugu bu gago Pitau koyapaꞌi Yesu ma luto lu emiꞌehina kaga ekesa hokolo huꞌehina: Yaꞌmana foluguꞌi kokole nogo memoloꞌehinogo loebe monebe yupahi Yesuhi mekeheliꞌohube luto bahane ho netalataꞌmu yabe.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ya huloto Pitau fegutoga limiloto ginaga fito lubahaꞌa hosopa igo ginaga sipi huto amuya moloto yibi huꞌehina yabe.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Enali Yesuhi yato lite kaba hu etete minana bomagi kiya yokolo hu emilete osahi heꞌahana.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Enali Yesuhi bulo alo nagatu gi pili kelete osahi helete ma lite loka heꞌahana: Kiyiꞌafu osahi kohoꞌehifi kai lu limibo.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ya nehite enali kaga bati mehinaꞌa hiti to huli ka hiti li eteꞌahana yabe.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Alihi yege tilago enali Isilaeli kaba bonaꞌi to monoto sipi kaba bonaꞌi to keya ka enelepise bonaꞌi enali li gehesa hilete enali Yesuhi leꞌmete kanisole bo nohaꞌanigu bilete ma lite liꞌahana:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Kai lu limibo. Kai Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesia nohapi to fato bobe? To Yesu lu epiꞌehina: Nani lu lepilunaya nani kaꞌni keheli menimilanaꞌmu yabe.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 To nani kaga mone lenoloka halunaya lenali ana kaꞌnilo nonaꞌa lu hokolo hite lu menimilanaꞌmu yabe.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ya huꞌehinaya yatai hiti to asaga yupahi alihi Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai Huꞌma asaga amuya aitogago nina Bomofihi yahi lamagaꞌaga minalinaꞌmu yabe, Yesu luꞌehina.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 To enali: Ya huꞌehinaya kaiya Huꞌmamofihi panaꞌa nohapihe? Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali alu huto hite nelabe.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ya ligo enali liꞌahana: Lali fato bo Yesuhi kagaꞌa keheliꞌehina bo sa sa mehilune to lali yatai ma bomofihi bagaꞌaguti aꞌnoligo aꞌnokehelune.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.