Lucas 17
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Yesu koko pananaꞌa lu epiꞌehina: Asagaꞌna fato fato ninauba huto hulenogo asaga boanaꞌi foipanagu eneleꞌmo malalina huto huꞌehina yabe. Ya huꞌehina enaliꞌani anana li huto hilata nehana bonaꞌmoya ke luto nolu epolobe.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ma lagaso meso boanaꞌmagihi foipanagu eneleꞌmoto folo lalibe. Ya hu laligi sipi efahi mone lubahaꞌalo naga ilete hege nagamilugu lita fo bilenogo ai akuꞌi ana foipa foipana li huto mehilibe.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Lenali kaba hu bati lenalitinimuꞌi hilo. Kogonakauba foipana li huto nohinogomo kai ka emekibo. To komopaꞌa i gelehe nohinogomo kai foipanaꞌa li heꞌmi etobo.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 To sebeniꞌa yupahi moneko yegegu foipana huloto sebeniꞌa yupahi kaitoga oto ma luto lu kimilibe: Nani yatai komopaꞌni i gelehe nohube, ya lulenogomo kai yalo foipanaꞌa li heꞌmi etobo.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Aposolo panaꞌmagi Yesuhi ma lite lu emiꞌahana: Kaga keheliloto uleꞌale huseꞌnati leꞌmo sipi hu letobo.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Yesu kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Lenali yafa legeya lagasoꞌasi moneꞌmofihi suhi luto kaga keheliseꞌnatini niꞌinogomo yaꞌmana nemuya yafaꞌa ma lite lu etalo: Kai ma yafamaka hapaꞌaka hiti i gonomi huloto buto hege nagamilugu kaika hekololoto tibo, lite linogo ana yafauba lenabaga liyafa huto kagatini kehelilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Liliꞌnalo boka moneuba foyakagu keꞌmuya nokifilinatifi to holupa kifigu yagaka kaba nohilinagati noenogomo meꞌme huto oto noseꞌnaka nobo, luto lulata nohata niꞌifihe?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Oꞌe, ya lulata menohane. Noseꞌnaꞌni li loloba hu netoloto gilimika i hetofa nohuto noseꞌnaꞌni alifito ito oto nimitogo nani yataꞌa nolenogoꞌni kaika alihi noseꞌnaka nalane, luto lulata nohibe.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Liliꞌnalo boꞌauba sipi boꞌamofihi baga liyafa huto agoya hu eminaꞌmu sipi boꞌauba liliꞌnalo boꞌamofihi bati huto hetofa suhi hane, luto gepohi lilata nohifi?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ana suhi luto lenalitoga hiti niꞌibe. Ya huꞌehinagi asagaꞌna Huꞌmau lu lepoloꞌehilina suhi hi su heletemo lenali ma lite lilo: Lali liliꞌnalo bati mehuta bo yabe. Anaꞌina nolutaya ai lali liliꞌnati niꞌibe.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesu Yelusale hepatoga megeꞌi mololoto Samalia kapoꞌa hiti Galili kapoꞌa hiti folagahaꞌatitigu buꞌehina.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ya huto hepaꞌi monelugu notigo falame bonaꞌi nayahi luga luga su hago nehana Yesutoga eꞌahana. Enali ete Yesuhi gufasilo ete ho metina fotoꞌi ete ho tite mineꞌahana yabe.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ya hilete kehe sipi ma lite iꞌahana: Yesuo. Sipi Boti. Kai kiginaga fi limibo.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu bu enogoloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali binogo mono bonaꞌmagi belelete lenugufatini bi geno. Enali kapogu nebago falameꞌani gololo ti su ho epoloꞌehina yabe.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ya higo moneko bouba falameꞌa bu gana gololo ti su nohago bu goloto ai i behe huto nooto sipi kehe ito Huꞌmamofihi fokehi ho emito oꞌehina yabe.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ya huloto oto Yesuhi gigusagu golaga fito nokoto Yesuhi gepohi liꞌehina yabe. Yaꞌmana bo ai Samalia kapolo bouba yabe. Yuta bonaꞌmagi yaꞌma Samalia bonaꞌmofihi eneleꞌmo laba hilata nehana.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ya nohigo Yesu kehe ito luꞌehina: Nayahi luga luga su hago bo eneleꞌmo bati huꞌohube. Ya huꞌohuna naeniꞌa hiyaꞌa nehabe? Enali henabe lite ete Huꞌmamofihi fokehi menehabe?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Hena hibe luto fatoga bouba aisigo oto Huꞌmamofihi giꞌa li saga huto fokehi nohabe?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Yesu ma luto ana bo lu emiꞌehina: Kai kaga keheli uleꞌale nohatanauba keleꞌmo bati nohinagi kai ho tito bubo.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofihi Kapoꞌa hiya yupahi huto hilina niꞌibe, lite Yesuhi loka heꞌahana. Ya lago Yesu kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Huꞌmamofihi Kapoꞌa alina yupahi boanaꞌmagi enubuꞌanituꞌi be megalanaꞌmu yabe.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Bo moneuba Huꞌmamofihi Kapoꞌa ma nina bu galo lula muya nina bu galo lula mehilinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope Huꞌmamofihi Kapoꞌa lenali folagahatinigu hiti niꞌinaꞌmu yabe.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Yalo koko panaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Alihi kana mone huto hilina yupahi lenali lenipagu yibi hilete ma lite lilabe: Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi kanaꞌa meleꞌisi aku huto hulenogo bu galune. Ya lilana lenali bu megalanaꞌmu yabe.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 To bonaꞌi moneꞌa ana lite minalanamagi muyana bu gobo lila to mana bu gobo lila hilanaꞌmu yabe. Ya lilenogo lenali heleko limite bite anana sa sa mehilanaꞌmu yabe.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kopisiꞌnauba i begena huloto kokulumatoga mone kegiꞌa buto i begena hula oto mone kegiꞌa i begena hula nohinana yago Kokulumaguti limiꞌehina Bouba yatai yaꞌma kanaꞌalo ana suhi hilinaꞌmu yabe.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ya huꞌehina ai yataꞌa sipi gabu foya kofila to enali yatai bonaꞌi ma nehanamagi okabagu bu go bati mehise megesa hu emila hilenogo yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Koyapaꞌi Noaha kanalo huto huꞌehina suhi lito ana huto Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi kanaꞌalo huto hilinaꞌmu yabe.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Asaga bonaꞌi minete noseꞌna neba neba nehite anaꞌi kata hite nehago Noau sipi botigu tilago nagamiꞌi bilito asaga boanaꞌi enoho fito su hoꞌehina suhi hilinaꞌmu yabe.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Koyapaꞌa Lotiu minana kanalo enali noseꞌna nelete nagamiꞌi nelete fato fatoꞌna mina filete foya hekelete to nohi gila hite mineꞌahana yabe.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ana yupahi Lotiu Sotomu hepaꞌi heꞌmito nobigo kokulumaluguti sipi logo loto ekesa efahi goꞌi ito limiloto asaga boanaꞌi enoho su hoꞌehina yabe.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Kokulumaguti limiꞌehina Bo aku alina yupahi yana suhi luto hepaꞌi kugumato hutoꞌi huto hilinaꞌmu yabe.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ya hilina yupahi bo moneuba nohupitaꞌalo nohilina akuꞌi nohaꞌaluga limito feꞌnohaꞌa lilubeꞌmu mehilinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope hololu luto bufa hilinaꞌmu. Ana huto bo moneuba foyaꞌagu minalina hepaꞌaga mebilinaꞌmu yabe.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lotihi lihaꞌamoga lenekesa yigilo. Ai kapogu i behe huto fulu huto minoto anaꞌasi filiꞌehinanaꞌmu beto hilo.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Bo moneuba nugufaꞌni sibina hiligi luto kaba huto leꞌmo bati bati hilina gufaꞌa heꞌmilinaꞌmu yabe. To bo moneuba nani liliꞌna nolito gufaꞌa kaba hu bati mehuse heꞌmi hale hilina alihi gufaꞌa huto hilinaꞌmu yabe.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nani lu nolepube. Yaꞌma kanalo mone sininugu bonaꞌi loemo moneka sipalo keꞌehilaꞌinaloti mone leꞌmo bufa nohinogo moneꞌisi ana sipalo koloto minalinaꞌmu yabe.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Aꞌi loemaleꞌi noseꞌna laita hite nehilaꞌinaloti mone aꞌi ai leꞌmo saga nohinogo moneko aꞌi melugu minalibe.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 To ana huto bo loemomaleꞌi foyagu liliꞌna lite nehilaꞌina mone bo ai leꞌmo saga nohinogo moneko bo ana foyagu minalinaꞌmu yabe.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yesu ya luto lu epigo enali ma lite loka heꞌahana: Sipi Bo, yaꞌma nolata kaba hiyaꞌalo huto hilina niꞌibe? To Yesu lu epiꞌehina: Yaga filiꞌehina hepaꞌi nina analo lupahi ete li nupa hite he loliꞌali hite bego bego hite neminana yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.