Lucas 14

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mone yupahi fuli kanagu Yesu sipi bo Felosimofihi hepato buto noseꞌna nalubeꞌmu nohigo asaga bonaꞌi ana nonuga minana Yesuhi mapahi fiꞌahana.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Bo mone gi yahi hofa tago nominana bo Yesu nohina nonuga tiꞌehina.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Keya ka lu epise bo to Felosi bomagihi Yesu ma luto enoloka hoꞌehina: Mono fuli kanagu bati huto bonaꞌi eneleꞌmo bati hilina niꞌifi ya hilina meniꞌibe?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ya ligo ana bonaꞌi enali kaga mone meliꞌahana. Yesu ana bo gufaꞌa leꞌmo bati huloto heꞌmi etago buꞌehina.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ya huloto ma luto lu epiꞌehina: To bo mone lenali folagahatiniguti panaꞌafi to bulumaka moneꞌafi fuli kanalo kelimogu limilina ana bouba buto fuli kana niꞌibe luto meleꞌisi leꞌmo saga mehilina niꞌifihe?
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 To enali ana bonaꞌmagi Yesu enoloka hana kaꞌalo nonaꞌa lu emilana bati mehiꞌahana yabe.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Asaga bonaꞌi ana nonugati ete noseꞌna naluneꞌmu ana bonaꞌi enali yataꞌa siatoko minaluneꞌmu hago Yesu bu enogoto bame ka mone ma luto lu epiꞌehina:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Mone yupahi ana gukete hite sipi noseꞌna naluneꞌmu kehe neinogomo lenali hetofa hepaꞌi lite minelata mehilo. Kibina bo moneꞌmofihi ana gukete noseꞌnalo kehe iꞌehilanaꞌmu lenali ai hepaꞌa li lalabe.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Lenali ya hiꞌehinogomo ana sipi noseꞌna nogoto lenali kehe ilina bouba ma luto lu lepilinaꞌmu yabe: Lenali yaꞌma hetofa siaꞌi ma bomofihi emilo. Ya linogo lenalitoga sipi lenubuya hinogo asaga bona enemegesaga melugu bite minalanaꞌmu yabe.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ya huꞌehinagi lenali bo moneuba ana gukete huloto sipi noseꞌna nogoto lenaliꞌi kehe noinogomo lenali kasitoga bite melugu minalo. Ya nehinogo nohi afoꞌafu ma luto lilinaꞌmu yabe: Nalaluꞌniga, kai malo oto siaꞌi hetofaꞌalo minobo. Ya linogo asaga bona enubugu kegelo bito minalataꞌmu yabe.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 To bo moneuba ti saga huto nohuto giꞌa li saga hilina Huꞌmau leꞌmo laba huto leꞌmo lagaso bo lolo nohuto to, bo mone laba huto minoto agoya bo minalina Huꞌmau sipi bo leꞌmo lolo hilinaꞌmu yabe luto Yesu luꞌehina yabe.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 To ana noseꞌna laita hinalo kehe igo ana bonaꞌi Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai fuligaha noseꞌnafi to utehe noseꞌna epilubeꞌmu nohanemo kalalukagihifi to kai kalamehakafi to yogo feꞌnohaꞌani babu lina bonaꞌi enaligo kehe ilata mehubo. Henaꞌmube? Enali alihi ana hite noseꞌna go noeputa nonaꞌa gete kimilinaꞌmu yabe.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 To kai noseꞌna goto nalubeꞌmu nohanemo musufalo bonaꞌifi gi yahi filiꞌehina bonaꞌifi enigigusa sibina huꞌehina bonaꞌifi to enubu pisi luꞌehina bonaꞌi yaꞌma kehe ito noseꞌna efahi goloto epito nalo lu epilane.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Enali yaꞌmana bonaꞌmagi noseꞌnaka nonaꞌa gete mekimilinaya kai alihi kegelo bilanaꞌmu yabe. Henaꞌmu kegelo bilabe? Alihi Huꞌmau bulo bonaꞌi bati hite mine filiꞌahana to ti su nehenogo Huꞌmau ana noseꞌnakalo minaꞌa kimiloto pa salinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 To ana noseꞌnalo gehesa hiꞌahanamagi moneuba kehelito Yesuhi kaꞌalo alu emiꞌehina: Huꞌmamofihi Kapoꞌalugu noseꞌna naluneꞌmu nehite li gehesa hilanamagi enofokehi lilanamo niꞌibe.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ya luꞌehigo Yesu ma luto bame ka lu emiꞌehina: Bo moneuba sipi noseꞌna laita hilubeꞌmu nohuto yege yege bonaꞌmo elesa moloꞌehina.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 To laita nohina yupapogu kele kele panaꞌa ho lifigo, buto kehe iꞌehina: Alo. Alo, luto, noseꞌna li nupa hunogo nalanagi alo, luto lu epigo, enali asagaꞌi:
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Oꞌe. Mebilune, ai ya ligo ai ya ligo enipaꞌani nehite soya ka ana kele kele panaꞌamofihi lu emite fato fato ka lu emiꞌahabe. Mone: Ke. Meꞌmo mone yuhufasi mina fiꞌohunagi yaꞌma buto bu galubeꞌmu nohube, luto lu emiꞌehibe.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 To mone: Ke. Bulumaka yagamo nayahi luga luga su hago yuhufasi mina fiꞌohuna yabe. Foyaꞌnigu meꞌmo kifiseꞌna kefefe hite meꞌi lilabe luto mina fiꞌohunagi buto babeyafa hilubeꞌmu nohube, luto lu emiꞌehibe.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 To mone: Ke. Aꞌi yuhufasi kata huꞌohunagi yaꞌmu mebilubeꞌmu nohube, luto lu emiꞌehibe.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ya lite lago, kele kele panaꞌmo i behe huto buto afoꞌafihi yaꞌma kagaꞌani asagaꞌna lu emigo, ai ipaluga logo bigo luꞌehina: Kai meꞌme huto buto hepatoga buto lagaso hepaꞌmo hiti sipi hepaꞌmo hiti sa sa hutoka fato bonaꞌmo enelemoto obo. Keneꞌi nehana bonaꞌi hiti enayahi sibina huꞌehina bonaꞌi hiti enubu pisi luꞌehina bonaꞌi hiti to enigigusa sibina huꞌehina bonaꞌi hiti sa sa huto eneleꞌmoto obo, luto lu emiꞌehina.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 To ya ligo kele kele panaꞌa buto ana huloto oto: Afoꞌniga, yaꞌma lu nimiꞌahatana to hepaꞌi keleko moneꞌi hibe, luto lu emigo
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 afoꞌafu ma luto lu emiꞌehina: Kai akuꞌi buto olopa me kapolo hiti to kifigu hiti analoꞌi sa sa huloto maloꞌi eneleꞌmo kefefe huto hepaꞌni leꞌmo kikipa halabe luto eneleꞌmoto obo.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 To kaꞌni mone lu nokumuna keheliꞌohubo. Enali yataꞌa elesa moloꞌohunamofihi bonaꞌmagi enogomo meepilunagihe. Noseꞌnaꞌni menalabe luto noluna yabe. Yesu ya luꞌehina bame ka yabe.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Babu boanaꞌi Yesuhi megeꞌi lifite nebago Yesu i behe huto ma luto ana boanaꞌi lu epiꞌehina:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Bo moneuba nanitoga oꞌehilinaya ai itoꞌagi afoꞌagi etaliꞌagi to gonamu tamuꞌa to aiꞌa mehaꞌamofi gufaꞌamofi yaꞌma enalito megesa hu meepiꞌehilina ai ana bouba nani koko panaꞌni lolo mehilinaꞌmu. To ana huto aiꞌa gufaꞌa laga besilina bonaꞌi nani koko panaꞌni lolo mehilinaꞌmu.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 To bo moneuba ai malipu yafaꞌa kofiloto naniꞌi nemegeꞌi memalalina nani koko panaꞌni lolo mehilinaꞌmu yabe.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 To bo mone lenali folagahatiniguti ai yatama yatama nohi gilago tilube lutomo ai yataꞌa ana noto minaꞌa heꞌmilinaꞌamu melugu minoto yakiꞌa heꞌmito ana nohi gilunagi luto ekesa yigi bati hulata nohibe. Ai ekesa yigiloto henakiꞌa efatuꞌi ana nohi gi baga ilufi luto kehelilata nohibe.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 To ai ekesa yigi bati mehuse hagulu hagulu tito ana nohi kefa hisa lolo huto mololoto efahi su nohenogomo heꞌmiꞌehigo kifi noligigo bila ela nehana bonaꞌmagi ana bomofihi kiyaꞌa hi eteme bila ela hilata nehabe.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ya nehite ma lite ana bonaꞌmagi lilata nehabe: Ma bouba nohi gilufi luto gi hapi finaya ana nohi gi baga meibe lite lilata nehabe.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 To gihiti bo moneuba fato gihiti bo hiti luba hiluꞌibe luto bilubeꞌmu nohutomo ai minoto ma luto ekesa yigi bati huto ma luto nolibe. Nani gimi boꞌni 10 tauseni eneleꞌmoto nobinogoꞌnimo ai fato gihiti bouba 20 tauseni gimi boꞌa hiti eneleꞌmoto alinaꞌmu keheli bati huloto ma luto lulata nohibe. Ai yaꞌmana 20 tauseni gimi boꞌa nehana gihiti bouba naniꞌi nohoto neleꞌmo heꞌmilifi luto yataꞌa ekesa yigi bati hulata nohibe.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 To ai gimi boꞌa babu lite menehagomo ai amuya molo fato gihiti bo halunaꞌa huto menohube lulotoꞌa fatehaꞌa fotoꞌi nohigo luba mehiluꞌina akuꞌi fulu hiluꞌibe luto kaga leliꞌali bolo kaga heꞌmi etago bulata nohibe.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Yesu ana kagaꞌa lu baga iꞌehina: Ana suhi huto mone bomaka asaga yogo feꞌnohaka kemegesa hu emiloto ya suhi meminalata nani koko panaꞌni lolo mehilataꞌmu yabe luꞌehina yabe.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Hegemoya batiꞌna niꞌinaꞌmu to lenali hegemo legitana nehabe. To hege lagaꞌa fenene hilina akuꞌi enali hena hinogo hege bati huto lagaꞌa hilina niꞌibe?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Yaꞌiya hina hege foyagu tili hilana foya leꞌmo bati mehilinaꞌmu yabe. To yagamagihi siꞌani hiti li nupa mehilata nehabe. Faꞌmene li heꞌmilata nehabe. Lenali yalo kehelilo, lenali lenekesa niꞌinogomo keheli bati hite kehelilo, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.