Lucas 14
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 Mone yupahi fuli kanagu Yesu sipi bo Felosimofihi hepato buto noseꞌna nalubeꞌmu nohigo asaga bonaꞌi ana nonuga minana Yesuhi mapahi fiꞌahana.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Bo mone gi yahi hofa tago nominana bo Yesu nohina nonuga tiꞌehina.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Keya ka lu epise bo to Felosi bomagihi Yesu ma luto enoloka hoꞌehina: Mono fuli kanagu bati huto bonaꞌi eneleꞌmo bati hilina niꞌifi ya hilina meniꞌibe?
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ya ligo ana bonaꞌi enali kaga mone meliꞌahana. Yesu ana bo gufaꞌa leꞌmo bati huloto heꞌmi etago buꞌehina.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Ya huloto ma luto lu epiꞌehina: To bo mone lenali folagahatiniguti panaꞌafi to bulumaka moneꞌafi fuli kanalo kelimogu limilina ana bouba buto fuli kana niꞌibe luto meleꞌisi leꞌmo saga mehilina niꞌifihe?
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 To enali ana bonaꞌmagi Yesu enoloka hana kaꞌalo nonaꞌa lu emilana bati mehiꞌahana yabe.
6 A isto nada puderam responder.
7 Asaga bonaꞌi ana nonugati ete noseꞌna naluneꞌmu ana bonaꞌi enali yataꞌa siatoko minaluneꞌmu hago Yesu bu enogoto bame ka mone ma luto lu epiꞌehina:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Mone yupahi ana gukete hite sipi noseꞌna naluneꞌmu kehe neinogomo lenali hetofa hepaꞌi lite minelata mehilo. Kibina bo moneꞌmofihi ana gukete noseꞌnalo kehe iꞌehilanaꞌmu lenali ai hepaꞌa li lalabe.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Lenali ya hiꞌehinogomo ana sipi noseꞌna nogoto lenali kehe ilina bouba ma luto lu lepilinaꞌmu yabe: Lenali yaꞌma hetofa siaꞌi ma bomofihi emilo. Ya linogo lenalitoga sipi lenubuya hinogo asaga bona enemegesaga melugu bite minalanaꞌmu yabe.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ya huꞌehinagi lenali bo moneuba ana gukete huloto sipi noseꞌna nogoto lenaliꞌi kehe noinogomo lenali kasitoga bite melugu minalo. Ya nehinogo nohi afoꞌafu ma luto lilinaꞌmu yabe: Nalaluꞌniga, kai malo oto siaꞌi hetofaꞌalo minobo. Ya linogo asaga bona enubugu kegelo bito minalataꞌmu yabe.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 To bo moneuba ti saga huto nohuto giꞌa li saga hilina Huꞌmau leꞌmo laba huto leꞌmo lagaso bo lolo nohuto to, bo mone laba huto minoto agoya bo minalina Huꞌmau sipi bo leꞌmo lolo hilinaꞌmu yabe luto Yesu luꞌehina yabe.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 To ana noseꞌna laita hinalo kehe igo ana bonaꞌi Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai fuligaha noseꞌnafi to utehe noseꞌna epilubeꞌmu nohanemo kalalukagihifi to kai kalamehakafi to yogo feꞌnohaꞌani babu lina bonaꞌi enaligo kehe ilata mehubo. Henaꞌmube? Enali alihi ana hite noseꞌna go noeputa nonaꞌa gete kimilinaꞌmu yabe.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 To kai noseꞌna goto nalubeꞌmu nohanemo musufalo bonaꞌifi gi yahi filiꞌehina bonaꞌifi enigigusa sibina huꞌehina bonaꞌifi to enubu pisi luꞌehina bonaꞌi yaꞌma kehe ito noseꞌna efahi goloto epito nalo lu epilane.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Enali yaꞌmana bonaꞌmagi noseꞌnaka nonaꞌa gete mekimilinaya kai alihi kegelo bilanaꞌmu yabe. Henaꞌmu kegelo bilabe? Alihi Huꞌmau bulo bonaꞌi bati hite mine filiꞌahana to ti su nehenogo Huꞌmau ana noseꞌnakalo minaꞌa kimiloto pa salinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 To ana noseꞌnalo gehesa hiꞌahanamagi moneuba kehelito Yesuhi kaꞌalo alu emiꞌehina: Huꞌmamofihi Kapoꞌalugu noseꞌna naluneꞌmu nehite li gehesa hilanamagi enofokehi lilanamo niꞌibe.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ya luꞌehigo Yesu ma luto bame ka lu emiꞌehina: Bo moneuba sipi noseꞌna laita hilubeꞌmu nohuto yege yege bonaꞌmo elesa moloꞌehina.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 To laita nohina yupapogu kele kele panaꞌa ho lifigo, buto kehe iꞌehina: Alo. Alo, luto, noseꞌna li nupa hunogo nalanagi alo, luto lu epigo, enali asagaꞌi:
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Oꞌe. Mebilune, ai ya ligo ai ya ligo enipaꞌani nehite soya ka ana kele kele panaꞌamofihi lu emite fato fato ka lu emiꞌahabe. Mone: Ke. Meꞌmo mone yuhufasi mina fiꞌohunagi yaꞌma buto bu galubeꞌmu nohube, luto lu emiꞌehibe.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 To mone: Ke. Bulumaka yagamo nayahi luga luga su hago yuhufasi mina fiꞌohuna yabe. Foyaꞌnigu meꞌmo kifiseꞌna kefefe hite meꞌi lilabe luto mina fiꞌohunagi buto babeyafa hilubeꞌmu nohube, luto lu emiꞌehibe.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 To mone: Ke. Aꞌi yuhufasi kata huꞌohunagi yaꞌmu mebilubeꞌmu nohube, luto lu emiꞌehibe.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Ya lite lago, kele kele panaꞌmo i behe huto buto afoꞌafihi yaꞌma kagaꞌani asagaꞌna lu emigo, ai ipaluga logo bigo luꞌehina: Kai meꞌme huto buto hepatoga buto lagaso hepaꞌmo hiti sipi hepaꞌmo hiti sa sa hutoka fato bonaꞌmo enelemoto obo. Keneꞌi nehana bonaꞌi hiti enayahi sibina huꞌehina bonaꞌi hiti enubu pisi luꞌehina bonaꞌi hiti to enigigusa sibina huꞌehina bonaꞌi hiti sa sa huto eneleꞌmoto obo, luto lu emiꞌehina.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 To ya ligo kele kele panaꞌa buto ana huloto oto: Afoꞌniga, yaꞌma lu nimiꞌahatana to hepaꞌi keleko moneꞌi hibe, luto lu emigo
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 afoꞌafu ma luto lu emiꞌehina: Kai akuꞌi buto olopa me kapolo hiti to kifigu hiti analoꞌi sa sa huloto maloꞌi eneleꞌmo kefefe huto hepaꞌni leꞌmo kikipa halabe luto eneleꞌmoto obo.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 To kaꞌni mone lu nokumuna keheliꞌohubo. Enali yataꞌa elesa moloꞌohunamofihi bonaꞌmagi enogomo meepilunagihe. Noseꞌnaꞌni menalabe luto noluna yabe. Yesu ya luꞌehina bame ka yabe.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Babu boanaꞌi Yesuhi megeꞌi lifite nebago Yesu i behe huto ma luto ana boanaꞌi lu epiꞌehina:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Bo moneuba nanitoga oꞌehilinaya ai itoꞌagi afoꞌagi etaliꞌagi to gonamu tamuꞌa to aiꞌa mehaꞌamofi gufaꞌamofi yaꞌma enalito megesa hu meepiꞌehilina ai ana bouba nani koko panaꞌni lolo mehilinaꞌmu. To ana huto aiꞌa gufaꞌa laga besilina bonaꞌi nani koko panaꞌni lolo mehilinaꞌmu.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 To bo moneuba ai malipu yafaꞌa kofiloto naniꞌi nemegeꞌi memalalina nani koko panaꞌni lolo mehilinaꞌmu yabe.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 To bo mone lenali folagahatiniguti ai yatama yatama nohi gilago tilube lutomo ai yataꞌa ana noto minaꞌa heꞌmilinaꞌamu melugu minoto yakiꞌa heꞌmito ana nohi gilunagi luto ekesa yigi bati hulata nohibe. Ai ekesa yigiloto henakiꞌa efatuꞌi ana nohi gi baga ilufi luto kehelilata nohibe.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 To ai ekesa yigi bati mehuse hagulu hagulu tito ana nohi kefa hisa lolo huto mololoto efahi su nohenogomo heꞌmiꞌehigo kifi noligigo bila ela nehana bonaꞌmagi ana bomofihi kiyaꞌa hi eteme bila ela hilata nehabe.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Ya nehite ma lite ana bonaꞌmagi lilata nehabe: Ma bouba nohi gilufi luto gi hapi finaya ana nohi gi baga meibe lite lilata nehabe.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 To gihiti bo moneuba fato gihiti bo hiti luba hiluꞌibe luto bilubeꞌmu nohutomo ai minoto ma luto ekesa yigi bati huto ma luto nolibe. Nani gimi boꞌni 10 tauseni eneleꞌmoto nobinogoꞌnimo ai fato gihiti bouba 20 tauseni gimi boꞌa hiti eneleꞌmoto alinaꞌmu keheli bati huloto ma luto lulata nohibe. Ai yaꞌmana 20 tauseni gimi boꞌa nehana gihiti bouba naniꞌi nohoto neleꞌmo heꞌmilifi luto yataꞌa ekesa yigi bati hulata nohibe.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 To ai gimi boꞌa babu lite menehagomo ai amuya molo fato gihiti bo halunaꞌa huto menohube lulotoꞌa fatehaꞌa fotoꞌi nohigo luba mehiluꞌina akuꞌi fulu hiluꞌibe luto kaga leliꞌali bolo kaga heꞌmi etago bulata nohibe.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yesu ana kagaꞌa lu baga iꞌehina: Ana suhi huto mone bomaka asaga yogo feꞌnohaka kemegesa hu emiloto ya suhi meminalata nani koko panaꞌni lolo mehilataꞌmu yabe luꞌehina yabe.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Hegemoya batiꞌna niꞌinaꞌmu to lenali hegemo legitana nehabe. To hege lagaꞌa fenene hilina akuꞌi enali hena hinogo hege bati huto lagaꞌa hilina niꞌibe?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Yaꞌiya hina hege foyagu tili hilana foya leꞌmo bati mehilinaꞌmu yabe. To yagamagihi siꞌani hiti li nupa mehilata nehabe. Faꞌmene li heꞌmilata nehabe. Lenali yalo kehelilo, lenali lenekesa niꞌinogomo keheli bati hite kehelilo, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.