Lucas 19

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu Yeliko hepalugu tiloto ana hepaꞌi folaganugu bilubeꞌmu huꞌehina.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Bo mone minoꞌehina giꞌa Sakiasi. Ai takisi lilata nehanalo kaba huꞌehina aitoga efahaꞌa babu lito minoꞌehina.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ai Yesu hena huse bo nohifi luto bu galubeꞌmu huꞌehina. Ya hina ai hupamone bo nohigo asaga bonaꞌmagi Yesuhi leꞌmo folagahaꞌanigu meleꞌahago ai Yesuhi bu megoꞌehina.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ya huloto ai kohe toga hololu luto buto sifehe yafagu tilotoꞌa afenuga oto Yesu nobinogo ai bu golago limito bu galubeꞌmu huꞌehina.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ya higo Yesu ana yafa hapaꞌalo oto ho tiloto bu golago tito Sakiasihi bu goloto ma luto luꞌehina: Sakiasio, kai hololu luto limibo. Nani yatai kai hiti buto nohakagu minaluꞌibeꞌmu nohube, luꞌehina yabe.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakiasiu yafaloti hololu luto limito yahi emito gelonaguti be tigito nohaꞌaga biꞌahaꞌina.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ya nehaꞌigo asaga bonaꞌi bu gelete gulu gulu bite ma lite liꞌahana: Akae. Bati mehina suhi luto hetofa bomouba buto foipa bomofihi nonugu minalubeꞌmu nohibe, lite enitaluga logo biꞌehina yabe.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Sakiasiu ho tiloto ma luto Sipi Bo Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo, kai kehelibo. Nani yatai asaga feꞌnohaꞌni folaganuguti fuku luto luga kegiꞌa feꞌnohaꞌani menilina bonaꞌi epilube. To bo moneꞌmofihi faga faga lu etolotoꞌni anaꞌinaꞌa gumina liꞌehiluna yaꞌma lugaꞌa loegi loegi molo babu lito emilunaꞌmu yabe, luto luꞌehina.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ya ligo Yesu ma luto Sakiasi kumu lu emiꞌehina: Yatai kaika nagaꞌi Huꞌmau aꞌeneleꞌmoꞌehibe. Yaꞌma bo hiti ai Abalahahi tataꞌafu nohibe.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Henaꞌmugope Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ai bonaꞌi fenene hiꞌahana sa sa huto eneleꞌmo huto hilube luto oꞌehina yabe, luto Yesu lu epiꞌehina.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Yesu lina kaga kehelina bonaꞌi bame ka mone luto lu epiꞌehina. Henaꞌmugope ai Yelusale hepaꞌi lebato oloto nominago enali Huꞌmamofihi Kapoꞌa yatai maꞌasi huto hilinaꞌmu yabe, lite nekeheligo yabe.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Yaꞌmu Yesu ma luꞌehina: Sipi bo mone foto hepatoga bulenogo gihiti bo leꞌmo lolo hiluneꞌmu hilana ai akuꞌi i behe huto hepaꞌaga alinaꞌmu yabe
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Mebuꞌohuto yataꞌa teniꞌa liliꞌnalo boꞌa kehe i nupa huto goli efahi epila nohuto ma luto lu epoloꞌehina: Lenali yaꞌmana efahi nolepunaloti bisinisi melete efahi lugaꞌa mone hiti li huto hilafi nani alihi oto bu lenagalube.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Ya nohigo hepaꞌalo bonaꞌmagi enali ana bo sipi ipakafa heꞌahana. Ya nehago ana bo abufa nohigo bonaꞌi lugaꞌa enoho lifigo kaga lite megeꞌi lifite bite enali ma lite liꞌahana: Yaꞌma bouba ai lali gihiti boti lolo mehilibe luto keheliꞌohune liꞌahana yabe.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Ya huꞌehina alihi ana bo leꞌmo gihiti lolo hiꞌahana. Ya hago ai oto ma luto luꞌehina: Koyapaꞌi efahi epiꞌohuna liliꞌnalo boꞌnimo kehe ilo. Nani epila epila huloto buꞌohuna efatoti henaki lugaꞌa hiti efahi lila lila hiꞌahafi nani bu go kehelilube.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ya ligo yataꞌa nehetina bouba ma luto luꞌehina: Sipi bo, kai mone goli efahi nimiꞌahatamoloti bisinisi molotoꞌni teniꞌa lolo huto huꞌehina liꞌohube.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ya ligo gihiti bouba lu emiꞌehina: Kai hetofa liliꞌna liꞌahane. Kai bati liliꞌnalo panaꞌni yabe. Kai lagaso mesonalo kaba hu bati hatago yatai sipi kigi kiminogo teniꞌa kaba hilane.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Yalo ana megesalo bouba oto luꞌehina: Sipi bo, kai goli efahi monekoꞌisi nimiꞌahatamoloti nani liliꞌna emugo lugaꞌa yatai efapo faifuꞌa liꞌohube.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ya higo gihiti bouba lu emiꞌehina: Kai nayahi mone kegiꞌa su hago hepaꞌi kaba hilane, luto keleꞌmo nomolobe.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 To mone liliꞌnalo panaꞌa nehetiloto ma luto lu emiꞌehina: Sipi bo, mone goli efapo nimiꞌahatamo ma liꞌohube. Nani gulugu fala kito li guꞌi ketoꞌohuna ma bati huto asagaꞌi niꞌibe.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Kaimo bu kogonamoya hosopa bo nohane, luto yaꞌma bouba lu emiꞌehina. Fato bonaꞌmagi anaꞌina melelata nehana kai lilata nohane. Bonaꞌmagi noseꞌna foyaꞌanigu hekelelata nehana kai yaꞌma noseꞌna lilata nohane. Yaꞌmu kai kumuꞌi nani koli nohube luto yaꞌma liliꞌnalo bouba luꞌehina.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Yalo gihiti bouba ana liliꞌnalo panaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Kai bati mehata liliꞌnalo panaꞌi yabe. Kaika kagakamu ka foyagu keleꞌmo malalunaꞌmu yabe. Naniꞌya bo nohutoꞌni bonaꞌmagi anaꞌinaꞌani nolito to noseꞌna foyaꞌanigu hekeleꞌahana yanaꞌani lilata nohuna bomo nohube. Keheliꞌahapi, ya?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Ya huꞌehinaꞌmu kai hena hibe luto efahaꞌni efaha nonuga memolo netane? Ya huꞌahatita nani oto ana efaha nonugati efahi moneꞌa hiti molo emiꞌahago lutitaꞌmu yabe.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 To sipi bouba ma luto analo nehana bonaꞌi lu epiꞌehina: Lenali ai yaꞌma bologati mone goli efahi emiꞌohunanamo lite lugaꞌa teniꞌa liꞌehina bo emilo, luto luꞌehina.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 To enali ana bonaꞌmagi sipi bo lu emiꞌahana: Sipi bo, ai babu liꞌehinamo akuꞌi hena hibe luto yaꞌma goli efahi mone hiti li emilune? liꞌahana.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Nani lu nolepube, luto sipi bouba lu epiꞌehina: Asaga bonaꞌi anaꞌina lugaꞌa liꞌehilana nani akuꞌi nanaꞌanilo molo emi epalalunaꞌmu yabe. Ya huꞌehina to bo moneuba anaꞌina melise faꞌmene nohuto nesiꞌnasi liꞌehilina be silito li heꞌmilunaꞌmu yabe.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ya huꞌehina enali nani kumuꞌi gihiti bo meminalane liꞌahana fatehaꞌni eneleꞌmete ete nani nubulo enoho fililo, luto gihiti bouba lu epiꞌehina yabe.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesu ana bame ka lu epiloto kohe toga Yelusale hepa kapo megeꞌi moloto buꞌehina.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ya huloto ai Betefasi hepaꞌi hiti Betani hepaꞌi hiti nina o leba toloto Oliba kosaloti loe koko panaꞌa etoho lifigo etali kohe tete bifa hiꞌahaꞌina.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Ai ma luto lu etimiꞌehina: Letali muya nina hepato bite tilete ana hepalugu toki yaga ikeleꞌa mone naga iꞌehinogo ana yaga megesalo bonaꞌi metiꞌahana bigelete nagaꞌa gulu fete leꞌmete aliyo.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 To bo moneuba letoloka hoto hena hibe lite toki yaga gulu nehaꞌibe? nolinogomo letali ma lite lu emiliyo: Sipi botiꞌauba kehe igo yabe liliyo.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Etali ana kapo melete bilete asaga kaga Yesu lu etimiꞌehina suhi niꞌigo bu geꞌahaꞌina yabe.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ana toki yaga gulu fete nehaꞌigo toki yaga afoꞌafu ma luto etoloka hoꞌehina: Letali hena hibe lite yagaꞌni gulu nefaꞌibe?
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ya noligo etali: Sipi botiꞌauba leꞌmete aliyo luto kehe igo yabe, lite liꞌahaꞌina.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ya lilete ana toki yaga leꞌmete Yesu nohinalo biꞌahaꞌina. Ya hilete ana toki yaga gupisalo guketeꞌani melelete Yesuhi ifoꞌalo leꞌmo malago minoꞌehina yabe.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Yesu ya huto toki yaga gupisalo nobigo asaga boanaꞌmagi guketeꞌani kapogu molo lehete lite tibiꞌahana yabe.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Yelusale hepatoti kapo mone Oliba kosalo limiꞌehinalo Yesu o leba notago Yesuhi babu panaꞌalobomagi li nupa hilete Huꞌmamofihi fokehi hete sipi kehe ilete hite Yesu asagaꞌna fato fatoꞌi bu geꞌahago li huto hinaꞌmu enegelo Huꞌmamofihi bi emite: Hetofa suhi hu letane, liꞌahana yabe.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Huꞌma ai Sipi Bomofihi giꞌalo oꞌehina bo lusa gi etoto amuya emilinaꞌmu nohigo lali giꞌa li saga hilune. Huꞌmamofihi komopaꞌaguti ma bonaꞌmagitaloga bati hulata nohibe. Ifo muya Sipi Boti Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hilune, liꞌahana yabe.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ya lite nehago Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi ana bona folagahaꞌaniguti Yesuhi kehe ite ma lite liꞌahana: Tisa kai pananaka lu epitogo kaga nelana anasi heꞌmino.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu Felosi bonaꞌmagi kaꞌanilo luꞌehina: Nani lu nolepube. Nani heꞌmilo luto lu epiluna nani kumu efahi kaꞌma ninamagi kaga lilete yege fite enegelo bilanaꞌmu yabe.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yesu Yelusale hepa lebato nehetiloto ana hepaꞌi bu golago bula ola huto beloloto yibi huto ma luto luꞌehina:
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Yelusale nagaꞌise. Kai yatai bati huto fulunaguti minosemofihi hapaꞌa akehelitita bati huto mina tino. Ya huꞌehina yatai yaꞌmanana fenene huto niꞌigo kai bu megane.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Kai kehelibo. Alihi kana mone huto hilina yupahi fatehakamagi ete keleꞌmo bego hilete luba hilana keꞌmuya kifilanaꞌmu yabe. Ya hite asaga kegiꞌati keleꞌmo bego hite keleꞌmo folaganugu malalanaꞌmu yabe.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ya hite enali keleꞌmo tigili tegele sete keleꞌmo sibina sabana hilete ana hite anagu boanaꞌi nehilana hiti eneleꞌmo sibina sabana hilanaꞌmu yabe. Ya hite efaha nohaꞌa asagaꞌi tele bi su hete tili tele hite heꞌmilanaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Kai Huꞌmamofihi kanaꞌalo oto nubuto bilibe luto keheli meemise minataꞌmu yabe.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yesu sipi mono nonugu tiloto maketi melete ana mono nonugu nehana bona eneleꞌmo fitu fo heꞌmiꞌehina.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ya nohuto ma luto lu epiꞌehina. Mono kauba ma luto lulata nohibe: Nohaꞌniya nunumu nohi minalibe. Ya huꞌehina lenali guminalo bonaꞌmagi suguna hepaꞌani li lolo nehabe.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Yesu kanaꞌamu kanaꞌamu mono nonugu boanaꞌi kaga lu epilata huꞌehina. Ya nohigo enali mono noto kaba bo keya kaga keheli bati hulata bo to asaga boanaꞌmagi kaba boꞌani enali asagaꞌi Yesuhi mapahi fite nehite kapo mone li hokolo hilete haluneꞌmu hiꞌahana yabe.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ya hana asaga boanaꞌi Yesuhi kagaꞌa amuya melete keheli bati hiluneꞌmu hago yanaꞌmu enali ana bomagi Yesuhi halana kapoꞌa li hokolo mehiꞌahana yabe.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.