Lucas 13

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana kanalo bonaꞌi lugaꞌa mineꞌahanamagi Galili bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofitoga lokiya fi emite Pailatihi bomagi eneheꞌahana kaga Yesuhi lu emiꞌahana.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ya nelago Yesu kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Lenali nekehelina yaꞌmana Galili bonaꞌi ya hite filinaꞌmu enali asaga Galili bonaꞌi enehete sipi foipa bonaꞌi nehabe lite lenekesa neyigifihe?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Oꞌe. Nani lu nolepunaya lenali foipanatini li meheꞌmilana lenali asagaꞌi enali hiꞌahana suhi lite fili su halanaꞌmu yabe.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 To ma 18 bonaꞌi Siloami hepalugu yatama nohuba i tele bito limito enoho gehesa koyapaꞌi huꞌehinamoba lenali nekehelina asaga Yelusale boanaꞌi enehete foipa bonaꞌi nehafihe?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Oꞌe. Nani lu nolepunaya, lenali foipanatini li meheꞌmilana lenali asagaꞌi enali hiꞌahana suhi hite fili su halanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 To Yesu bame ka mone ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba nemuya yafa foyaꞌagu hekoloꞌehina yabe. Mone yupahi legeyaꞌa hoꞌehifi luto buto bu ganamo mehoꞌehigo bu goꞌehina yabe.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ya huloto foya kaba boꞌamofihi ma luto lu emiꞌehina: Kehelibo. Yatai loegi monegi kufu kanalo oto nemuya legeyaꞌa loꞌehifi luto bu nogonamo ana yafalo legeyaꞌa mehoꞌehibe. Kai yaꞌmu mana yafa hetigitogo limino. Henabe luto faꞌmene tiba tiba huto niꞌito meꞌi nogoyaꞌa no su halibe?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Foya kaba boꞌauba ma luto sipi boꞌa lu emiꞌehina: Sipi bo, kai yatai kufugu moneꞌa heꞌmitogo niꞌinogo nani ana yafa hapaꞌagu keꞌmuya kifiloto kifiꞌna pata sito foba huꞌehilina ana hapaꞌalo molo bego hilube.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ya huꞌehinogo mone kufu kanagu legeyaꞌa halifi bu goloto menohenogomo kai ana yafa hetigilane, luto foya kaba boꞌauba sipi boꞌamofihi lu emiꞌehina yabe.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Mone fuli yupahi Yesu mono nonugu minoto bonaꞌi mono ka lu enelepiꞌehina.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ya hinalo aꞌi mone foipa feleuba besiseꞌna leꞌmo gufalo malago 18 kufuꞌa minoꞌehina aꞌi minoꞌehina. Ana aꞌi asaga yupahi koliꞌali huto ho tito humofaꞌna mehuse minolata nohina aꞌi yabe.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesu ana aꞌi bu goloto kehe i emito ma luto luꞌehina: Aꞌise, kai kebesiseꞌnaka ali noheꞌmi ketobe.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ya luloto Yesu ana aꞌmofihi gufalo yahi ligo analo meleꞌisi besiseꞌna heꞌmi etago ana aꞌi ho ti fefe luloto Huꞌmamofihi giꞌa li saga huto fokehi hoꞌehina yabe.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 To mono noto kaba huꞌehina bouba ya huto Yesu ana aꞌi fuli yupahi leꞌmo bati hinaꞌmu luto ipagu logo loꞌehina. Ya higo ma luto asaga boanaꞌi lu epiꞌehina: Liliꞌna lise kanaꞌa loegi loegi loegi yupahi minolata nohune. To lenali lenebesiseꞌnatini li heꞌmi lepalalabe litemo liliꞌna lilata nohuta kanalo elata hilo. Ya huto lepesiꞌehinogomo fuli kanagu mealo luto, mono nohi kaba bouba luꞌehina yabe.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ya ligo Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Lenali fagalo bonaꞌi yabe. Fuli kanaꞌalo lenali asagaꞌi toki yagatini naga iꞌahanati gulu fete eneleꞌmete bite nagamiꞌi epilata nehana yabe.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ya huꞌehina yatai ma aꞌi Abalahahi tataꞌafu yabe. To Satau kufu kanagu 18 leꞌmo naga iꞌehina yabe. Ya huꞌehina fuli kanalo nani ana nagaꞌi ya li gulu noho etobe luto Yesu luꞌehina yabe.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ya luto Yesu lulago Yesuhi kaꞌauba fatehaꞌa bonaꞌi enubuya sipi higo lipite nehago lugaꞌamagi asaga Yesu Yesu hetofana hinanaꞌmu lite enegelo bite mineꞌahana.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yesu luꞌehina: Huꞌmamofihi Kapoꞌa hena suhi luto niꞌibe luꞌehina? Henana hiti eteleꞌmo legege hilube?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ai noseꞌna moneꞌmofihi kitili legeyaꞌa legi huto niꞌibe. Bo moneuba ana yafa legeyaꞌa lito buto foyaꞌagu he kofolenogo anana hofa toto yafa legi huto tilenogo ana yafa musaꞌalo namamagi nohaꞌani gilata nehabe, luto Yesu luꞌehina.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Akuꞌi Yesu enoloka hoꞌehina: Henana hiti Huꞌmamofihi Kapoꞌa li legege hilube?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Aꞌi moneuba beleti noseꞌna lolo nohuto yisiti ana falaꞌualugu heꞌmi lago ana beleti hofa toto yeye bito notina suhi huto Huꞌmamofihi Kapoꞌa sipi huto hilinamo niꞌibe, luto Yesu luꞌehina.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 To Yesu sipi hepaꞌifi lagaso hepaꞌifi ninalo bula ola huto boanaꞌi mono kaga lu epimo lu epimo Yelusale hepatoga bilubeꞌmu huꞌehina yabe.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ya nohigo bo moneuba ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi bo, Huꞌmau bonaꞌi loeꞌasi eneleꞌmalina niꞌifihe? Ya luto loka hago Yesu ma luto lu epiꞌehina:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Lenali felisatini li amuya melete minalana Huꞌmamofihi hepatoga bilana kapogu kitiliꞌa folo hokolo hite bilanaꞌmu yabe. Nani lu nolepube. Asaga bonaꞌi ana hite ana kapogu folo hokolo hite tiluneꞌmu hilanaya folo hokolo hite metilanaꞌmu yabe.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Alihi nohi afoꞌafu ho tiloto kafe li hekini lolenogo lenali fegutoga ho tilete nehite kasito begele begele hiba hiba nehite: Kafe sigi letobo, nelinogo nohi afoꞌafu ma luto lilinaꞌmu yabe: Lenali hiyaꞌagati neana bonaꞌi nehabe? Nani lenaliꞌi mekeheli lepoloꞌohuna bonaꞌi nehabe luto lilinaꞌmu yabe.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Nohi afoꞌafu ya nolinogo lenali akuꞌi ma lite lu emilanaꞌmu yabe: Kai laliꞌi hiti noseꞌna noloto hepatigu mono ka lu limiꞌahatamo yabe lite lilanaꞌmu yabe.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ya nelinogo nohi afoꞌafu akuꞌi ma luto lu lepilinaꞌmu yabe: Lenali hiyaꞌagati eꞌahafi nani mekeheli lepoloꞌohube. Lenali foipa hise fagalo bonaꞌi bifa hilo, luto nohi afoꞌafu lilinaꞌmu yabe.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 To Abalahau Isakau Yakopu to asaga lu yege hose bonaꞌi Huꞌmamofihi hepaꞌalo nehinogo lenali bu gelete lenali fegutoga minalanaꞌmu yabe. Ya nehinogo lenali sipi yibi hite lenabaga yogoꞌalo heni heni hite minalanaꞌmu yabe.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 To boanaꞌi yege notinagatifi yege limi nofalanagatifi to luga luga yofo kegiꞌatifi li nupa hi su helete Huꞌmamofihi hepaꞌalo minete noseꞌna nete minalanaꞌmu yabe.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Yatai bonaꞌi alihi neana enali yataꞌa neenogo to bonaꞌi yataꞌa yatai neana enali alihi alanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ana yupahi Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi ete ma lite Yesuhi lu emiꞌahana: Helotiu kahalubeꞌmu nohinagi kai ma hepaꞌi heꞌmito fotoꞌi fatoga bubo, lite lu emiꞌahana.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesu kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Lenali bite yaꞌma lopi kalamofihi lu emilo: Nani foipa fele enoho lifi heꞌmila to bonaꞌi eneleꞌmo bati hula huto yatai nohuna to yago akuꞌi ana hilunaꞌmu yabe. Ya huloto yege loebe monebe nehinogo liliꞌnaꞌni su halunaꞌmu yabe.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ya huꞌehina yatai hiti yago hiti to ologo hiti nani kapo moloto Yelusale hepato bilunaꞌmu yabe. Henaꞌmugope bo mone hete enali fato hepato memalabe. Enali Yelusale hepatoko he fili melelata hiꞌahana niꞌibe.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Ke, Yelusale nagaꞌise. Yelusale nagaꞌise. Lenali lu yege hose bonaꞌi enehela to Huꞌmau enoho lifigo kaitoga elata hana bonaꞌi efa kosahi heꞌmi melete enehelata habe. Henaki yupahi nani keleꞌmo namanuga asaga yupahi malalube. To kokole itoꞌafu nalaꞌa eneleꞌmo kokeꞌnaꞌaluga mololata nohibe ya suhi luto yabe. To lenali heꞌmi netenogo lenaliꞌi leneleꞌmo namanuga memalalunaꞌa habe.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Yatai Huꞌmau yaꞌmuꞌi kehelito hepatini aheꞌmi su hoꞌehibe. Nani lu nolepube. Lenali naniꞌi bu menegese nehite alihi Sipi Bomofihi giꞌalo noana bomofihi lenegelo bi emilanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.