Lucas 13

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana kanalo bonaꞌi lugaꞌa mineꞌahanamagi Galili bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofitoga lokiya fi emite Pailatihi bomagi eneheꞌahana kaga Yesuhi lu emiꞌahana.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ya nelago Yesu kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Lenali nekehelina yaꞌmana Galili bonaꞌi ya hite filinaꞌmu enali asaga Galili bonaꞌi enehete sipi foipa bonaꞌi nehabe lite lenekesa neyigifihe?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Oꞌe. Nani lu nolepunaya lenali foipanatini li meheꞌmilana lenali asagaꞌi enali hiꞌahana suhi lite fili su halanaꞌmu yabe.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 To ma 18 bonaꞌi Siloami hepalugu yatama nohuba i tele bito limito enoho gehesa koyapaꞌi huꞌehinamoba lenali nekehelina asaga Yelusale boanaꞌi enehete foipa bonaꞌi nehafihe?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Oꞌe. Nani lu nolepunaya, lenali foipanatini li meheꞌmilana lenali asagaꞌi enali hiꞌahana suhi hite fili su halanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 To Yesu bame ka mone ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba nemuya yafa foyaꞌagu hekoloꞌehina yabe. Mone yupahi legeyaꞌa hoꞌehifi luto buto bu ganamo mehoꞌehigo bu goꞌehina yabe.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ya huloto foya kaba boꞌamofihi ma luto lu emiꞌehina: Kehelibo. Yatai loegi monegi kufu kanalo oto nemuya legeyaꞌa loꞌehifi luto bu nogonamo ana yafalo legeyaꞌa mehoꞌehibe. Kai yaꞌmu mana yafa hetigitogo limino. Henabe luto faꞌmene tiba tiba huto niꞌito meꞌi nogoyaꞌa no su halibe?
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Foya kaba boꞌauba ma luto sipi boꞌa lu emiꞌehina: Sipi bo, kai yatai kufugu moneꞌa heꞌmitogo niꞌinogo nani ana yafa hapaꞌagu keꞌmuya kifiloto kifiꞌna pata sito foba huꞌehilina ana hapaꞌalo molo bego hilube.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ya huꞌehinogo mone kufu kanagu legeyaꞌa halifi bu goloto menohenogomo kai ana yafa hetigilane, luto foya kaba boꞌauba sipi boꞌamofihi lu emiꞌehina yabe.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Mone fuli yupahi Yesu mono nonugu minoto bonaꞌi mono ka lu enelepiꞌehina.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ya hinalo aꞌi mone foipa feleuba besiseꞌna leꞌmo gufalo malago 18 kufuꞌa minoꞌehina aꞌi minoꞌehina. Ana aꞌi asaga yupahi koliꞌali huto ho tito humofaꞌna mehuse minolata nohina aꞌi yabe.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu ana aꞌi bu goloto kehe i emito ma luto luꞌehina: Aꞌise, kai kebesiseꞌnaka ali noheꞌmi ketobe.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ya luloto Yesu ana aꞌmofihi gufalo yahi ligo analo meleꞌisi besiseꞌna heꞌmi etago ana aꞌi ho ti fefe luloto Huꞌmamofihi giꞌa li saga huto fokehi hoꞌehina yabe.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 To mono noto kaba huꞌehina bouba ya huto Yesu ana aꞌi fuli yupahi leꞌmo bati hinaꞌmu luto ipagu logo loꞌehina. Ya higo ma luto asaga boanaꞌi lu epiꞌehina: Liliꞌna lise kanaꞌa loegi loegi loegi yupahi minolata nohune. To lenali lenebesiseꞌnatini li heꞌmi lepalalabe litemo liliꞌna lilata nohuta kanalo elata hilo. Ya huto lepesiꞌehinogomo fuli kanagu mealo luto, mono nohi kaba bouba luꞌehina yabe.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ya ligo Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Lenali fagalo bonaꞌi yabe. Fuli kanaꞌalo lenali asagaꞌi toki yagatini naga iꞌahanati gulu fete eneleꞌmete bite nagamiꞌi epilata nehana yabe.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ya huꞌehina yatai ma aꞌi Abalahahi tataꞌafu yabe. To Satau kufu kanagu 18 leꞌmo naga iꞌehina yabe. Ya huꞌehina fuli kanalo nani ana nagaꞌi ya li gulu noho etobe luto Yesu luꞌehina yabe.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ya luto Yesu lulago Yesuhi kaꞌauba fatehaꞌa bonaꞌi enubuya sipi higo lipite nehago lugaꞌamagi asaga Yesu Yesu hetofana hinanaꞌmu lite enegelo bite mineꞌahana.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu luꞌehina: Huꞌmamofihi Kapoꞌa hena suhi luto niꞌibe luꞌehina? Henana hiti eteleꞌmo legege hilube?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ai noseꞌna moneꞌmofihi kitili legeyaꞌa legi huto niꞌibe. Bo moneuba ana yafa legeyaꞌa lito buto foyaꞌagu he kofolenogo anana hofa toto yafa legi huto tilenogo ana yafa musaꞌalo namamagi nohaꞌani gilata nehabe, luto Yesu luꞌehina.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Akuꞌi Yesu enoloka hoꞌehina: Henana hiti Huꞌmamofihi Kapoꞌa li legege hilube?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Aꞌi moneuba beleti noseꞌna lolo nohuto yisiti ana falaꞌualugu heꞌmi lago ana beleti hofa toto yeye bito notina suhi huto Huꞌmamofihi Kapoꞌa sipi huto hilinamo niꞌibe, luto Yesu luꞌehina.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 To Yesu sipi hepaꞌifi lagaso hepaꞌifi ninalo bula ola huto boanaꞌi mono kaga lu epimo lu epimo Yelusale hepatoga bilubeꞌmu huꞌehina yabe.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ya nohigo bo moneuba ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi bo, Huꞌmau bonaꞌi loeꞌasi eneleꞌmalina niꞌifihe? Ya luto loka hago Yesu ma luto lu epiꞌehina:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Lenali felisatini li amuya melete minalana Huꞌmamofihi hepatoga bilana kapogu kitiliꞌa folo hokolo hite bilanaꞌmu yabe. Nani lu nolepube. Asaga bonaꞌi ana hite ana kapogu folo hokolo hite tiluneꞌmu hilanaya folo hokolo hite metilanaꞌmu yabe.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Alihi nohi afoꞌafu ho tiloto kafe li hekini lolenogo lenali fegutoga ho tilete nehite kasito begele begele hiba hiba nehite: Kafe sigi letobo, nelinogo nohi afoꞌafu ma luto lilinaꞌmu yabe: Lenali hiyaꞌagati neana bonaꞌi nehabe? Nani lenaliꞌi mekeheli lepoloꞌohuna bonaꞌi nehabe luto lilinaꞌmu yabe.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Nohi afoꞌafu ya nolinogo lenali akuꞌi ma lite lu emilanaꞌmu yabe: Kai laliꞌi hiti noseꞌna noloto hepatigu mono ka lu limiꞌahatamo yabe lite lilanaꞌmu yabe.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ya nelinogo nohi afoꞌafu akuꞌi ma luto lu lepilinaꞌmu yabe: Lenali hiyaꞌagati eꞌahafi nani mekeheli lepoloꞌohube. Lenali foipa hise fagalo bonaꞌi bifa hilo, luto nohi afoꞌafu lilinaꞌmu yabe.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 To Abalahau Isakau Yakopu to asaga lu yege hose bonaꞌi Huꞌmamofihi hepaꞌalo nehinogo lenali bu gelete lenali fegutoga minalanaꞌmu yabe. Ya nehinogo lenali sipi yibi hite lenabaga yogoꞌalo heni heni hite minalanaꞌmu yabe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 To boanaꞌi yege notinagatifi yege limi nofalanagatifi to luga luga yofo kegiꞌatifi li nupa hi su helete Huꞌmamofihi hepaꞌalo minete noseꞌna nete minalanaꞌmu yabe.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Yatai bonaꞌi alihi neana enali yataꞌa neenogo to bonaꞌi yataꞌa yatai neana enali alihi alanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ana yupahi Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi ete ma lite Yesuhi lu emiꞌahana: Helotiu kahalubeꞌmu nohinagi kai ma hepaꞌi heꞌmito fotoꞌi fatoga bubo, lite lu emiꞌahana.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Lenali bite yaꞌma lopi kalamofihi lu emilo: Nani foipa fele enoho lifi heꞌmila to bonaꞌi eneleꞌmo bati hula huto yatai nohuna to yago akuꞌi ana hilunaꞌmu yabe. Ya huloto yege loebe monebe nehinogo liliꞌnaꞌni su halunaꞌmu yabe.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ya huꞌehina yatai hiti yago hiti to ologo hiti nani kapo moloto Yelusale hepato bilunaꞌmu yabe. Henaꞌmugope bo mone hete enali fato hepato memalabe. Enali Yelusale hepatoko he fili melelata hiꞌahana niꞌibe.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Ke, Yelusale nagaꞌise. Yelusale nagaꞌise. Lenali lu yege hose bonaꞌi enehela to Huꞌmau enoho lifigo kaitoga elata hana bonaꞌi efa kosahi heꞌmi melete enehelata habe. Henaki yupahi nani keleꞌmo namanuga asaga yupahi malalube. To kokole itoꞌafu nalaꞌa eneleꞌmo kokeꞌnaꞌaluga mololata nohibe ya suhi luto yabe. To lenali heꞌmi netenogo lenaliꞌi leneleꞌmo namanuga memalalunaꞌa habe.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Yatai Huꞌmau yaꞌmuꞌi kehelito hepatini aheꞌmi su hoꞌehibe. Nani lu nolepube. Lenali naniꞌi bu menegese nehite alihi Sipi Bomofihi giꞌalo noana bomofihi lenegelo bi emilanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.