Lucas 19

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu Yeliko hepalugu tiloto ana hepaꞌi folaganugu bilubeꞌmu huꞌehina.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Bo mone minoꞌehina giꞌa Sakiasi. Ai takisi lilata nehanalo kaba huꞌehina aitoga efahaꞌa babu lito minoꞌehina.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ai Yesu hena huse bo nohifi luto bu galubeꞌmu huꞌehina. Ya hina ai hupamone bo nohigo asaga bonaꞌmagi Yesuhi leꞌmo folagahaꞌanigu meleꞌahago ai Yesuhi bu megoꞌehina.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ya huloto ai kohe toga hololu luto buto sifehe yafagu tilotoꞌa afenuga oto Yesu nobinogo ai bu golago limito bu galubeꞌmu huꞌehina.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ya higo Yesu ana yafa hapaꞌalo oto ho tiloto bu golago tito Sakiasihi bu goloto ma luto luꞌehina: Sakiasio, kai hololu luto limibo. Nani yatai kai hiti buto nohakagu minaluꞌibeꞌmu nohube, luꞌehina yabe.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Sakiasiu yafaloti hololu luto limito yahi emito gelonaguti be tigito nohaꞌaga biꞌahaꞌina.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ya nehaꞌigo asaga bonaꞌi bu gelete gulu gulu bite ma lite liꞌahana: Akae. Bati mehina suhi luto hetofa bomouba buto foipa bomofihi nonugu minalubeꞌmu nohibe, lite enitaluga logo biꞌehina yabe.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Sakiasiu ho tiloto ma luto Sipi Bo Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo, kai kehelibo. Nani yatai asaga feꞌnohaꞌni folaganuguti fuku luto luga kegiꞌa feꞌnohaꞌani menilina bonaꞌi epilube. To bo moneꞌmofihi faga faga lu etolotoꞌni anaꞌinaꞌa gumina liꞌehiluna yaꞌma lugaꞌa loegi loegi molo babu lito emilunaꞌmu yabe, luto luꞌehina.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ya ligo Yesu ma luto Sakiasi kumu lu emiꞌehina: Yatai kaika nagaꞌi Huꞌmau aꞌeneleꞌmoꞌehibe. Yaꞌma bo hiti ai Abalahahi tataꞌafu nohibe.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Henaꞌmugope Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ai bonaꞌi fenene hiꞌahana sa sa huto eneleꞌmo huto hilube luto oꞌehina yabe, luto Yesu lu epiꞌehina.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Yesu lina kaga kehelina bonaꞌi bame ka mone luto lu epiꞌehina. Henaꞌmugope ai Yelusale hepaꞌi lebato oloto nominago enali Huꞌmamofihi Kapoꞌa yatai maꞌasi huto hilinaꞌmu yabe, lite nekeheligo yabe.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Yaꞌmu Yesu ma luꞌehina: Sipi bo mone foto hepatoga bulenogo gihiti bo leꞌmo lolo hiluneꞌmu hilana ai akuꞌi i behe huto hepaꞌaga alinaꞌmu yabe
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Mebuꞌohuto yataꞌa teniꞌa liliꞌnalo boꞌa kehe i nupa huto goli efahi epila nohuto ma luto lu epoloꞌehina: Lenali yaꞌmana efahi nolepunaloti bisinisi melete efahi lugaꞌa mone hiti li huto hilafi nani alihi oto bu lenagalube.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ya nohigo hepaꞌalo bonaꞌmagi enali ana bo sipi ipakafa heꞌahana. Ya nehago ana bo abufa nohigo bonaꞌi lugaꞌa enoho lifigo kaga lite megeꞌi lifite bite enali ma lite liꞌahana: Yaꞌma bouba ai lali gihiti boti lolo mehilibe luto keheliꞌohune liꞌahana yabe.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ya huꞌehina alihi ana bo leꞌmo gihiti lolo hiꞌahana. Ya hago ai oto ma luto luꞌehina: Koyapaꞌi efahi epiꞌohuna liliꞌnalo boꞌnimo kehe ilo. Nani epila epila huloto buꞌohuna efatoti henaki lugaꞌa hiti efahi lila lila hiꞌahafi nani bu go kehelilube.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ya ligo yataꞌa nehetina bouba ma luto luꞌehina: Sipi bo, kai mone goli efahi nimiꞌahatamoloti bisinisi molotoꞌni teniꞌa lolo huto huꞌehina liꞌohube.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ya ligo gihiti bouba lu emiꞌehina: Kai hetofa liliꞌna liꞌahane. Kai bati liliꞌnalo panaꞌni yabe. Kai lagaso mesonalo kaba hu bati hatago yatai sipi kigi kiminogo teniꞌa kaba hilane.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Yalo ana megesalo bouba oto luꞌehina: Sipi bo, kai goli efahi monekoꞌisi nimiꞌahatamoloti nani liliꞌna emugo lugaꞌa yatai efapo faifuꞌa liꞌohube.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Ya higo gihiti bouba lu emiꞌehina: Kai nayahi mone kegiꞌa su hago hepaꞌi kaba hilane, luto keleꞌmo nomolobe.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 To mone liliꞌnalo panaꞌa nehetiloto ma luto lu emiꞌehina: Sipi bo, mone goli efapo nimiꞌahatamo ma liꞌohube. Nani gulugu fala kito li guꞌi ketoꞌohuna ma bati huto asagaꞌi niꞌibe.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Kaimo bu kogonamoya hosopa bo nohane, luto yaꞌma bouba lu emiꞌehina. Fato bonaꞌmagi anaꞌina melelata nehana kai lilata nohane. Bonaꞌmagi noseꞌna foyaꞌanigu hekelelata nehana kai yaꞌma noseꞌna lilata nohane. Yaꞌmu kai kumuꞌi nani koli nohube luto yaꞌma liliꞌnalo bouba luꞌehina.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Yalo gihiti bouba ana liliꞌnalo panaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Kai bati mehata liliꞌnalo panaꞌi yabe. Kaika kagakamu ka foyagu keleꞌmo malalunaꞌmu yabe. Naniꞌya bo nohutoꞌni bonaꞌmagi anaꞌinaꞌani nolito to noseꞌna foyaꞌanigu hekeleꞌahana yanaꞌani lilata nohuna bomo nohube. Keheliꞌahapi, ya?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ya huꞌehinaꞌmu kai hena hibe luto efahaꞌni efaha nonuga memolo netane? Ya huꞌahatita nani oto ana efaha nonugati efahi moneꞌa hiti molo emiꞌahago lutitaꞌmu yabe.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 To sipi bouba ma luto analo nehana bonaꞌi lu epiꞌehina: Lenali ai yaꞌma bologati mone goli efahi emiꞌohunanamo lite lugaꞌa teniꞌa liꞌehina bo emilo, luto luꞌehina.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 To enali ana bonaꞌmagi sipi bo lu emiꞌahana: Sipi bo, ai babu liꞌehinamo akuꞌi hena hibe luto yaꞌma goli efahi mone hiti li emilune? liꞌahana.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Nani lu nolepube, luto sipi bouba lu epiꞌehina: Asaga bonaꞌi anaꞌina lugaꞌa liꞌehilana nani akuꞌi nanaꞌanilo molo emi epalalunaꞌmu yabe. Ya huꞌehina to bo moneuba anaꞌina melise faꞌmene nohuto nesiꞌnasi liꞌehilina be silito li heꞌmilunaꞌmu yabe.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ya huꞌehina enali nani kumuꞌi gihiti bo meminalane liꞌahana fatehaꞌni eneleꞌmete ete nani nubulo enoho fililo, luto gihiti bouba lu epiꞌehina yabe.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesu ana bame ka lu epiloto kohe toga Yelusale hepa kapo megeꞌi moloto buꞌehina.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ya huloto ai Betefasi hepaꞌi hiti Betani hepaꞌi hiti nina o leba toloto Oliba kosaloti loe koko panaꞌa etoho lifigo etali kohe tete bifa hiꞌahaꞌina.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Ai ma luto lu etimiꞌehina: Letali muya nina hepato bite tilete ana hepalugu toki yaga ikeleꞌa mone naga iꞌehinogo ana yaga megesalo bonaꞌi metiꞌahana bigelete nagaꞌa gulu fete leꞌmete aliyo.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 To bo moneuba letoloka hoto hena hibe lite toki yaga gulu nehaꞌibe? nolinogomo letali ma lite lu emiliyo: Sipi botiꞌauba kehe igo yabe liliyo.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Etali ana kapo melete bilete asaga kaga Yesu lu etimiꞌehina suhi niꞌigo bu geꞌahaꞌina yabe.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ana toki yaga gulu fete nehaꞌigo toki yaga afoꞌafu ma luto etoloka hoꞌehina: Letali hena hibe lite yagaꞌni gulu nefaꞌibe?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ya noligo etali: Sipi botiꞌauba leꞌmete aliyo luto kehe igo yabe, lite liꞌahaꞌina.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ya lilete ana toki yaga leꞌmete Yesu nohinalo biꞌahaꞌina. Ya hilete ana toki yaga gupisalo guketeꞌani melelete Yesuhi ifoꞌalo leꞌmo malago minoꞌehina yabe.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Yesu ya huto toki yaga gupisalo nobigo asaga boanaꞌmagi guketeꞌani kapogu molo lehete lite tibiꞌahana yabe.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yelusale hepatoti kapo mone Oliba kosalo limiꞌehinalo Yesu o leba notago Yesuhi babu panaꞌalobomagi li nupa hilete Huꞌmamofihi fokehi hete sipi kehe ilete hite Yesu asagaꞌna fato fatoꞌi bu geꞌahago li huto hinaꞌmu enegelo Huꞌmamofihi bi emite: Hetofa suhi hu letane, liꞌahana yabe.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Huꞌma ai Sipi Bomofihi giꞌalo oꞌehina bo lusa gi etoto amuya emilinaꞌmu nohigo lali giꞌa li saga hilune. Huꞌmamofihi komopaꞌaguti ma bonaꞌmagitaloga bati hulata nohibe. Ifo muya Sipi Boti Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hilune, liꞌahana yabe.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ya lite nehago Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi ana bona folagahaꞌaniguti Yesuhi kehe ite ma lite liꞌahana: Tisa kai pananaka lu epitogo kaga nelana anasi heꞌmino.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesu Felosi bonaꞌmagi kaꞌanilo luꞌehina: Nani lu nolepube. Nani heꞌmilo luto lu epiluna nani kumu efahi kaꞌma ninamagi kaga lilete yege fite enegelo bilanaꞌmu yabe.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesu Yelusale hepa lebato nehetiloto ana hepaꞌi bu golago bula ola huto beloloto yibi huto ma luto luꞌehina:
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Yelusale nagaꞌise. Kai yatai bati huto fulunaguti minosemofihi hapaꞌa akehelitita bati huto mina tino. Ya huꞌehina yatai yaꞌmanana fenene huto niꞌigo kai bu megane.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Kai kehelibo. Alihi kana mone huto hilina yupahi fatehakamagi ete keleꞌmo bego hilete luba hilana keꞌmuya kifilanaꞌmu yabe. Ya hite asaga kegiꞌati keleꞌmo bego hite keleꞌmo folaganugu malalanaꞌmu yabe.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Ya hite enali keleꞌmo tigili tegele sete keleꞌmo sibina sabana hilete ana hite anagu boanaꞌi nehilana hiti eneleꞌmo sibina sabana hilanaꞌmu yabe. Ya hite efaha nohaꞌa asagaꞌi tele bi su hete tili tele hite heꞌmilanaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Kai Huꞌmamofihi kanaꞌalo oto nubuto bilibe luto keheli meemise minataꞌmu yabe.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesu sipi mono nonugu tiloto maketi melete ana mono nonugu nehana bona eneleꞌmo fitu fo heꞌmiꞌehina.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ya nohuto ma luto lu epiꞌehina. Mono kauba ma luto lulata nohibe: Nohaꞌniya nunumu nohi minalibe. Ya huꞌehina lenali guminalo bonaꞌmagi suguna hepaꞌani li lolo nehabe.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Yesu kanaꞌamu kanaꞌamu mono nonugu boanaꞌi kaga lu epilata huꞌehina. Ya nohigo enali mono noto kaba bo keya kaga keheli bati hulata bo to asaga boanaꞌmagi kaba boꞌani enali asagaꞌi Yesuhi mapahi fite nehite kapo mone li hokolo hilete haluneꞌmu hiꞌahana yabe.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ya hana asaga boanaꞌi Yesuhi kagaꞌa amuya melete keheli bati hiluneꞌmu hago yanaꞌmu enali ana bomagi Yesuhi halana kapoꞌa li hokolo mehiꞌahana yabe.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.