Lucas 21

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sipi mono nonugu feꞌnoho bonaꞌmagi efaha lapelugu nemalana Yesu minoto bu enogoꞌehina yabe.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ya nehago feꞌnohaꞌa menina keto aꞌi mone bahaꞌa fililago nominana aꞌuba nesi safa efahaꞌa loemo lapelugu heꞌmi malana Yesu bu goꞌehina.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ya huloto Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Ma keto aꞌi bahaꞌa fililago feꞌnohaꞌa menina aꞌi nominana ai asaga boanaꞌi enohoto efaha lapelugu noheꞌmibe.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Enali yaꞌma bonaꞌi lugaꞌa enali feꞌnohaꞌani babu lito nina nesiꞌasi Huꞌmamofitoga neemibe. Ya huꞌehina yaꞌma keto aꞌi ai feꞌnohaꞌa maꞌnaka luto menina aitoga nina efahaꞌa asagaꞌi heꞌmi su nohabe. To aitoga noseꞌnaꞌa lito nalina efahaꞌa lusiga luto nohaꞌa luga meniꞌibe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Bonaꞌi lugaꞌamagi sipi mono nopofi kumu ma lite kaga liꞌahana: Enali yaꞌma mono nohi hetofa efatuꞌi li hekelete to Huꞌmamofitoga moneꞌna boanaꞌmagi meleꞌahananaꞌmu hiti kaga nelago Yesu ma luto lu epiꞌehina:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Asagaꞌna yatai lenali bu neganana alihi kanaꞌa mone huto hilina yupahi ma asaga efahi ilala kete ibe gofa hibe hite meluguko limi su halanaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Enali ma lite Yesuhi loka heꞌahana: Tisa, hiya yupahi yaꞌmana huto hilina niꞌibe? Henana yataꞌa huto hinogo bu goloto yaꞌmanana kai luꞌahatana anasi yatai huto hilubeꞌmu nohibe luto keheliluta niꞌibe?
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Mone lenimiꞌi mele lalabeꞌmu nolube. Babu bonaꞌi nani nigiꞌni hete ma lite lilanaꞌmu yabe: Naniꞌni yaꞌmana bomo nohube. To ma lite lilanaꞌmu yabe: Kanaꞌa anasi yatai lebato huto nohibe. Ya nelinogomo lenali ana bonaꞌi bite enemegeꞌi memalalo.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 To alihaꞌa sipi luba nehabe lite nelinogomo lenali lenuluhayaguti fiki fiki hinogo koli mehilo. Lubana hena asagaꞌna yataꞌa fato fatoꞌi huto hu su holenogo alihi anana meꞌme huto mehilinaꞌmu.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Yesu ma luto ka mone lu epiꞌehina: Mone bo nagaꞌmagi ho tite mone bo nagaꞌi hiti luba hilinaꞌmu yabe. To mone gihiti bomofihi boꞌa hiti fato gihiti bomofihi boꞌa hiti luba li huto hite hilanaꞌmu yabe.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Sipi imimaꞌi melugu lilinaꞌmu yabe. To mone kegiꞌa sipi kauꞌna helenogo enebesiseꞌna babu lito huto hilinaꞌmu yabe. To kokulumalugu babeyafana sipi sipi, fato fatoꞌi huto huloto leneleꞌmo lenelesa fatoꞌna huto lilinaꞌmu yabe.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ya huꞌehina yaꞌmana asagaꞌna huto mehuꞌehinogo yataꞌa lenegene mane hite leneleꞌmo sibina hilanaꞌmu yabe. Enali mono nonugu leneleꞌmo melete nagaꞌi lepilanaꞌmu yabe. Enali nani nigiꞌni li melugu malalune lite leneleꞌmo gihiti bo enubulo hiti gamani bona enubulo hiti bite ka foya lilanaꞌmu yabe.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Yaꞌma lenali kapotini hokolo hinogo kaꞌni lu yege halana kanaꞌa huto hilinaꞌmu yabe.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ya huꞌehinagi lenali yaꞌma ka foyalo kaga mone ete nelilete nogo lu epiluta kaga yabe lite kaga lenekesagu li gehe lite loloba hite meminalo.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Naniꞌni kaga hetofaꞌa lenabagalo mololotoꞌni to ka keheliseꞌna hetofaꞌa lepilunaꞌmu yabe. To asaga fatehatinimagi nani lepilina kaga li gofa mehila to lisiꞌani luga mebilanaꞌmu yabe.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Itokafugo afokafugo to kogonamu tamuka to kalalukagi hiti enali asagaꞌi fatehaka lolo hilanaꞌmu yabe. Ya hilete monepi monepi lenoho fililanaꞌmu yabe.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 To asaga bonaꞌmagi sipi lenipakafa halanaꞌmu yabe. Henaꞌmugope lenali nani nigiꞌni lu yege homofaꞌna hilanaꞌmu lite yabe.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ya huꞌehina Huꞌmamofihi bulo okatiniguti monekoꞌisi mone fenene mehilinaꞌmu yabe.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Lenali amuya melete kehelise uleꞌale hite mino bati hite nehite akuꞌi lenali mino bati huse hepatini lilabe.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 To alihi gimi bomagi ete Yelusale hepaꞌi li bego nehinogo lenali bu gelete ma lite kehelilo. Yelusale hepaꞌi li sibina huse kanaꞌa yatai huto nohibe lite lilo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Yaꞌmana yupahi Yutia hepato nehana bonaꞌi koli hite kosagago ti su halo. To Yelusale bonaꞌi lenali hepatini heꞌmite legete fato hepatogago bi su halo. To lenali fegutoga nehana bonaꞌi ana nohi hepa gegisagu metilo.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Yaꞌmana yupahiya Huꞌmau bonaꞌi osahi epilina to li sibina hilinaꞌmu yabe. Ya hulenogo asaga kaga mono bukugu ninamofihi manaꞌa huto hilinaꞌmu yabe.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ke. Enali anaꞌi yatai yagapanaꞌani hiti hiꞌahanafi to yagapanaꞌani amihi neepina anaꞌise. Ana kanagu sipi ketana ma melugu huto hulenogo Huꞌmamofihi ipagu logo biseꞌnaꞌauba asaga boanaꞌi sa sa hilinaꞌmu yabe.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Sipi emitauba enohoto nalinaꞌmu yabe. Fatehaꞌanimagi nagaꞌi epite eneleꞌmete bite fato bona folagahaꞌanigu heꞌmi epalalanaꞌmu. To fatoga bonaꞌmagi enigiꞌaniuba Yelusale hepaꞌi ilenogo akuꞌi fato bonaꞌmagi enehete eneleꞌmo neheꞌmite enaliꞌani minalanaꞌmu yabe. Enali Huꞌmau moloꞌehina kanagu minete to kana su holenogo heꞌmilabe.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Ikato yegelo to sonofito fato fato lu huse lu huseꞌna huto hilinaꞌmu yabe. To melugu asaga bonaꞌmagi enipaꞌanigu koli hulenogo hege nagamiluguti sipi nogo moloto bililinaꞌmu yabe.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Asaga boanaꞌmagi melugu anaꞌina mone huto hilubeꞌmu nohibe lite enekesa yigi fato fato hite minete sipi enelesa luto enubuꞌani metepu ito loe loe hilinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope kokulumalugu sonofiꞌi hiti ifo muya hiti asagaꞌi mopo hu baga ilanaꞌmu yabe.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ya hulenogo analo Kokulumaguti limiꞌehina Bo aku huto hilinaꞌmu yabe. Soponugu lusi sipi amuyaꞌa hiti fana mehenaꞌaguti aꞌalinaꞌmu yabe.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Yaꞌmanana hapi fito huto hilubeꞌmu nohinogomo lenali ho tilete latahatini li saga hilo. To Huꞌmau leneleꞌmalubeꞌmu hilina kanaꞌa huto hilinaꞌmu yabe.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yalo Yesu ma bame ka lu epiꞌehina: Lenali nemuya yafamo hiti to asaga yafa lugaꞌa minelata nehanalo lenekesa yigi malalo.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Hayaꞌani helililoto nohesigomo yege anasi lalina kanaꞌa o leba notabe lilata nehabe.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ana suhi luto asagaꞌna huto nohinogomo Huꞌma bonaꞌa eneleꞌmalina kanaꞌa o leba notabe lite lilo, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Lenali ma kaga lenekesagu li malalo. Enali yatai boanaꞌi mefilise nehinogo asagaꞌna huto hilinaꞌmu yabe.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti su hoto fenene huto bilinaya nani kagaꞌni su hoto fenene huto mebilina mino lito buto minalinaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Ya huꞌehina lenali kaba hu bati hilo. Lenali asaga yupahi amuya nagamiꞌi nelete negi nagi ne lalabe. Lenali lenugufaloꞌnamuꞌi lenekesa yigiba yigiba mehilo. Yaꞌmana suhi lenalitoga huto nohinogomo yalo Sipi Bomofihi Kanaꞌa hololu luto analo meleꞌisi lenalitoga nehetilinaꞌmu yabe.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Asaga kapoga meꞌi tinaꞌa liminaꞌaga mino baga ite nehana boanatoga yaꞌmana kanaꞌa huto hu baga ilinaꞌmu yabe.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Lenali kanaꞌamu kanaꞌamu ute etehi asaga yupahi kaba hu bati hite minalo. Lenali asaga yupahi Huꞌmamofitoga nunumu foya liba liba hinogo ai amuya lepilibe. Ya hinogo asagaꞌna huto hilinamofihi lenali li lenemegesaga nemelete Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai okabalo ho tilanaꞌmu yabe luto luꞌehina.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 To asaga yupahi Yesu sipi mono nonugu boanaꞌi mono kaga lu enelepiꞌehina. Ya huloto foluguꞌa Oliba kosagu tito kolata huꞌehina yabe.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 To asaga etehi foluguꞌi asaga boanaꞌi Yesuhi ai kaꞌa kehelilune lite sipi mono nonugu elata hiꞌahana yabe.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.