Lucas 18

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To kosele meenehenogo ute etehi nunumu hilana bame ka Yesu lu epito ma luto lu epiꞌehina:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Kaga loko hulata bo hepaꞌi moneto minoꞌehina ai ana bouba Huꞌmamofihi koliꞌa mehula to asaga bonaꞌi agoya hu meepiꞌehina yabe.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ana hepato keto aꞌi mone minoꞌehina ai asaga yupahi kaga loko hulata bo nohinalo ma luto oto buka tito lu emilata huꞌehina: Fatehaꞌniuba naniꞌi neleꞌmo sibina hilubeꞌmu nohinagi kai ka foyagu nobinogomo neheꞌmobo, luꞌehina yabe.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Kaga loko nohina bouba yataꞌa ana eto aꞌi meheꞌmalubeꞌmu huꞌehina alihi ma luto ekesa yigito luꞌehina yabe: Nani Huꞌmamofihi koliꞌa menohu etona ana huto bonaꞌi eneleꞌmo bati menohuna yabe.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Ya huꞌehina ma keto aꞌi ai kosele liliꞌna nimilina suhi nohibe. Ya hinogo nani ka foyagu leꞌmo nemelenogomo mana aꞌi heꞌmalube. To mone ya huto meheꞌmaluna ai asaga yupahi oba oba nanitoga hinogo nugufaꞌni nagabu gito koseleꞌni nahalibe, luꞌehina yabe.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 To Yesu luꞌehina: Bati mehina suhi luto kaga loko hulata nohina bomofihi kagaꞌa kehelilo.
6 Então o Senhor disse:
7 Ana suhi huto Huꞌmau boanaꞌa eneleꞌmo eto huꞌehina enali asaga utehi etehi aitoga kehe ite leheꞌmalibe lite lilata nehana meeneheꞌmalina niꞌifihe? Huꞌmau tala tele huto eneheꞌmalina niꞌifihe?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nani lu nolepube, Huꞌmau hololu luto eneheꞌmalinaꞌmu yabe. Ya huꞌehina Kokulumaguti limiꞌehina Bouba akuꞌi alina yupahi ma melugu bonaꞌi aitoga enipa molo emite keheli uleꞌale hite nehinogo alina niꞌifi, ya mehilanabe?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Bonaꞌi lugaꞌamagi lali bati bonaꞌi nohune lite enaliꞌani enugufamofihi fokehi nehite to fato bonaꞌmomuꞌi enali bati mehana bonaꞌi nehabe lite lilata nehanaꞌmu Yesu ma bame ka luꞌehina:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Bo loemo nunumu hiluꞌibeꞌmu mono nonugu tiꞌahaꞌina yabe. Mone Felosi bo yagi to mone bo takisi lilata nohina bo yabe.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ai Felosi bouba ho tiloto fahaꞌalo buto ho tito nohuto ma luto nunumu komopaꞌagu huꞌehina: O Huꞌmao, nani bonaꞌi lugaꞌamagi suhi huto menohube yaꞌmu nani kegepohi nolube. Bonaꞌi gumina felete to bo alobo loko hila ya hila nehana bomagihi suhi huto naniya menohube. Ana huto yaꞌma bo ai takisi lilata nohina bo legi huto menohube.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Asaga liliꞌna kanagu loe yupapo noseꞌna mo sito menose nominotoꞌni to noseꞌnafi to feꞌnohaꞌni leka soloto teniꞌa huto nohinogomo loko huto moneꞌa kaitoga mololata nohuna yabe, luto luꞌehina yabe.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 To takisi lilata bo fatoꞌi ho tito minoloto kokulumatoga bu go saga huto bu megose melugu lipito bu goloto minoto yahi gofa holoto ma luto nunumu luꞌehina: O Huꞌmao, nani foipa bo kai kiginaga fi nimibo.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yesu luꞌehina: Nani lu nolepube, takisi lilata bo ai Huꞌmamofihi ipaꞌa emiꞌehinamofihi ai yaꞌma lamana bo yabe luto ligo nohaꞌaga nobibe. Ya huꞌehina to yaꞌma fato bo ai bati mehuꞌehibe. To bo moneuba giꞌa li saga hilubeꞌmu lilina Huꞌmau leꞌmo melugu nomoloto niꞌibe. To bo moneuba agoya huse to giꞌa laba hilina Huꞌmau fokehi hoto giꞌa li saga hilinaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Bonaꞌi lugaꞌamagi Yesu yahaꞌatu yagapanaꞌi lagaso mesoꞌani lusa gi epalalibe lite eneleꞌme eꞌahana yabe. Ye nehago Yesuhi koko panaꞌamagi bu gelete kaꞌani epekiꞌahana.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ya nehago Yesu ana yagapanaꞌi: Alo, luto kehe i bufalo moloꞌehina. Yagapanaꞌi lenali heꞌmi epelenogo nanitoga eno. Lenali eneleꞌmo memalalo. Huꞌmamofihi Kapoꞌa ana huto yaꞌma yagapanaꞌmagina hiti niꞌibe.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Nani lusiga luto lu nolepube. Bo moneuba yagapanaꞌmagi Huꞌmamofitoga agoya hu emise nehana ya suhi huto menohinogomo yaꞌma bo ai Huꞌmamofihi Kapoꞌalugu lusiga luto metilinaꞌmu yabe, Yesu luꞌehina.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Yuta bo moneuba ma luto Yesuhi loka hoꞌehina: Tisao, hetofa bo yale, nani hena hulotoꞌni minoba minoba hepato bilube?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai hena hibe luto hetofa bo yabe luto luꞌahane? Asaga bonaꞌi bati bonaꞌi menehabe, Huꞌma ai monekoꞌisi hetofa bo nohibe.
19 Jesus respondeu:
20 Kai keya ka keheliꞌahane: Kai bo alobole eteleꞌmo loko huto aꞌi gumina mefolobo. Kai bonaꞌi mone ho mefilibo. Kai gumina melibo. Kai faga melubo. Kai itokafinogo afokafinogo etabaga liyafa huto agoya hu etimibo.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ana bouba Yesuhi ma luto lu emiꞌehina: Nani lagasoꞌasi nohutoꞌni ana keya ka megeꞌi molomo molomo noona yatai hiti ana huto megeꞌi mololata nohube.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu kagaꞌa keheliloto ma luto ana bo lu emiꞌehina: Kai moneꞌnasi hilata niꞌibe. Kai asaga yogo feꞌnohaka bonaꞌi epi su nohoto to efahaka feꞌnohaꞌani menilina bonaꞌi noepito huletogo kokulumaluguti batiꞌnaka lilataꞌmu yabe. Ya huloto naniꞌi nemegeꞌi molobo, Yesu lu emiꞌehina.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ya ligo ana Yuta bo ai ana kagaꞌa keheliloto feꞌnoho bo nohinaꞌmu ekesa asaga nasanaꞌni musufalo bonaꞌi meepiluna yana yigito ipagu nunu gigo ginaga fiꞌehina yabe.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu ana bo bu gana yogo feꞌnohaꞌamu luto ginaga nofigo ma luto lu epiꞌehina: Bonaꞌi enali yogo feꞌnohaꞌani babu lito nina bonaꞌi Huꞌmamofihi Kapoꞌalo biluneꞌmu hilana keta epesinogo metilanaꞌmu yabe.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Nekaꞌmofihi kapoꞌalo kameli yagauba folo hokolo huto tilina keta besilinaꞌmu yagi to Huꞌmamofihi Kapoꞌalo yogo feꞌnohaꞌa babu lito niꞌina bouba sipi keta besilinaꞌmu yabe.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Bonaꞌi enali ana kaga kehelinamagi ma lite Yesuhi loka heꞌahana: Ya latago Huꞌmamofihi Kapoꞌalo minoba minoba hepaꞌiba kuyuꞌafu analo tilubeꞌmu bati hilina niꞌibe?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Anaꞌina bonaꞌmagi lolo mehilana Huꞌmau ai leꞌmo huto hilinaꞌmu yabe.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pitau luꞌehina: Bu gobo. Lali hepati heꞌmiloto kaiꞌi kemegeꞌi oꞌohuta yabe.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus lhes respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu yahi luga luga su hago gigusaga loemo leke ho malago aposolo pananaꞌa eneleꞌmoloto ma luto lu epiꞌehina: Kehelilo. Yatai Yelusale hepato tilune. Ya hulenogoti lu huto huto bonaꞌmagi koyapaꞌi asaga kaga Kokulumaguti limiꞌehina Bomofi kumu lime lime tiꞌahana yatai noseꞌnaꞌa huto hilibe.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Enali fegutoga bonaꞌmagi enayanugu epilanaꞌmu yabe. Ya hilenogo enali kaga bati mehinaꞌa li etelete leꞌmo sibina hilete okabaluga libiꞌna he etalanaꞌmu yabe.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 To enali nagatuꞌi biyigi etelete yafalo nili henogo fililoto akuꞌi loegi monegi yegegu su holenogo ho tilinaꞌmu yabe.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yesu ya luto lu epina kaga enali aposolo pananaꞌamagi hapaꞌa mekeheliꞌahana yabe. Yesu lina kaga hapaꞌauba enalitoga fala ki epoloꞌehigo ana kaga lu epina enali keheli bati mehiꞌahana yabe.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu Yeliko hepa lebato noago musufalo bo mone buꞌa pisi luꞌehina bouba kapo belehaꞌaga nohuto kapolo bila ela hana bonaꞌmagi efahifi noseꞌnafi moneꞌa nimilo, luto kehe ilata nohigo bu goꞌehina.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Babu boanaꞌi kapo melete bila ela nehago ana buꞌa pisi lina bouba keheliloto enoloka hoꞌehina: Lenali hena nehabe?
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 To enali ma lite lu emiꞌahana: Yesu Nasalete hepalo bo kapo moloto noabe.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ya lite nelago ai meleꞌisi kehe ito ma luto luꞌehina: Ke, Yesuo. Sipi boti Tebitihi Panaꞌase. Kai kiginaga fi nimibo.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ya noligo bonaꞌi analo minanamagi ka emekite: Kaga meluse faꞌmene minobo liꞌahana. Ya nelago ana bouba akuꞌi ai sipi kehe ito luꞌehina: Tebitihi Panaꞌase. Kai kiginaga fi nimibo.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ya ligo Yesu kapo moloto nobinati ho tiloto: Ana bo leꞌmete alo luꞌehina. Ana bo Yesu nohinalo olago Yesu: Hena hu ketalube? luto loka hoꞌehina.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Ya higo ana bouba luꞌehina: Sipi bo, nani nubuꞌni pisi luꞌehina neleꞌmo bati hitogo aku bu galube luꞌehina yabe.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai nanitoga komopaka nimiꞌahata yaꞌmu kubuka yatai i gili hinogo bu gobo.
42 Jesus lhe disse:
43 Yesu ya luto noligo anaꞌasi kaꞌa megeꞌi moloto ana bomofihi buꞌa i gili meleꞌisi huꞌehina yabe. Ya hulago ana bouba Yesuhi megeꞌi moloto nobuto Huꞌmamofihi gelo bi emiꞌehina yabe. To babu bonaꞌmagi anana huto hina bu gelete Huꞌmamofihi ana hite fokehi hete giꞌa li saga hiꞌahana yabe.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.