Lucas 22
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ
1 Anaꞌinatu mone yeye mebise beleti noseꞌna lolo hite nelata nehana ai Pasa yabe lite lolo hite fuli kanalo nelatana yaꞌma o leba toꞌehina.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 To enali mono bonaꞌi to kaga keheli bati hiꞌahana bonaꞌi enali boanaꞌmagihi koli hilete ma lite liꞌahana: Lali hena hulototi Yesuhi ho fala kilune?
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 To Yutasi Isikelioti yabe lite gi helata hana bomofitoga Satau nehetito komopaꞌagu tiꞌehina. Ai aposolo bo 12 yaꞌma nagaluguti yabe.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ya higo Yutasiu sipi mono bo to mono noto kaba gimi negina bonaꞌi enalitoga Yesuhi enayanuga bilinamofihi gutunu ka lu epilubeꞌmu buꞌehina yabe.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ya ligo enali enegelo bilete fokehi kaga lu bati hilete efahi kimilutaꞌmu yabe liꞌahana.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 To Yutasiu bati huto yabe, luto kaꞌanilo luꞌehina. To ai Yesuhi miꞌi moloto leꞌmoto oto enayanugu malalinamofihi kapoꞌa sa sa huꞌehina. Ai boanaꞌi babu lite Yesu hiti meminalana yupahi yabe luto ana kana geba huto minoꞌehina yabe.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Pasa noseꞌna nose kana o leba tago sipisipi yaga nalaꞌa hiti yaꞌma keye liluneꞌmu nehana.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yesu Pitanogo Yoninogo eteleꞌmo kohe toloto bite letali Pasa noseꞌna li loloba nehiꞌinogo buto nalune luto etoho lifiꞌehina yabe.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Etali Yesuhi loka helete ma lite liꞌahaꞌina: Hiyaꞌalo buto ana noseꞌna li loloba hiluꞌibe?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ai ma luto lu etimiꞌehina: Letali Yelusale hepalugu netiꞌinogo bo moneuba nagami sipi somo kofito nobuto letofo talinaꞌmu yabe. Letali ana bo megeꞌi lifite bitetiti ai nonuga notinogomo ana nonuga tiliyo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ya hilete nohi afoꞌafihi ma lite lu emiliyo: Tisauba kai kumu ma luto luꞌehibe koko panaꞌni hiti Pasa noseꞌna naluta nohiba hiyaꞌa niꞌibe? luto luꞌehibe lite lu emiliyo.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 To ai sipi hasa mone ifolo hita hiti to sia hiti niꞌilina letelepinogo letali anaga asaga Pasa noseꞌna li loloba hiliyo.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Yalo etali bilete asaga Yesu kaga lu etimiꞌehina suhi huto huto higo etali Pasa noseꞌna li nupa hiꞌahaꞌina yabe.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Kanaꞌa o leba tolago Yesu hepaꞌanilo hepaꞌanilo lito hitalo siato minolago analo aposolo panaꞌa hiti mino bego hite mineꞌahana.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani ma Pasa noseꞌna lenali hiti moneko kumu yataꞌa no kohe tolototi lagaꞌni nobesigo nani alihi nagabu foya li kofilube.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Nani lusiga maꞌnaka luto lu nolepube, nani akuꞌi mone hiti Pasa noseꞌna lenali hiti menose nohinogo ananamofihi noseꞌna legeyaꞌa li huto Huꞌmamofihi Kapoꞌalo hilinaꞌmu yabe.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 To ai masu mone lito Huꞌmamofihi fokehi holoto ma luto luꞌehina: Lenali yaꞌmana lilete lenalitini guna ilo.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Nani lu nolepube, yatai hiti to alihi hiti nani bai nagamiꞌmofihi panaꞌa menose nohinogoꞌni alihi Huꞌmamofihi Kapoꞌa alinaꞌmu yabe.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 To ai beleti lito Huꞌmamofihi fokehi ho emiloto li gofa holoto enaliꞌi epiloto ma luto lu epiꞌehina: Yaꞌmana nani nugufaꞌni yabe. Lenali kumu nugufaꞌni heꞌmito fililunaꞌmu yabe luto nolepube. Lenali yaꞌmana suhi hilete nelata nehite nani kumuꞌi lenekesu meheno.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Alihi enali ne su helete ai bai nagamiꞌi lito ana suhi huloto ma luto luꞌehina: Yaꞌma bai nagamiꞌi nolepunaya nani golahaꞌnilo lenali kumu kaga lu moloꞌehina yabe luto Huꞌmau lu mu tifiseꞌnamo yuhufasi niꞌibe.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ya huꞌehinaya lenali bu galo. Ma nohuta hita folagahatigu lalalutifu moneuba naniꞌi nimiꞌi moloto fatehaꞌnimagihi enayanugu bilina bo nohibe.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kokulumaguti limiꞌehina Bo Huꞌmau luꞌehina megeꞌi moloto fililinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinaya ai fatehe bomagihi enayanugu neleꞌmoto buto malalina bomofi buya hilinaꞌmu yabe.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Yesu ya luto lu epilago to enali ai loka hago ai loka hago hilete ma lite liꞌahana: Kiyiꞌafu yaꞌmana suhi hilina niꞌibe?
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Yesuhi koko pananaꞌaguti kiyiꞌafu sipi bo nohilibe lilete kenasabo bi lumala hiꞌahana.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ya nehago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Kibina bo ma melugu nehanamagi enalitoga amuyana niꞌigo bonaꞌani kaba nehi epalabe to kaba bonaꞌi enaliya Bonaꞌmagi Enalaluꞌanigi yabe, luto enigiꞌani niꞌibe.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ya huꞌehinagi lenali yaꞌmana suhi mehilo. To bo mone folagahatiniguti nani sipiꞌa nohube luloto ai yagapanaꞌi lagasoꞌa legita huto mineno, to kaba bo ai koko pana tegi huto mineno.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 To butinilo kiyiꞌafu kaba bo nohibe ai mino laba huto noseꞌna nonanaubafi to ai koko kako humo emilata nohinaubabe? Ai mino laba huto noseꞌna nolata nohinauba kaba bo nohibe. Ya huꞌehina nani folagahatinigu nohuna ya koko bo legi huto leneheꞌmalube luto nohube.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Asaga yupahi nanitoga fi taga huseꞌna nehetilata hinalo naniꞌi meheꞌmi netose lenali nani hiti minelata hiꞌahabe.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 To Afoꞌnifu ai Kapoꞌa naniꞌi nimiꞌehina ana suhi huto Kapoꞌa nani lenaliꞌi nolepube.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 To Kapoꞌnilo lenali noseꞌna nete to nagami nete hitaꞌnilo hilabe. To lenali gihiti bomagihi kefa hisalo minelete ma melugu nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago yaꞌma Isilaeli nagaꞌi nehana enali kagaꞌanilo kaba hilete nehite ya huto kaga latagi lite keheli epalalanaꞌmu yabe, luto Yesu aposolo panaꞌa lu epiꞌehina.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simonio. Simonio. Kai kehelibo. Satau lenali kumu enimiꞌi malalube luto higo Huꞌmau lu laga mehu etobe. Ai lenaliꞌi leneleꞌmalube luto uiti legeyaꞌa hiti nohaꞌa hiti li gelehe huba huba huto kehe noibe yaꞌma tegi huto lenebe ligilubeꞌmu nohinagihe, luto Yesu luꞌehina.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ya huꞌehina nani afoꞌnifihi loka hoto kaitoga keheꞌmalibe luto ahuꞌohube to kai nanitoga komopaka moloto nominatana meheꞌmibo. To alihi komopaka i gelehe huto olotomo yalo kaikagoꞌi kai to kogonakamagihi eneleꞌmo amuya molobo.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 To Pitau ma luto lu emiꞌehina: Sipi Bo, nani kai hiti buto nagalugu moneka biluꞌibe luto loloba huto nohube. To kai hiti moneka fililuꞌibe luto loloba huto nohube.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ya ligo Yesu Pitahi lu emiꞌehina: Pitao, nani maꞌnaka luto lu nokumube. Yatai foluguꞌi kokole nogo memoloꞌehinogo loegi monegi yupahi nani nigiꞌni li fala kito aiꞌi mekeheliꞌohuna boꞌmu kaga nelabe luto lilataꞌmu yabe.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 To Yesu lu epiꞌehina: Yataꞌa lenoho lifiꞌohuna yupahi efahatinifi gutinifi to lenigiguꞌnatinifi melise bilo, luto lu lepuna yupahi lenali lugaꞌa meniꞌibe lite sa sa hiꞌahafi ya mehiꞌahabe? To enali liꞌahana: Oꞌe ya mehuꞌohune.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 To yatai kehelilo, luto Yesu lu epiꞌehina: Mone bouba guꞌafi to efahaꞌa niꞌinogomo yatai li pili keno. To bo moneuba sipi emitaꞌa meniꞌinogomo bufaloꞌna hetito buto bonaꞌi epinogo efatoti mina filenogo ai sipi emitaꞌa alino.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Henaꞌmube? Mono bukugu kaga ma luto niꞌibe: Enali foipa bo hiti leꞌmo malalabe. To nani lu nolepube luꞌehina. Yaꞌmana kagauba nanitoga huto hilinaꞌmu yabe. Asaga fayahi keyeꞌahana yaꞌma kaga monolugu nani kumuꞌi ninalo yatai manaꞌa huto hilubeꞌmu nohibe.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ya luto lu noepigo enali ma lite liꞌahana: Sipi Bo, kai bu gobo. Lali sipi emitaꞌi loemo ma moloꞌohune. To ai: Anasi yagi heꞌmilo, luto lu epiꞌehina.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 To Yesu fegutoga limiloto asaga yupahi hulata nohina suhi huto Oliba kosagu tiꞌehina. Ya nohigo aposolo pananaꞌa megeꞌi lifite biꞌahana.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ai ana kosalo nehetiloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali nunumu hite nehinogo lenalitoga fi taga hu lepoloseꞌna huto mehilibe.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 To Yesu analo enaliꞌi heꞌmi epololoto aiꞌasigo bo moneuba efahi heꞌmi nomalana legegeꞌalo bu mololoto lapusa nohifito lipito minoloto ma luto nunumu huꞌehina:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Afoꞌniga kehelitomo yaꞌma nagabu giseꞌna nanitoga niꞌina li heꞌmi netobo. Kaikamo kekesa kehelito bati huto yabe lutomo anana li heꞌmi netobo. To kai oꞌe litogomo nani ana nagabu gise foya li kofilube.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 To agelo bo mone aitoga nehetiloto leꞌmo amuya moloꞌehina.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesuhi sipi keta besilago moneꞌa hiti nunumu huꞌehina. Ya nohigo golaha gobi holoto melugu limo iꞌehina yabe.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ai nunumu ahu su holoto tito koko panaꞌa nehanaga buꞌehina. Enali sipi keta epesilago enubuꞌi ke filiꞌahago bu enogoꞌehina.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 To ai ma luto lu epiꞌehina: Lenali hena hibe lite lenubuꞌi kelete nehabe? Lenali ho tite lenubuna hete mine fe lite nunumu hilenogo lenimiꞌi moloseꞌnauba lenalitoga huto mehilibe.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu kaga noluto babu bonaꞌmagi neago Yutasiu, aposolo nagaluguti moneuba kohe to epalago eꞌahana. Ai Yesuhi nu kiloto yaꞌma bo yabe luto enelepilubeꞌmu Yesu nohinalo o leba toꞌehina.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ya higo Yesu lu emiꞌehina: Kai yaꞌma nunu nokitanasiuba Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi fatehe bomagihi enayanugu neleꞌmo nomalapihe?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Enali aposolo panaꞌamagi ana huto nohinana bu gelete ma lite lu emiꞌahana: Sipi Bo, sipi emitati ma liꞌohutatuꞌi enahaluta bati hutofihe?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ya nelite moneuba emitatuꞌi lito sipi mono kaba boꞌanimofihi koko panaꞌa inaya igeka higo lamagaꞌaga ekesa i hesi heꞌmiꞌehina yabe.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ya higo Yesu bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma suhi anasi yagi lenali yatai heꞌmilo. Ya luloto ana bomofihi gufalo meko higo ana ekesaꞌa akuꞌi bati huꞌehina yabe.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 To sipi mono bonaꞌi to mono noto kaba gimi negina bonaꞌi to olopa bonaꞌi enali Yesuhi leꞌmalune lite ana bonaꞌi ma luto Yesu lu epiꞌehina: Lenali emitaꞌi nelite osahi nelite hite neanaba lenali lubalo bo leꞌmaluneꞌmu nehafihe?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Nani asaga yupahi lenali hiti sipi mono nonugu minolata huꞌohuna lenali nani nagaꞌi menimiꞌahana yabe. Ya hiꞌahana yatai lenali kanatini huto nohigo metepunamofihi amuyaꞌa hiti yabe, Yesu ya luto luꞌehina.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ai ya luto alulago enali yato lite bilete leꞌmete mono bomagihi kaba boꞌanimofihi nonuga leꞌmete tiꞌahana. Ye nehago Pitau ai enemegeꞌi lifito fala kito buꞌehina.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Logo mone yaꞌmana nohi gegisagu geꞌahana ya hilete enali mineꞌahana. To Pitau ana bonaꞌi hiti ana logo gete nehanalo minoꞌehina yabe.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 To koko palalaꞌi mone ana logolo minanauba Pitahi bu go bati bati huꞌehina. Yaꞌmana palalaꞌuba amuya moloto buluꞌi holoto yahi fisu ho emito ma luto luꞌehina: Ma bo ai Yesu hiti minolata nohina bo yabe.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ya ligo Pitau oꞌe luto luloto luꞌehina: Apaꞌniga. Nani ana bo mekeheliꞌohuna bomofi kumu nolane.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Nesiꞌasi mino ka nohigo bo moneuba Pitahi etafa huto bu goloto luꞌehina: Kai yaꞌma bo Yesuhi nagaꞌmoguti nohane. Ya ligo Pitau bahane hoto lu emiꞌehina: Nalaluꞌniga, nani fato bo nohube.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ya luloto nesiꞌa mino yatama nohigo fato bo moneuba amuya mololoto yahi Pitatoga fisu holoto ma luto luꞌehina: Lusiga luto ma boya Yesuhi koko panaꞌa nohibe. Ai ana huto Galili kapolo bo nohibe, luꞌehina.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ya ligo Pitau: Oꞌe. Ma boya nani mekeheliꞌohuna kaga nolane. Ya noligo loegi monegi yupahi bahane holoto luto meleꞌisi ana baga hiti kokole nogo moloꞌehina.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ya nohigo Yesu i behe huto bu golago buto Pitahi bugu bu gago Pitau koyapaꞌi Yesu ma luto lu emiꞌehina kaga ekesa hokolo huꞌehina: Yaꞌmana foluguꞌi kokole nogo memoloꞌehinogo loebe monebe yupahi Yesuhi mekeheliꞌohube luto bahane ho netalataꞌmu yabe.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ya huloto Pitau fegutoga limiloto ginaga fito lubahaꞌa hosopa igo ginaga sipi huto amuya moloto yibi huꞌehina yabe.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Enali Yesuhi yato lite kaba hu etete minana bomagi kiya yokolo hu emilete osahi heꞌahana.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Enali Yesuhi bulo alo nagatu gi pili kelete osahi helete ma lite loka heꞌahana: Kiyiꞌafu osahi kohoꞌehifi kai lu limibo.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ya nehite enali kaga bati mehinaꞌa hiti to huli ka hiti li eteꞌahana yabe.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Alihi yege tilago enali Isilaeli kaba bonaꞌi to monoto sipi kaba bonaꞌi to keya ka enelepise bonaꞌi enali li gehesa hilete enali Yesuhi leꞌmete kanisole bo nohaꞌanigu bilete ma lite liꞌahana:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Kai lu limibo. Kai Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesia nohapi to fato bobe? To Yesu lu epiꞌehina: Nani lu lepilunaya nani kaꞌni keheli menimilanaꞌmu yabe.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 To nani kaga mone lenoloka halunaya lenali ana kaꞌnilo nonaꞌa lu hokolo hite lu menimilanaꞌmu yabe.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ya huꞌehinaya yatai hiti to asaga yupahi alihi Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai Huꞌma asaga amuya aitogago nina Bomofihi yahi lamagaꞌaga minalinaꞌmu yabe, Yesu luꞌehina.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 To enali: Ya huꞌehinaya kaiya Huꞌmamofihi panaꞌa nohapihe? Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali alu huto hite nelabe.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ya ligo enali liꞌahana: Lali fato bo Yesuhi kagaꞌa keheliꞌehina bo sa sa mehilune to lali yatai ma bomofihi bagaꞌaguti aꞌnoligo aꞌnokehelune.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.