Lucas 18

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 To kosele meenehenogo ute etehi nunumu hilana bame ka Yesu lu epito ma luto lu epiꞌehina:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Kaga loko hulata bo hepaꞌi moneto minoꞌehina ai ana bouba Huꞌmamofihi koliꞌa mehula to asaga bonaꞌi agoya hu meepiꞌehina yabe.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Ana hepato keto aꞌi mone minoꞌehina ai asaga yupahi kaga loko hulata bo nohinalo ma luto oto buka tito lu emilata huꞌehina: Fatehaꞌniuba naniꞌi neleꞌmo sibina hilubeꞌmu nohinagi kai ka foyagu nobinogomo neheꞌmobo, luꞌehina yabe.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Kaga loko nohina bouba yataꞌa ana eto aꞌi meheꞌmalubeꞌmu huꞌehina alihi ma luto ekesa yigito luꞌehina yabe: Nani Huꞌmamofihi koliꞌa menohu etona ana huto bonaꞌi eneleꞌmo bati menohuna yabe.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ya huꞌehina ma keto aꞌi ai kosele liliꞌna nimilina suhi nohibe. Ya hinogo nani ka foyagu leꞌmo nemelenogomo mana aꞌi heꞌmalube. To mone ya huto meheꞌmaluna ai asaga yupahi oba oba nanitoga hinogo nugufaꞌni nagabu gito koseleꞌni nahalibe, luꞌehina yabe.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 To Yesu luꞌehina: Bati mehina suhi luto kaga loko hulata nohina bomofihi kagaꞌa kehelilo.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ana suhi huto Huꞌmau boanaꞌa eneleꞌmo eto huꞌehina enali asaga utehi etehi aitoga kehe ite leheꞌmalibe lite lilata nehana meeneheꞌmalina niꞌifihe? Huꞌmau tala tele huto eneheꞌmalina niꞌifihe?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Nani lu nolepube, Huꞌmau hololu luto eneheꞌmalinaꞌmu yabe. Ya huꞌehina Kokulumaguti limiꞌehina Bouba akuꞌi alina yupahi ma melugu bonaꞌi aitoga enipa molo emite keheli uleꞌale hite nehinogo alina niꞌifi, ya mehilanabe?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Bonaꞌi lugaꞌamagi lali bati bonaꞌi nohune lite enaliꞌani enugufamofihi fokehi nehite to fato bonaꞌmomuꞌi enali bati mehana bonaꞌi nehabe lite lilata nehanaꞌmu Yesu ma bame ka luꞌehina:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Bo loemo nunumu hiluꞌibeꞌmu mono nonugu tiꞌahaꞌina yabe. Mone Felosi bo yagi to mone bo takisi lilata nohina bo yabe.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ai Felosi bouba ho tiloto fahaꞌalo buto ho tito nohuto ma luto nunumu komopaꞌagu huꞌehina: O Huꞌmao, nani bonaꞌi lugaꞌamagi suhi huto menohube yaꞌmu nani kegepohi nolube. Bonaꞌi gumina felete to bo alobo loko hila ya hila nehana bomagihi suhi huto naniya menohube. Ana huto yaꞌma bo ai takisi lilata nohina bo legi huto menohube.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Asaga liliꞌna kanagu loe yupapo noseꞌna mo sito menose nominotoꞌni to noseꞌnafi to feꞌnohaꞌni leka soloto teniꞌa huto nohinogomo loko huto moneꞌa kaitoga mololata nohuna yabe, luto luꞌehina yabe.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 To takisi lilata bo fatoꞌi ho tito minoloto kokulumatoga bu go saga huto bu megose melugu lipito bu goloto minoto yahi gofa holoto ma luto nunumu luꞌehina: O Huꞌmao, nani foipa bo kai kiginaga fi nimibo.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesu luꞌehina: Nani lu nolepube, takisi lilata bo ai Huꞌmamofihi ipaꞌa emiꞌehinamofihi ai yaꞌma lamana bo yabe luto ligo nohaꞌaga nobibe. Ya huꞌehina to yaꞌma fato bo ai bati mehuꞌehibe. To bo moneuba giꞌa li saga hilubeꞌmu lilina Huꞌmau leꞌmo melugu nomoloto niꞌibe. To bo moneuba agoya huse to giꞌa laba hilina Huꞌmau fokehi hoto giꞌa li saga hilinaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Bonaꞌi lugaꞌamagi Yesu yahaꞌatu yagapanaꞌi lagaso mesoꞌani lusa gi epalalibe lite eneleꞌme eꞌahana yabe. Ye nehago Yesuhi koko panaꞌamagi bu gelete kaꞌani epekiꞌahana.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ya nehago Yesu ana yagapanaꞌi: Alo, luto kehe i bufalo moloꞌehina. Yagapanaꞌi lenali heꞌmi epelenogo nanitoga eno. Lenali eneleꞌmo memalalo. Huꞌmamofihi Kapoꞌa ana huto yaꞌma yagapanaꞌmagina hiti niꞌibe.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nani lusiga luto lu nolepube. Bo moneuba yagapanaꞌmagi Huꞌmamofitoga agoya hu emise nehana ya suhi huto menohinogomo yaꞌma bo ai Huꞌmamofihi Kapoꞌalugu lusiga luto metilinaꞌmu yabe, Yesu luꞌehina.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Yuta bo moneuba ma luto Yesuhi loka hoꞌehina: Tisao, hetofa bo yale, nani hena hulotoꞌni minoba minoba hepato bilube?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai hena hibe luto hetofa bo yabe luto luꞌahane? Asaga bonaꞌi bati bonaꞌi menehabe, Huꞌma ai monekoꞌisi hetofa bo nohibe.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Kai keya ka keheliꞌahane: Kai bo alobole eteleꞌmo loko huto aꞌi gumina mefolobo. Kai bonaꞌi mone ho mefilibo. Kai gumina melibo. Kai faga melubo. Kai itokafinogo afokafinogo etabaga liyafa huto agoya hu etimibo.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ana bouba Yesuhi ma luto lu emiꞌehina: Nani lagasoꞌasi nohutoꞌni ana keya ka megeꞌi molomo molomo noona yatai hiti ana huto megeꞌi mololata nohube.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yesu kagaꞌa keheliloto ma luto ana bo lu emiꞌehina: Kai moneꞌnasi hilata niꞌibe. Kai asaga yogo feꞌnohaka bonaꞌi epi su nohoto to efahaka feꞌnohaꞌani menilina bonaꞌi noepito huletogo kokulumaluguti batiꞌnaka lilataꞌmu yabe. Ya huloto naniꞌi nemegeꞌi molobo, Yesu lu emiꞌehina.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Ya ligo ana Yuta bo ai ana kagaꞌa keheliloto feꞌnoho bo nohinaꞌmu ekesa asaga nasanaꞌni musufalo bonaꞌi meepiluna yana yigito ipagu nunu gigo ginaga fiꞌehina yabe.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu ana bo bu gana yogo feꞌnohaꞌamu luto ginaga nofigo ma luto lu epiꞌehina: Bonaꞌi enali yogo feꞌnohaꞌani babu lito nina bonaꞌi Huꞌmamofihi Kapoꞌalo biluneꞌmu hilana keta epesinogo metilanaꞌmu yabe.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nekaꞌmofihi kapoꞌalo kameli yagauba folo hokolo huto tilina keta besilinaꞌmu yagi to Huꞌmamofihi Kapoꞌalo yogo feꞌnohaꞌa babu lito niꞌina bouba sipi keta besilinaꞌmu yabe.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bonaꞌi enali ana kaga kehelinamagi ma lite Yesuhi loka heꞌahana: Ya latago Huꞌmamofihi Kapoꞌalo minoba minoba hepaꞌiba kuyuꞌafu analo tilubeꞌmu bati hilina niꞌibe?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Yesu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Anaꞌina bonaꞌmagi lolo mehilana Huꞌmau ai leꞌmo huto hilinaꞌmu yabe.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pitau luꞌehina: Bu gobo. Lali hepati heꞌmiloto kaiꞌi kemegeꞌi oꞌohuta yabe.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 — ausente —
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yesu yahi luga luga su hago gigusaga loemo leke ho malago aposolo pananaꞌa eneleꞌmoloto ma luto lu epiꞌehina: Kehelilo. Yatai Yelusale hepato tilune. Ya hulenogoti lu huto huto bonaꞌmagi koyapaꞌi asaga kaga Kokulumaguti limiꞌehina Bomofi kumu lime lime tiꞌahana yatai noseꞌnaꞌa huto hilibe.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Enali fegutoga bonaꞌmagi enayanugu epilanaꞌmu yabe. Ya hilenogo enali kaga bati mehinaꞌa li etelete leꞌmo sibina hilete okabaluga libiꞌna he etalanaꞌmu yabe.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 To enali nagatuꞌi biyigi etelete yafalo nili henogo fililoto akuꞌi loegi monegi yegegu su holenogo ho tilinaꞌmu yabe.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Yesu ya luto lu epina kaga enali aposolo pananaꞌamagi hapaꞌa mekeheliꞌahana yabe. Yesu lina kaga hapaꞌauba enalitoga fala ki epoloꞌehigo ana kaga lu epina enali keheli bati mehiꞌahana yabe.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesu Yeliko hepa lebato noago musufalo bo mone buꞌa pisi luꞌehina bouba kapo belehaꞌaga nohuto kapolo bila ela hana bonaꞌmagi efahifi noseꞌnafi moneꞌa nimilo, luto kehe ilata nohigo bu goꞌehina.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Babu boanaꞌi kapo melete bila ela nehago ana buꞌa pisi lina bouba keheliloto enoloka hoꞌehina: Lenali hena nehabe?
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 To enali ma lite lu emiꞌahana: Yesu Nasalete hepalo bo kapo moloto noabe.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Ya lite nelago ai meleꞌisi kehe ito ma luto luꞌehina: Ke, Yesuo. Sipi boti Tebitihi Panaꞌase. Kai kiginaga fi nimibo.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ya noligo bonaꞌi analo minanamagi ka emekite: Kaga meluse faꞌmene minobo liꞌahana. Ya nelago ana bouba akuꞌi ai sipi kehe ito luꞌehina: Tebitihi Panaꞌase. Kai kiginaga fi nimibo.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ya ligo Yesu kapo moloto nobinati ho tiloto: Ana bo leꞌmete alo luꞌehina. Ana bo Yesu nohinalo olago Yesu: Hena hu ketalube? luto loka hoꞌehina.
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Ya higo ana bouba luꞌehina: Sipi bo, nani nubuꞌni pisi luꞌehina neleꞌmo bati hitogo aku bu galube luꞌehina yabe.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Ya ligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai nanitoga komopaka nimiꞌahata yaꞌmu kubuka yatai i gili hinogo bu gobo.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Yesu ya luto noligo anaꞌasi kaꞌa megeꞌi moloto ana bomofihi buꞌa i gili meleꞌisi huꞌehina yabe. Ya hulago ana bouba Yesuhi megeꞌi moloto nobuto Huꞌmamofihi gelo bi emiꞌehina yabe. To babu bonaꞌmagi anana huto hina bu gelete Huꞌmamofihi ana hite fokehi hete giꞌa li saga hiꞌahana yabe.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.