Lucas 13
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Ana kanalo bonaꞌi lugaꞌa mineꞌahanamagi Galili bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofitoga lokiya fi emite Pailatihi bomagi eneheꞌahana kaga Yesuhi lu emiꞌahana.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ya nelago Yesu kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Lenali nekehelina yaꞌmana Galili bonaꞌi ya hite filinaꞌmu enali asaga Galili bonaꞌi enehete sipi foipa bonaꞌi nehabe lite lenekesa neyigifihe?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Oꞌe. Nani lu nolepunaya lenali foipanatini li meheꞌmilana lenali asagaꞌi enali hiꞌahana suhi lite fili su halanaꞌmu yabe.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 To ma 18 bonaꞌi Siloami hepalugu yatama nohuba i tele bito limito enoho gehesa koyapaꞌi huꞌehinamoba lenali nekehelina asaga Yelusale boanaꞌi enehete foipa bonaꞌi nehafihe?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Oꞌe. Nani lu nolepunaya, lenali foipanatini li meheꞌmilana lenali asagaꞌi enali hiꞌahana suhi hite fili su halanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 To Yesu bame ka mone ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba nemuya yafa foyaꞌagu hekoloꞌehina yabe. Mone yupahi legeyaꞌa hoꞌehifi luto buto bu ganamo mehoꞌehigo bu goꞌehina yabe.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ya huloto foya kaba boꞌamofihi ma luto lu emiꞌehina: Kehelibo. Yatai loegi monegi kufu kanalo oto nemuya legeyaꞌa loꞌehifi luto bu nogonamo ana yafalo legeyaꞌa mehoꞌehibe. Kai yaꞌmu mana yafa hetigitogo limino. Henabe luto faꞌmene tiba tiba huto niꞌito meꞌi nogoyaꞌa no su halibe?
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Foya kaba boꞌauba ma luto sipi boꞌa lu emiꞌehina: Sipi bo, kai yatai kufugu moneꞌa heꞌmitogo niꞌinogo nani ana yafa hapaꞌagu keꞌmuya kifiloto kifiꞌna pata sito foba huꞌehilina ana hapaꞌalo molo bego hilube.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ya huꞌehinogo mone kufu kanagu legeyaꞌa halifi bu goloto menohenogomo kai ana yafa hetigilane, luto foya kaba boꞌauba sipi boꞌamofihi lu emiꞌehina yabe.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Mone fuli yupahi Yesu mono nonugu minoto bonaꞌi mono ka lu enelepiꞌehina.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ya hinalo aꞌi mone foipa feleuba besiseꞌna leꞌmo gufalo malago 18 kufuꞌa minoꞌehina aꞌi minoꞌehina. Ana aꞌi asaga yupahi koliꞌali huto ho tito humofaꞌna mehuse minolata nohina aꞌi yabe.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesu ana aꞌi bu goloto kehe i emito ma luto luꞌehina: Aꞌise, kai kebesiseꞌnaka ali noheꞌmi ketobe.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ya luloto Yesu ana aꞌmofihi gufalo yahi ligo analo meleꞌisi besiseꞌna heꞌmi etago ana aꞌi ho ti fefe luloto Huꞌmamofihi giꞌa li saga huto fokehi hoꞌehina yabe.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 To mono noto kaba huꞌehina bouba ya huto Yesu ana aꞌi fuli yupahi leꞌmo bati hinaꞌmu luto ipagu logo loꞌehina. Ya higo ma luto asaga boanaꞌi lu epiꞌehina: Liliꞌna lise kanaꞌa loegi loegi loegi yupahi minolata nohune. To lenali lenebesiseꞌnatini li heꞌmi lepalalabe litemo liliꞌna lilata nohuta kanalo elata hilo. Ya huto lepesiꞌehinogomo fuli kanagu mealo luto, mono nohi kaba bouba luꞌehina yabe.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ya ligo Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Lenali fagalo bonaꞌi yabe. Fuli kanaꞌalo lenali asagaꞌi toki yagatini naga iꞌahanati gulu fete eneleꞌmete bite nagamiꞌi epilata nehana yabe.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ya huꞌehina yatai ma aꞌi Abalahahi tataꞌafu yabe. To Satau kufu kanagu 18 leꞌmo naga iꞌehina yabe. Ya huꞌehina fuli kanalo nani ana nagaꞌi ya li gulu noho etobe luto Yesu luꞌehina yabe.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ya luto Yesu lulago Yesuhi kaꞌauba fatehaꞌa bonaꞌi enubuya sipi higo lipite nehago lugaꞌamagi asaga Yesu Yesu hetofana hinanaꞌmu lite enegelo bite mineꞌahana.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yesu luꞌehina: Huꞌmamofihi Kapoꞌa hena suhi luto niꞌibe luꞌehina? Henana hiti eteleꞌmo legege hilube?
18 Jesus disse:
19 Ai noseꞌna moneꞌmofihi kitili legeyaꞌa legi huto niꞌibe. Bo moneuba ana yafa legeyaꞌa lito buto foyaꞌagu he kofolenogo anana hofa toto yafa legi huto tilenogo ana yafa musaꞌalo namamagi nohaꞌani gilata nehabe, luto Yesu luꞌehina.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Akuꞌi Yesu enoloka hoꞌehina: Henana hiti Huꞌmamofihi Kapoꞌa li legege hilube?
20 Disse mais:
21 Aꞌi moneuba beleti noseꞌna lolo nohuto yisiti ana falaꞌualugu heꞌmi lago ana beleti hofa toto yeye bito notina suhi huto Huꞌmamofihi Kapoꞌa sipi huto hilinamo niꞌibe, luto Yesu luꞌehina.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 To Yesu sipi hepaꞌifi lagaso hepaꞌifi ninalo bula ola huto boanaꞌi mono kaga lu epimo lu epimo Yelusale hepatoga bilubeꞌmu huꞌehina yabe.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ya nohigo bo moneuba ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi bo, Huꞌmau bonaꞌi loeꞌasi eneleꞌmalina niꞌifihe? Ya luto loka hago Yesu ma luto lu epiꞌehina:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Lenali felisatini li amuya melete minalana Huꞌmamofihi hepatoga bilana kapogu kitiliꞌa folo hokolo hite bilanaꞌmu yabe. Nani lu nolepube. Asaga bonaꞌi ana hite ana kapogu folo hokolo hite tiluneꞌmu hilanaya folo hokolo hite metilanaꞌmu yabe.
24 Jesus respondeu:
25 Alihi nohi afoꞌafu ho tiloto kafe li hekini lolenogo lenali fegutoga ho tilete nehite kasito begele begele hiba hiba nehite: Kafe sigi letobo, nelinogo nohi afoꞌafu ma luto lilinaꞌmu yabe: Lenali hiyaꞌagati neana bonaꞌi nehabe? Nani lenaliꞌi mekeheli lepoloꞌohuna bonaꞌi nehabe luto lilinaꞌmu yabe.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Nohi afoꞌafu ya nolinogo lenali akuꞌi ma lite lu emilanaꞌmu yabe: Kai laliꞌi hiti noseꞌna noloto hepatigu mono ka lu limiꞌahatamo yabe lite lilanaꞌmu yabe.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ya nelinogo nohi afoꞌafu akuꞌi ma luto lu lepilinaꞌmu yabe: Lenali hiyaꞌagati eꞌahafi nani mekeheli lepoloꞌohube. Lenali foipa hise fagalo bonaꞌi bifa hilo, luto nohi afoꞌafu lilinaꞌmu yabe.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 To Abalahau Isakau Yakopu to asaga lu yege hose bonaꞌi Huꞌmamofihi hepaꞌalo nehinogo lenali bu gelete lenali fegutoga minalanaꞌmu yabe. Ya nehinogo lenali sipi yibi hite lenabaga yogoꞌalo heni heni hite minalanaꞌmu yabe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 To boanaꞌi yege notinagatifi yege limi nofalanagatifi to luga luga yofo kegiꞌatifi li nupa hi su helete Huꞌmamofihi hepaꞌalo minete noseꞌna nete minalanaꞌmu yabe.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Yatai bonaꞌi alihi neana enali yataꞌa neenogo to bonaꞌi yataꞌa yatai neana enali alihi alanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ana yupahi Felosi bonaꞌi lugaꞌamagi ete ma lite Yesuhi lu emiꞌahana: Helotiu kahalubeꞌmu nohinagi kai ma hepaꞌi heꞌmito fotoꞌi fatoga bubo, lite lu emiꞌahana.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesu kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Lenali bite yaꞌma lopi kalamofihi lu emilo: Nani foipa fele enoho lifi heꞌmila to bonaꞌi eneleꞌmo bati hula huto yatai nohuna to yago akuꞌi ana hilunaꞌmu yabe. Ya huloto yege loebe monebe nehinogo liliꞌnaꞌni su halunaꞌmu yabe.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ya huꞌehina yatai hiti yago hiti to ologo hiti nani kapo moloto Yelusale hepato bilunaꞌmu yabe. Henaꞌmugope bo mone hete enali fato hepato memalabe. Enali Yelusale hepatoko he fili melelata hiꞌahana niꞌibe.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ke, Yelusale nagaꞌise. Yelusale nagaꞌise. Lenali lu yege hose bonaꞌi enehela to Huꞌmau enoho lifigo kaitoga elata hana bonaꞌi efa kosahi heꞌmi melete enehelata habe. Henaki yupahi nani keleꞌmo namanuga asaga yupahi malalube. To kokole itoꞌafu nalaꞌa eneleꞌmo kokeꞌnaꞌaluga mololata nohibe ya suhi luto yabe. To lenali heꞌmi netenogo lenaliꞌi leneleꞌmo namanuga memalalunaꞌa habe.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Yatai Huꞌmau yaꞌmuꞌi kehelito hepatini aheꞌmi su hoꞌehibe. Nani lu nolepube. Lenali naniꞌi bu menegese nehite alihi Sipi Bomofihi giꞌalo noana bomofihi lenegelo bi emilanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.