Lucas 14

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mone yupahi fuli kanagu Yesu sipi bo Felosimofihi hepato buto noseꞌna nalubeꞌmu nohigo asaga bonaꞌi ana nonuga minana Yesuhi mapahi fiꞌahana.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Bo mone gi yahi hofa tago nominana bo Yesu nohina nonuga tiꞌehina.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Keya ka lu epise bo to Felosi bomagihi Yesu ma luto enoloka hoꞌehina: Mono fuli kanagu bati huto bonaꞌi eneleꞌmo bati hilina niꞌifi ya hilina meniꞌibe?
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ya ligo ana bonaꞌi enali kaga mone meliꞌahana. Yesu ana bo gufaꞌa leꞌmo bati huloto heꞌmi etago buꞌehina.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ya huloto ma luto lu epiꞌehina: To bo mone lenali folagahatiniguti panaꞌafi to bulumaka moneꞌafi fuli kanalo kelimogu limilina ana bouba buto fuli kana niꞌibe luto meleꞌisi leꞌmo saga mehilina niꞌifihe?
5 Aí disse:
6 To enali ana bonaꞌmagi Yesu enoloka hana kaꞌalo nonaꞌa lu emilana bati mehiꞌahana yabe.
6 E eles não puderam responder.
7 Asaga bonaꞌi ana nonugati ete noseꞌna naluneꞌmu ana bonaꞌi enali yataꞌa siatoko minaluneꞌmu hago Yesu bu enogoto bame ka mone ma luto lu epiꞌehina:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Mone yupahi ana gukete hite sipi noseꞌna naluneꞌmu kehe neinogomo lenali hetofa hepaꞌi lite minelata mehilo. Kibina bo moneꞌmofihi ana gukete noseꞌnalo kehe iꞌehilanaꞌmu lenali ai hepaꞌa li lalabe.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Lenali ya hiꞌehinogomo ana sipi noseꞌna nogoto lenali kehe ilina bouba ma luto lu lepilinaꞌmu yabe: Lenali yaꞌma hetofa siaꞌi ma bomofihi emilo. Ya linogo lenalitoga sipi lenubuya hinogo asaga bona enemegesaga melugu bite minalanaꞌmu yabe.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ya huꞌehinagi lenali bo moneuba ana gukete huloto sipi noseꞌna nogoto lenaliꞌi kehe noinogomo lenali kasitoga bite melugu minalo. Ya nehinogo nohi afoꞌafu ma luto lilinaꞌmu yabe: Nalaluꞌniga, kai malo oto siaꞌi hetofaꞌalo minobo. Ya linogo asaga bona enubugu kegelo bito minalataꞌmu yabe.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 To bo moneuba ti saga huto nohuto giꞌa li saga hilina Huꞌmau leꞌmo laba huto leꞌmo lagaso bo lolo nohuto to, bo mone laba huto minoto agoya bo minalina Huꞌmau sipi bo leꞌmo lolo hilinaꞌmu yabe luto Yesu luꞌehina yabe.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 To ana noseꞌna laita hinalo kehe igo ana bonaꞌi Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai fuligaha noseꞌnafi to utehe noseꞌna epilubeꞌmu nohanemo kalalukagihifi to kai kalamehakafi to yogo feꞌnohaꞌani babu lina bonaꞌi enaligo kehe ilata mehubo. Henaꞌmube? Enali alihi ana hite noseꞌna go noeputa nonaꞌa gete kimilinaꞌmu yabe.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 To kai noseꞌna goto nalubeꞌmu nohanemo musufalo bonaꞌifi gi yahi filiꞌehina bonaꞌifi enigigusa sibina huꞌehina bonaꞌifi to enubu pisi luꞌehina bonaꞌi yaꞌma kehe ito noseꞌna efahi goloto epito nalo lu epilane.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Enali yaꞌmana bonaꞌmagi noseꞌnaka nonaꞌa gete mekimilinaya kai alihi kegelo bilanaꞌmu yabe. Henaꞌmu kegelo bilabe? Alihi Huꞌmau bulo bonaꞌi bati hite mine filiꞌahana to ti su nehenogo Huꞌmau ana noseꞌnakalo minaꞌa kimiloto pa salinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 To ana noseꞌnalo gehesa hiꞌahanamagi moneuba kehelito Yesuhi kaꞌalo alu emiꞌehina: Huꞌmamofihi Kapoꞌalugu noseꞌna naluneꞌmu nehite li gehesa hilanamagi enofokehi lilanamo niꞌibe.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ya luꞌehigo Yesu ma luto bame ka lu emiꞌehina: Bo moneuba sipi noseꞌna laita hilubeꞌmu nohuto yege yege bonaꞌmo elesa moloꞌehina.
16 Então Jesus lhe disse:
17 To laita nohina yupapogu kele kele panaꞌa ho lifigo, buto kehe iꞌehina: Alo. Alo, luto, noseꞌna li nupa hunogo nalanagi alo, luto lu epigo, enali asagaꞌi:
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Oꞌe. Mebilune, ai ya ligo ai ya ligo enipaꞌani nehite soya ka ana kele kele panaꞌamofihi lu emite fato fato ka lu emiꞌahabe. Mone: Ke. Meꞌmo mone yuhufasi mina fiꞌohunagi yaꞌma buto bu galubeꞌmu nohube, luto lu emiꞌehibe.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 To mone: Ke. Bulumaka yagamo nayahi luga luga su hago yuhufasi mina fiꞌohuna yabe. Foyaꞌnigu meꞌmo kifiseꞌna kefefe hite meꞌi lilabe luto mina fiꞌohunagi buto babeyafa hilubeꞌmu nohube, luto lu emiꞌehibe.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 To mone: Ke. Aꞌi yuhufasi kata huꞌohunagi yaꞌmu mebilubeꞌmu nohube, luto lu emiꞌehibe.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ya lite lago, kele kele panaꞌmo i behe huto buto afoꞌafihi yaꞌma kagaꞌani asagaꞌna lu emigo, ai ipaluga logo bigo luꞌehina: Kai meꞌme huto buto hepatoga buto lagaso hepaꞌmo hiti sipi hepaꞌmo hiti sa sa hutoka fato bonaꞌmo enelemoto obo. Keneꞌi nehana bonaꞌi hiti enayahi sibina huꞌehina bonaꞌi hiti enubu pisi luꞌehina bonaꞌi hiti to enigigusa sibina huꞌehina bonaꞌi hiti sa sa huto eneleꞌmoto obo, luto lu emiꞌehina.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 To ya ligo kele kele panaꞌa buto ana huloto oto: Afoꞌniga, yaꞌma lu nimiꞌahatana to hepaꞌi keleko moneꞌi hibe, luto lu emigo
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 afoꞌafu ma luto lu emiꞌehina: Kai akuꞌi buto olopa me kapolo hiti to kifigu hiti analoꞌi sa sa huloto maloꞌi eneleꞌmo kefefe huto hepaꞌni leꞌmo kikipa halabe luto eneleꞌmoto obo.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 To kaꞌni mone lu nokumuna keheliꞌohubo. Enali yataꞌa elesa moloꞌohunamofihi bonaꞌmagi enogomo meepilunagihe. Noseꞌnaꞌni menalabe luto noluna yabe. Yesu ya luꞌehina bame ka yabe.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Babu boanaꞌi Yesuhi megeꞌi lifite nebago Yesu i behe huto ma luto ana boanaꞌi lu epiꞌehina:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Bo moneuba nanitoga oꞌehilinaya ai itoꞌagi afoꞌagi etaliꞌagi to gonamu tamuꞌa to aiꞌa mehaꞌamofi gufaꞌamofi yaꞌma enalito megesa hu meepiꞌehilina ai ana bouba nani koko panaꞌni lolo mehilinaꞌmu. To ana huto aiꞌa gufaꞌa laga besilina bonaꞌi nani koko panaꞌni lolo mehilinaꞌmu.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 To bo moneuba ai malipu yafaꞌa kofiloto naniꞌi nemegeꞌi memalalina nani koko panaꞌni lolo mehilinaꞌmu yabe.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 To bo mone lenali folagahatiniguti ai yatama yatama nohi gilago tilube lutomo ai yataꞌa ana noto minaꞌa heꞌmilinaꞌamu melugu minoto yakiꞌa heꞌmito ana nohi gilunagi luto ekesa yigi bati hulata nohibe. Ai ekesa yigiloto henakiꞌa efatuꞌi ana nohi gi baga ilufi luto kehelilata nohibe.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 To ai ekesa yigi bati mehuse hagulu hagulu tito ana nohi kefa hisa lolo huto mololoto efahi su nohenogomo heꞌmiꞌehigo kifi noligigo bila ela nehana bonaꞌmagi ana bomofihi kiyaꞌa hi eteme bila ela hilata nehabe.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Ya nehite ma lite ana bonaꞌmagi lilata nehabe: Ma bouba nohi gilufi luto gi hapi finaya ana nohi gi baga meibe lite lilata nehabe.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 To gihiti bo moneuba fato gihiti bo hiti luba hiluꞌibe luto bilubeꞌmu nohutomo ai minoto ma luto ekesa yigi bati huto ma luto nolibe. Nani gimi boꞌni 10 tauseni eneleꞌmoto nobinogoꞌnimo ai fato gihiti bouba 20 tauseni gimi boꞌa hiti eneleꞌmoto alinaꞌmu keheli bati huloto ma luto lulata nohibe. Ai yaꞌmana 20 tauseni gimi boꞌa nehana gihiti bouba naniꞌi nohoto neleꞌmo heꞌmilifi luto yataꞌa ekesa yigi bati hulata nohibe.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 To ai gimi boꞌa babu lite menehagomo ai amuya molo fato gihiti bo halunaꞌa huto menohube lulotoꞌa fatehaꞌa fotoꞌi nohigo luba mehiluꞌina akuꞌi fulu hiluꞌibe luto kaga leliꞌali bolo kaga heꞌmi etago bulata nohibe.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Yesu ana kagaꞌa lu baga iꞌehina: Ana suhi huto mone bomaka asaga yogo feꞌnohaka kemegesa hu emiloto ya suhi meminalata nani koko panaꞌni lolo mehilataꞌmu yabe luꞌehina yabe.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Hegemoya batiꞌna niꞌinaꞌmu to lenali hegemo legitana nehabe. To hege lagaꞌa fenene hilina akuꞌi enali hena hinogo hege bati huto lagaꞌa hilina niꞌibe?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Yaꞌiya hina hege foyagu tili hilana foya leꞌmo bati mehilinaꞌmu yabe. To yagamagihi siꞌani hiti li nupa mehilata nehabe. Faꞌmene li heꞌmilata nehabe. Lenali yalo kehelilo, lenali lenekesa niꞌinogomo keheli bati hite kehelilo, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.