Lucas 18

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To kosele meenehenogo ute etehi nunumu hilana bame ka Yesu lu epito ma luto lu epiꞌehina:
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Kaga loko hulata bo hepaꞌi moneto minoꞌehina ai ana bouba Huꞌmamofihi koliꞌa mehula to asaga bonaꞌi agoya hu meepiꞌehina yabe.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ana hepato keto aꞌi mone minoꞌehina ai asaga yupahi kaga loko hulata bo nohinalo ma luto oto buka tito lu emilata huꞌehina: Fatehaꞌniuba naniꞌi neleꞌmo sibina hilubeꞌmu nohinagi kai ka foyagu nobinogomo neheꞌmobo, luꞌehina yabe.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Kaga loko nohina bouba yataꞌa ana eto aꞌi meheꞌmalubeꞌmu huꞌehina alihi ma luto ekesa yigito luꞌehina yabe: Nani Huꞌmamofihi koliꞌa menohu etona ana huto bonaꞌi eneleꞌmo bati menohuna yabe.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Ya huꞌehina ma keto aꞌi ai kosele liliꞌna nimilina suhi nohibe. Ya hinogo nani ka foyagu leꞌmo nemelenogomo mana aꞌi heꞌmalube. To mone ya huto meheꞌmaluna ai asaga yupahi oba oba nanitoga hinogo nugufaꞌni nagabu gito koseleꞌni nahalibe, luꞌehina yabe.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 To Yesu luꞌehina: Bati mehina suhi luto kaga loko hulata nohina bomofihi kagaꞌa kehelilo.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ana suhi huto Huꞌmau boanaꞌa eneleꞌmo eto huꞌehina enali asaga utehi etehi aitoga kehe ite leheꞌmalibe lite lilata nehana meeneheꞌmalina niꞌifihe? Huꞌmau tala tele huto eneheꞌmalina niꞌifihe?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Nani lu nolepube, Huꞌmau hololu luto eneheꞌmalinaꞌmu yabe. Ya huꞌehina Kokulumaguti limiꞌehina Bouba akuꞌi alina yupahi ma melugu bonaꞌi aitoga enipa molo emite keheli uleꞌale hite nehinogo alina niꞌifi, ya mehilanabe?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Bonaꞌi lugaꞌamagi lali bati bonaꞌi nohune lite enaliꞌani enugufamofihi fokehi nehite to fato bonaꞌmomuꞌi enali bati mehana bonaꞌi nehabe lite lilata nehanaꞌmu Yesu ma bame ka luꞌehina:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Bo loemo nunumu hiluꞌibeꞌmu mono nonugu tiꞌahaꞌina yabe. Mone Felosi bo yagi to mone bo takisi lilata nohina bo yabe.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ai Felosi bouba ho tiloto fahaꞌalo buto ho tito nohuto ma luto nunumu komopaꞌagu huꞌehina: O Huꞌmao, nani bonaꞌi lugaꞌamagi suhi huto menohube yaꞌmu nani kegepohi nolube. Bonaꞌi gumina felete to bo alobo loko hila ya hila nehana bomagihi suhi huto naniya menohube. Ana huto yaꞌma bo ai takisi lilata nohina bo legi huto menohube.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Asaga liliꞌna kanagu loe yupapo noseꞌna mo sito menose nominotoꞌni to noseꞌnafi to feꞌnohaꞌni leka soloto teniꞌa huto nohinogomo loko huto moneꞌa kaitoga mololata nohuna yabe, luto luꞌehina yabe.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 To takisi lilata bo fatoꞌi ho tito minoloto kokulumatoga bu go saga huto bu megose melugu lipito bu goloto minoto yahi gofa holoto ma luto nunumu luꞌehina: O Huꞌmao, nani foipa bo kai kiginaga fi nimibo.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yesu luꞌehina: Nani lu nolepube, takisi lilata bo ai Huꞌmamofihi ipaꞌa emiꞌehinamofihi ai yaꞌma lamana bo yabe luto ligo nohaꞌaga nobibe. Ya huꞌehina to yaꞌma fato bo ai bati mehuꞌehibe. To bo moneuba giꞌa li saga hilubeꞌmu lilina Huꞌmau leꞌmo melugu nomoloto niꞌibe. To bo moneuba agoya huse to giꞌa laba hilina Huꞌmau fokehi hoto giꞌa li saga hilinaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Bonaꞌi lugaꞌamagi Yesu yahaꞌatu yagapanaꞌi lagaso mesoꞌani lusa gi epalalibe lite eneleꞌme eꞌahana yabe. Ye nehago Yesuhi koko panaꞌamagi bu gelete kaꞌani epekiꞌahana.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ya nehago Yesu ana yagapanaꞌi: Alo, luto kehe i bufalo moloꞌehina. Yagapanaꞌi lenali heꞌmi epelenogo nanitoga eno. Lenali eneleꞌmo memalalo. Huꞌmamofihi Kapoꞌa ana huto yaꞌma yagapanaꞌmagina hiti niꞌibe.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Nani lusiga luto lu nolepube. Bo moneuba yagapanaꞌmagi Huꞌmamofitoga agoya hu emise nehana ya suhi huto menohinogomo yaꞌma bo ai Huꞌmamofihi Kapoꞌalugu lusiga luto metilinaꞌmu yabe, Yesu luꞌehina.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Yuta bo moneuba ma luto Yesuhi loka hoꞌehina: Tisao, hetofa bo yale, nani hena hulotoꞌni minoba minoba hepato bilube?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai hena hibe luto hetofa bo yabe luto luꞌahane? Asaga bonaꞌi bati bonaꞌi menehabe, Huꞌma ai monekoꞌisi hetofa bo nohibe.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Kai keya ka keheliꞌahane: Kai bo alobole eteleꞌmo loko huto aꞌi gumina mefolobo. Kai bonaꞌi mone ho mefilibo. Kai gumina melibo. Kai faga melubo. Kai itokafinogo afokafinogo etabaga liyafa huto agoya hu etimibo.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ana bouba Yesuhi ma luto lu emiꞌehina: Nani lagasoꞌasi nohutoꞌni ana keya ka megeꞌi molomo molomo noona yatai hiti ana huto megeꞌi mololata nohube.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesu kagaꞌa keheliloto ma luto ana bo lu emiꞌehina: Kai moneꞌnasi hilata niꞌibe. Kai asaga yogo feꞌnohaka bonaꞌi epi su nohoto to efahaka feꞌnohaꞌani menilina bonaꞌi noepito huletogo kokulumaluguti batiꞌnaka lilataꞌmu yabe. Ya huloto naniꞌi nemegeꞌi molobo, Yesu lu emiꞌehina.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ya ligo ana Yuta bo ai ana kagaꞌa keheliloto feꞌnoho bo nohinaꞌmu ekesa asaga nasanaꞌni musufalo bonaꞌi meepiluna yana yigito ipagu nunu gigo ginaga fiꞌehina yabe.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesu ana bo bu gana yogo feꞌnohaꞌamu luto ginaga nofigo ma luto lu epiꞌehina: Bonaꞌi enali yogo feꞌnohaꞌani babu lito nina bonaꞌi Huꞌmamofihi Kapoꞌalo biluneꞌmu hilana keta epesinogo metilanaꞌmu yabe.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Nekaꞌmofihi kapoꞌalo kameli yagauba folo hokolo huto tilina keta besilinaꞌmu yagi to Huꞌmamofihi Kapoꞌalo yogo feꞌnohaꞌa babu lito niꞌina bouba sipi keta besilinaꞌmu yabe.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Bonaꞌi enali ana kaga kehelinamagi ma lite Yesuhi loka heꞌahana: Ya latago Huꞌmamofihi Kapoꞌalo minoba minoba hepaꞌiba kuyuꞌafu analo tilubeꞌmu bati hilina niꞌibe?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Anaꞌina bonaꞌmagi lolo mehilana Huꞌmau ai leꞌmo huto hilinaꞌmu yabe.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pitau luꞌehina: Bu gobo. Lali hepati heꞌmiloto kaiꞌi kemegeꞌi oꞌohuta yabe.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 — ausente —
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesu yahi luga luga su hago gigusaga loemo leke ho malago aposolo pananaꞌa eneleꞌmoloto ma luto lu epiꞌehina: Kehelilo. Yatai Yelusale hepato tilune. Ya hulenogoti lu huto huto bonaꞌmagi koyapaꞌi asaga kaga Kokulumaguti limiꞌehina Bomofi kumu lime lime tiꞌahana yatai noseꞌnaꞌa huto hilibe.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Enali fegutoga bonaꞌmagi enayanugu epilanaꞌmu yabe. Ya hilenogo enali kaga bati mehinaꞌa li etelete leꞌmo sibina hilete okabaluga libiꞌna he etalanaꞌmu yabe.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 To enali nagatuꞌi biyigi etelete yafalo nili henogo fililoto akuꞌi loegi monegi yegegu su holenogo ho tilinaꞌmu yabe.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Yesu ya luto lu epina kaga enali aposolo pananaꞌamagi hapaꞌa mekeheliꞌahana yabe. Yesu lina kaga hapaꞌauba enalitoga fala ki epoloꞌehigo ana kaga lu epina enali keheli bati mehiꞌahana yabe.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesu Yeliko hepa lebato noago musufalo bo mone buꞌa pisi luꞌehina bouba kapo belehaꞌaga nohuto kapolo bila ela hana bonaꞌmagi efahifi noseꞌnafi moneꞌa nimilo, luto kehe ilata nohigo bu goꞌehina.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Babu boanaꞌi kapo melete bila ela nehago ana buꞌa pisi lina bouba keheliloto enoloka hoꞌehina: Lenali hena nehabe?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 To enali ma lite lu emiꞌahana: Yesu Nasalete hepalo bo kapo moloto noabe.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ya lite nelago ai meleꞌisi kehe ito ma luto luꞌehina: Ke, Yesuo. Sipi boti Tebitihi Panaꞌase. Kai kiginaga fi nimibo.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ya noligo bonaꞌi analo minanamagi ka emekite: Kaga meluse faꞌmene minobo liꞌahana. Ya nelago ana bouba akuꞌi ai sipi kehe ito luꞌehina: Tebitihi Panaꞌase. Kai kiginaga fi nimibo.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ya ligo Yesu kapo moloto nobinati ho tiloto: Ana bo leꞌmete alo luꞌehina. Ana bo Yesu nohinalo olago Yesu: Hena hu ketalube? luto loka hoꞌehina.
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Ya higo ana bouba luꞌehina: Sipi bo, nani nubuꞌni pisi luꞌehina neleꞌmo bati hitogo aku bu galube luꞌehina yabe.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai nanitoga komopaka nimiꞌahata yaꞌmu kubuka yatai i gili hinogo bu gobo.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Yesu ya luto noligo anaꞌasi kaꞌa megeꞌi moloto ana bomofihi buꞌa i gili meleꞌisi huꞌehina yabe. Ya hulago ana bouba Yesuhi megeꞌi moloto nobuto Huꞌmamofihi gelo bi emiꞌehina yabe. To babu bonaꞌmagi anana huto hina bu gelete Huꞌmamofihi ana hite fokehi hete giꞌa li saga hiꞌahana yabe.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.