Lucas 17
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB
1 Yesu koko pananaꞌa lu epiꞌehina: Asagaꞌna fato fato ninauba huto hulenogo asaga boanaꞌi foipanagu eneleꞌmo malalina huto huꞌehina yabe. Ya huꞌehina enaliꞌani anana li huto hilata nehana bonaꞌmoya ke luto nolu epolobe.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ma lagaso meso boanaꞌmagihi foipanagu eneleꞌmoto folo lalibe. Ya hu laligi sipi efahi mone lubahaꞌalo naga ilete hege nagamilugu lita fo bilenogo ai akuꞌi ana foipa foipana li huto mehilibe.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Lenali kaba hu bati lenalitinimuꞌi hilo. Kogonakauba foipana li huto nohinogomo kai ka emekibo. To komopaꞌa i gelehe nohinogomo kai foipanaꞌa li heꞌmi etobo.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 To sebeniꞌa yupahi moneko yegegu foipana huloto sebeniꞌa yupahi kaitoga oto ma luto lu kimilibe: Nani yatai komopaꞌni i gelehe nohube, ya lulenogomo kai yalo foipanaꞌa li heꞌmi etobo.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Aposolo panaꞌmagi Yesuhi ma lite lu emiꞌahana: Kaga keheliloto uleꞌale huseꞌnati leꞌmo sipi hu letobo.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yesu kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Lenali yafa legeya lagasoꞌasi moneꞌmofihi suhi luto kaga keheliseꞌnatini niꞌinogomo yaꞌmana nemuya yafaꞌa ma lite lu etalo: Kai ma yafamaka hapaꞌaka hiti i gonomi huloto buto hege nagamilugu kaika hekololoto tibo, lite linogo ana yafauba lenabaga liyafa huto kagatini kehelilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Liliꞌnalo boka moneuba foyakagu keꞌmuya nokifilinatifi to holupa kifigu yagaka kaba nohilinagati noenogomo meꞌme huto oto noseꞌnaka nobo, luto lulata nohata niꞌifihe?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Oꞌe, ya lulata menohane. Noseꞌnaꞌni li loloba hu netoloto gilimika i hetofa nohuto noseꞌnaꞌni alifito ito oto nimitogo nani yataꞌa nolenogoꞌni kaika alihi noseꞌnaka nalane, luto lulata nohibe.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Liliꞌnalo boꞌauba sipi boꞌamofihi baga liyafa huto agoya hu eminaꞌmu sipi boꞌauba liliꞌnalo boꞌamofihi bati huto hetofa suhi hane, luto gepohi lilata nohifi?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ana suhi luto lenalitoga hiti niꞌibe. Ya huꞌehinagi asagaꞌna Huꞌmau lu lepoloꞌehilina suhi hi su heletemo lenali ma lite lilo: Lali liliꞌnalo bati mehuta bo yabe. Anaꞌina nolutaya ai lali liliꞌnati niꞌibe.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu Yelusale hepatoga megeꞌi mololoto Samalia kapoꞌa hiti Galili kapoꞌa hiti folagahaꞌatitigu buꞌehina.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ya huto hepaꞌi monelugu notigo falame bonaꞌi nayahi luga luga su hago nehana Yesutoga eꞌahana. Enali ete Yesuhi gufasilo ete ho metina fotoꞌi ete ho tite mineꞌahana yabe.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ya hilete kehe sipi ma lite iꞌahana: Yesuo. Sipi Boti. Kai kiginaga fi limibo.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu bu enogoloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali binogo mono bonaꞌmagi belelete lenugufatini bi geno. Enali kapogu nebago falameꞌani gololo ti su ho epoloꞌehina yabe.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ya higo moneko bouba falameꞌa bu gana gololo ti su nohago bu goloto ai i behe huto nooto sipi kehe ito Huꞌmamofihi fokehi ho emito oꞌehina yabe.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ya huloto oto Yesuhi gigusagu golaga fito nokoto Yesuhi gepohi liꞌehina yabe. Yaꞌmana bo ai Samalia kapolo bouba yabe. Yuta bonaꞌmagi yaꞌma Samalia bonaꞌmofihi eneleꞌmo laba hilata nehana.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ya nohigo Yesu kehe ito luꞌehina: Nayahi luga luga su hago bo eneleꞌmo bati huꞌohube. Ya huꞌohuna naeniꞌa hiyaꞌa nehabe? Enali henabe lite ete Huꞌmamofihi fokehi menehabe?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Hena hibe luto fatoga bouba aisigo oto Huꞌmamofihi giꞌa li saga huto fokehi nohabe?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yesu ma luto ana bo lu emiꞌehina: Kai kaga keheli uleꞌale nohatanauba keleꞌmo bati nohinagi kai ho tito bubo.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofihi Kapoꞌa hiya yupahi huto hilina niꞌibe, lite Yesuhi loka heꞌahana. Ya lago Yesu kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Huꞌmamofihi Kapoꞌa alina yupahi boanaꞌmagi enubuꞌanituꞌi be megalanaꞌmu yabe.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Bo moneuba Huꞌmamofihi Kapoꞌa ma nina bu galo lula muya nina bu galo lula mehilinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope Huꞌmamofihi Kapoꞌa lenali folagahatinigu hiti niꞌinaꞌmu yabe.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yalo koko panaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Alihi kana mone huto hilina yupahi lenali lenipagu yibi hilete ma lite lilabe: Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi kanaꞌa meleꞌisi aku huto hulenogo bu galune. Ya lilana lenali bu megalanaꞌmu yabe.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 To bonaꞌi moneꞌa ana lite minalanamagi muyana bu gobo lila to mana bu gobo lila hilanaꞌmu yabe. Ya lilenogo lenali heleko limite bite anana sa sa mehilanaꞌmu yabe.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Kopisiꞌnauba i begena huloto kokulumatoga mone kegiꞌa buto i begena hula oto mone kegiꞌa i begena hula nohinana yago Kokulumaguti limiꞌehina Bouba yatai yaꞌma kanaꞌalo ana suhi hilinaꞌmu yabe.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ya huꞌehina ai yataꞌa sipi gabu foya kofila to enali yatai bonaꞌi ma nehanamagi okabagu bu go bati mehise megesa hu emila hilenogo yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Koyapaꞌi Noaha kanalo huto huꞌehina suhi lito ana huto Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi kanaꞌalo huto hilinaꞌmu yabe.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Asaga bonaꞌi minete noseꞌna neba neba nehite anaꞌi kata hite nehago Noau sipi botigu tilago nagamiꞌi bilito asaga boanaꞌi enoho fito su hoꞌehina suhi hilinaꞌmu yabe.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Koyapaꞌa Lotiu minana kanalo enali noseꞌna nelete nagamiꞌi nelete fato fatoꞌna mina filete foya hekelete to nohi gila hite mineꞌahana yabe.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ana yupahi Lotiu Sotomu hepaꞌi heꞌmito nobigo kokulumaluguti sipi logo loto ekesa efahi goꞌi ito limiloto asaga boanaꞌi enoho su hoꞌehina yabe.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Kokulumaguti limiꞌehina Bo aku alina yupahi yana suhi luto hepaꞌi kugumato hutoꞌi huto hilinaꞌmu yabe.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ya hilina yupahi bo moneuba nohupitaꞌalo nohilina akuꞌi nohaꞌaluga limito feꞌnohaꞌa lilubeꞌmu mehilinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope hololu luto bufa hilinaꞌmu. Ana huto bo moneuba foyaꞌagu minalina hepaꞌaga mebilinaꞌmu yabe.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lotihi lihaꞌamoga lenekesa yigilo. Ai kapogu i behe huto fulu huto minoto anaꞌasi filiꞌehinanaꞌmu beto hilo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Bo moneuba nugufaꞌni sibina hiligi luto kaba huto leꞌmo bati bati hilina gufaꞌa heꞌmilinaꞌmu yabe. To bo moneuba nani liliꞌna nolito gufaꞌa kaba hu bati mehuse heꞌmi hale hilina alihi gufaꞌa huto hilinaꞌmu yabe.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Nani lu nolepube. Yaꞌma kanalo mone sininugu bonaꞌi loemo moneka sipalo keꞌehilaꞌinaloti mone leꞌmo bufa nohinogo moneꞌisi ana sipalo koloto minalinaꞌmu yabe.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Aꞌi loemaleꞌi noseꞌna laita hite nehilaꞌinaloti mone aꞌi ai leꞌmo saga nohinogo moneko aꞌi melugu minalibe.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 To ana huto bo loemomaleꞌi foyagu liliꞌna lite nehilaꞌina mone bo ai leꞌmo saga nohinogo moneko bo ana foyagu minalinaꞌmu yabe.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Yesu ya luto lu epigo enali ma lite loka heꞌahana: Sipi Bo, yaꞌma nolata kaba hiyaꞌalo huto hilina niꞌibe? To Yesu lu epiꞌehina: Yaga filiꞌehina hepaꞌi nina analo lupahi ete li nupa hite he loliꞌali hite bego bego hite neminana yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.