Lucas 19

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu Yeliko hepalugu tiloto ana hepaꞌi folaganugu bilubeꞌmu huꞌehina.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Bo mone minoꞌehina giꞌa Sakiasi. Ai takisi lilata nehanalo kaba huꞌehina aitoga efahaꞌa babu lito minoꞌehina.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ai Yesu hena huse bo nohifi luto bu galubeꞌmu huꞌehina. Ya hina ai hupamone bo nohigo asaga bonaꞌmagi Yesuhi leꞌmo folagahaꞌanigu meleꞌahago ai Yesuhi bu megoꞌehina.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ya huloto ai kohe toga hololu luto buto sifehe yafagu tilotoꞌa afenuga oto Yesu nobinogo ai bu golago limito bu galubeꞌmu huꞌehina.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ya higo Yesu ana yafa hapaꞌalo oto ho tiloto bu golago tito Sakiasihi bu goloto ma luto luꞌehina: Sakiasio, kai hololu luto limibo. Nani yatai kai hiti buto nohakagu minaluꞌibeꞌmu nohube, luꞌehina yabe.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Sakiasiu yafaloti hololu luto limito yahi emito gelonaguti be tigito nohaꞌaga biꞌahaꞌina.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ya nehaꞌigo asaga bonaꞌi bu gelete gulu gulu bite ma lite liꞌahana: Akae. Bati mehina suhi luto hetofa bomouba buto foipa bomofihi nonugu minalubeꞌmu nohibe, lite enitaluga logo biꞌehina yabe.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Sakiasiu ho tiloto ma luto Sipi Bo Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo, kai kehelibo. Nani yatai asaga feꞌnohaꞌni folaganuguti fuku luto luga kegiꞌa feꞌnohaꞌani menilina bonaꞌi epilube. To bo moneꞌmofihi faga faga lu etolotoꞌni anaꞌinaꞌa gumina liꞌehiluna yaꞌma lugaꞌa loegi loegi molo babu lito emilunaꞌmu yabe, luto luꞌehina.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ya ligo Yesu ma luto Sakiasi kumu lu emiꞌehina: Yatai kaika nagaꞌi Huꞌmau aꞌeneleꞌmoꞌehibe. Yaꞌma bo hiti ai Abalahahi tataꞌafu nohibe.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Henaꞌmugope Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ai bonaꞌi fenene hiꞌahana sa sa huto eneleꞌmo huto hilube luto oꞌehina yabe, luto Yesu lu epiꞌehina.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Yesu lina kaga kehelina bonaꞌi bame ka mone luto lu epiꞌehina. Henaꞌmugope ai Yelusale hepaꞌi lebato oloto nominago enali Huꞌmamofihi Kapoꞌa yatai maꞌasi huto hilinaꞌmu yabe, lite nekeheligo yabe.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Yaꞌmu Yesu ma luꞌehina: Sipi bo mone foto hepatoga bulenogo gihiti bo leꞌmo lolo hiluneꞌmu hilana ai akuꞌi i behe huto hepaꞌaga alinaꞌmu yabe
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Mebuꞌohuto yataꞌa teniꞌa liliꞌnalo boꞌa kehe i nupa huto goli efahi epila nohuto ma luto lu epoloꞌehina: Lenali yaꞌmana efahi nolepunaloti bisinisi melete efahi lugaꞌa mone hiti li huto hilafi nani alihi oto bu lenagalube.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ya nohigo hepaꞌalo bonaꞌmagi enali ana bo sipi ipakafa heꞌahana. Ya nehago ana bo abufa nohigo bonaꞌi lugaꞌa enoho lifigo kaga lite megeꞌi lifite bite enali ma lite liꞌahana: Yaꞌma bouba ai lali gihiti boti lolo mehilibe luto keheliꞌohune liꞌahana yabe.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Ya huꞌehina alihi ana bo leꞌmo gihiti lolo hiꞌahana. Ya hago ai oto ma luto luꞌehina: Koyapaꞌi efahi epiꞌohuna liliꞌnalo boꞌnimo kehe ilo. Nani epila epila huloto buꞌohuna efatoti henaki lugaꞌa hiti efahi lila lila hiꞌahafi nani bu go kehelilube.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ya ligo yataꞌa nehetina bouba ma luto luꞌehina: Sipi bo, kai mone goli efahi nimiꞌahatamoloti bisinisi molotoꞌni teniꞌa lolo huto huꞌehina liꞌohube.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Ya ligo gihiti bouba lu emiꞌehina: Kai hetofa liliꞌna liꞌahane. Kai bati liliꞌnalo panaꞌni yabe. Kai lagaso mesonalo kaba hu bati hatago yatai sipi kigi kiminogo teniꞌa kaba hilane.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Yalo ana megesalo bouba oto luꞌehina: Sipi bo, kai goli efahi monekoꞌisi nimiꞌahatamoloti nani liliꞌna emugo lugaꞌa yatai efapo faifuꞌa liꞌohube.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Ya higo gihiti bouba lu emiꞌehina: Kai nayahi mone kegiꞌa su hago hepaꞌi kaba hilane, luto keleꞌmo nomolobe.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 To mone liliꞌnalo panaꞌa nehetiloto ma luto lu emiꞌehina: Sipi bo, mone goli efapo nimiꞌahatamo ma liꞌohube. Nani gulugu fala kito li guꞌi ketoꞌohuna ma bati huto asagaꞌi niꞌibe.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Kaimo bu kogonamoya hosopa bo nohane, luto yaꞌma bouba lu emiꞌehina. Fato bonaꞌmagi anaꞌina melelata nehana kai lilata nohane. Bonaꞌmagi noseꞌna foyaꞌanigu hekelelata nehana kai yaꞌma noseꞌna lilata nohane. Yaꞌmu kai kumuꞌi nani koli nohube luto yaꞌma liliꞌnalo bouba luꞌehina.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Yalo gihiti bouba ana liliꞌnalo panaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Kai bati mehata liliꞌnalo panaꞌi yabe. Kaika kagakamu ka foyagu keleꞌmo malalunaꞌmu yabe. Naniꞌya bo nohutoꞌni bonaꞌmagi anaꞌinaꞌani nolito to noseꞌna foyaꞌanigu hekeleꞌahana yanaꞌani lilata nohuna bomo nohube. Keheliꞌahapi, ya?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ya huꞌehinaꞌmu kai hena hibe luto efahaꞌni efaha nonuga memolo netane? Ya huꞌahatita nani oto ana efaha nonugati efahi moneꞌa hiti molo emiꞌahago lutitaꞌmu yabe.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 To sipi bouba ma luto analo nehana bonaꞌi lu epiꞌehina: Lenali ai yaꞌma bologati mone goli efahi emiꞌohunanamo lite lugaꞌa teniꞌa liꞌehina bo emilo, luto luꞌehina.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 To enali ana bonaꞌmagi sipi bo lu emiꞌahana: Sipi bo, ai babu liꞌehinamo akuꞌi hena hibe luto yaꞌma goli efahi mone hiti li emilune? liꞌahana.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Nani lu nolepube, luto sipi bouba lu epiꞌehina: Asaga bonaꞌi anaꞌina lugaꞌa liꞌehilana nani akuꞌi nanaꞌanilo molo emi epalalunaꞌmu yabe. Ya huꞌehina to bo moneuba anaꞌina melise faꞌmene nohuto nesiꞌnasi liꞌehilina be silito li heꞌmilunaꞌmu yabe.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ya huꞌehina enali nani kumuꞌi gihiti bo meminalane liꞌahana fatehaꞌni eneleꞌmete ete nani nubulo enoho fililo, luto gihiti bouba lu epiꞌehina yabe.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesu ana bame ka lu epiloto kohe toga Yelusale hepa kapo megeꞌi moloto buꞌehina.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ya huloto ai Betefasi hepaꞌi hiti Betani hepaꞌi hiti nina o leba toloto Oliba kosaloti loe koko panaꞌa etoho lifigo etali kohe tete bifa hiꞌahaꞌina.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Ai ma luto lu etimiꞌehina: Letali muya nina hepato bite tilete ana hepalugu toki yaga ikeleꞌa mone naga iꞌehinogo ana yaga megesalo bonaꞌi metiꞌahana bigelete nagaꞌa gulu fete leꞌmete aliyo.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 To bo moneuba letoloka hoto hena hibe lite toki yaga gulu nehaꞌibe? nolinogomo letali ma lite lu emiliyo: Sipi botiꞌauba kehe igo yabe liliyo.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Etali ana kapo melete bilete asaga kaga Yesu lu etimiꞌehina suhi niꞌigo bu geꞌahaꞌina yabe.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ana toki yaga gulu fete nehaꞌigo toki yaga afoꞌafu ma luto etoloka hoꞌehina: Letali hena hibe lite yagaꞌni gulu nefaꞌibe?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ya noligo etali: Sipi botiꞌauba leꞌmete aliyo luto kehe igo yabe, lite liꞌahaꞌina.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ya lilete ana toki yaga leꞌmete Yesu nohinalo biꞌahaꞌina. Ya hilete ana toki yaga gupisalo guketeꞌani melelete Yesuhi ifoꞌalo leꞌmo malago minoꞌehina yabe.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Yesu ya huto toki yaga gupisalo nobigo asaga boanaꞌmagi guketeꞌani kapogu molo lehete lite tibiꞌahana yabe.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Yelusale hepatoti kapo mone Oliba kosalo limiꞌehinalo Yesu o leba notago Yesuhi babu panaꞌalobomagi li nupa hilete Huꞌmamofihi fokehi hete sipi kehe ilete hite Yesu asagaꞌna fato fatoꞌi bu geꞌahago li huto hinaꞌmu enegelo Huꞌmamofihi bi emite: Hetofa suhi hu letane, liꞌahana yabe.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Huꞌma ai Sipi Bomofihi giꞌalo oꞌehina bo lusa gi etoto amuya emilinaꞌmu nohigo lali giꞌa li saga hilune. Huꞌmamofihi komopaꞌaguti ma bonaꞌmagitaloga bati hulata nohibe. Ifo muya Sipi Boti Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hilune, liꞌahana yabe.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ya lite nehago Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi ana bona folagahaꞌaniguti Yesuhi kehe ite ma lite liꞌahana: Tisa kai pananaka lu epitogo kaga nelana anasi heꞌmino.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Yesu Felosi bonaꞌmagi kaꞌanilo luꞌehina: Nani lu nolepube. Nani heꞌmilo luto lu epiluna nani kumu efahi kaꞌma ninamagi kaga lilete yege fite enegelo bilanaꞌmu yabe.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yesu Yelusale hepa lebato nehetiloto ana hepaꞌi bu golago bula ola huto beloloto yibi huto ma luto luꞌehina:
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Yelusale nagaꞌise. Kai yatai bati huto fulunaguti minosemofihi hapaꞌa akehelitita bati huto mina tino. Ya huꞌehina yatai yaꞌmanana fenene huto niꞌigo kai bu megane.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Kai kehelibo. Alihi kana mone huto hilina yupahi fatehakamagi ete keleꞌmo bego hilete luba hilana keꞌmuya kifilanaꞌmu yabe. Ya hite asaga kegiꞌati keleꞌmo bego hite keleꞌmo folaganugu malalanaꞌmu yabe.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ya hite enali keleꞌmo tigili tegele sete keleꞌmo sibina sabana hilete ana hite anagu boanaꞌi nehilana hiti eneleꞌmo sibina sabana hilanaꞌmu yabe. Ya hite efaha nohaꞌa asagaꞌi tele bi su hete tili tele hite heꞌmilanaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Kai Huꞌmamofihi kanaꞌalo oto nubuto bilibe luto keheli meemise minataꞌmu yabe.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yesu sipi mono nonugu tiloto maketi melete ana mono nonugu nehana bona eneleꞌmo fitu fo heꞌmiꞌehina.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ya nohuto ma luto lu epiꞌehina. Mono kauba ma luto lulata nohibe: Nohaꞌniya nunumu nohi minalibe. Ya huꞌehina lenali guminalo bonaꞌmagi suguna hepaꞌani li lolo nehabe.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Yesu kanaꞌamu kanaꞌamu mono nonugu boanaꞌi kaga lu epilata huꞌehina. Ya nohigo enali mono noto kaba bo keya kaga keheli bati hulata bo to asaga boanaꞌmagi kaba boꞌani enali asagaꞌi Yesuhi mapahi fite nehite kapo mone li hokolo hilete haluneꞌmu hiꞌahana yabe.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ya hana asaga boanaꞌi Yesuhi kagaꞌa amuya melete keheli bati hiluneꞌmu hago yanaꞌmu enali ana bomagi Yesuhi halana kapoꞌa li hokolo mehiꞌahana yabe.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.