Lucas 12

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Babu boanaꞌi li nupa hite yege yegeꞌmagi ikini ikini hite ai gufalo ai gufalo hite moneꞌmofihi gigusalo i sala kose suhi hite nehago ana kanaꞌalo Yesu panaꞌaloboꞌa yataꞌa luto lu epiꞌehina: Lenali Felosi bonaꞌmagi faga faga lilanaꞌmu hapaꞌani kaba hu bati hite minalo.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Asagaꞌna fenene huto ninana alihi hepaꞌi kugumato huto nohinogo to asagaꞌna ifi toto ninana alihi bonaꞌmagi bu galanaꞌmu yabe.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ana huto asaga kaga foluguꞌi metepu inagu lilata nehana bonaꞌmagi yegelo kehelilabe. To asaga kaga lenali sumi sumi hite nonugu fala kite nelana enali hepaꞌi kugumato ti saga hite ho tiꞌehite kehe ite lu hokolo hite lilanaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Nalaluꞌnigita, nani lu nolepube. Lenali bonaꞌmagi mone bo gufaꞌa halanaꞌmu lenali koli mehilo to enali akuꞌi alihaꞌa fato suhi moneꞌa hiti mehilanaꞌmu yabe.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Lenali koli hilana bonaꞌi nani lenelepilube, luto Yesu luꞌehina. Bonaꞌi enohogo enohogo nohina bo Huꞌmau, lenali aiꞌi koli hi etalo to yaꞌma amuyaꞌa hiti bo nohuto bonaꞌi logo kapogu eneleꞌmo heꞌmi epololenogo limilanaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe. Nani lusiga luto lu nolepube, lenali yaꞌmana bo kaba hu bati hilanaꞌmu nolube.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Nayahi mone kegiꞌa su hago namamo loe toealotiꞌi mina filata nehanamoba keheliꞌahafihe? luꞌehina. Ya huꞌehina Huꞌmau mone lagaso nama ekesu halinaꞌa huto meniꞌibe, luto Yesu luꞌehina yabe.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 To latahatinigu nina okaya Huꞌmau leka soꞌehinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinagi lenali lenelesa linogo koli mehilo. Lenaliya Huꞌmamofihi bulo asaga lagaso meso namamagihi minaꞌani enebe ligite nehabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 To nani lu nolepube. Bo moneuba nani nigiꞌni boana enubulo lu yege homofaꞌna hilina ana huto Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ai ana bomofihi giꞌa lu yege homofaꞌna Huꞌmamofihi ageloꞌamagihi enubulo hilinaꞌmu yabe.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ya huꞌehina to bo moneuba naniꞌi megesa hu nimito boanaꞌmagi enubugu buya hinogo minalina nani ana huto megesa hu emito Huꞌmamofihi ageloꞌamagi enubulo minalunaꞌmu yabe luto Yesu luꞌehina yabe.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bo moneuba Kokulumaguti limiꞌehina Bomuꞌi ka foipaꞌa lu etalina Huꞌmau ai foipanaꞌa li heꞌmi etalinaꞌmu yabe. To bo moneuba Sikalafuꞌmofihi ka foipaꞌa lu etalina Huꞌmau foipanaꞌa li meheꞌmi etalinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 To enali ka foya liluneꞌmu nehite mono nonugu leneleꞌmete bite gamani bonaꞌi to kibina bonaꞌi nehilana enubulo leneleꞌmete nebinogomo lenali koli hilete lenegekesa yigi yigi hite ma lite mekehelilo: Lali hena huto kagaꞌanilo lilune? Lali hena kaga lu epilune?
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Yaꞌma lite lenekesa yigi babu nelilana kanaꞌalo kagaꞌanilo lilana kaga Sikalafuꞌuba lenelepilinaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Babu boanaꞌmagihi folagahaꞌaniguti bo moneuba Yesuhi ma luto kaga lu emiꞌehina: Tisa, kai nogoꞌnifihi lu emitogo yogo feꞌnohi afotiꞌafihi omihaꞌa liluꞌinaꞌa guna ito lugaꞌa naniꞌi nimilibe.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ya ligo Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Ma bose. Hena hibe nolane? Kuyuꞌafu naniꞌiyasiba neleꞌmo ho tiꞌehigo kagatiti loko hoto yaga feꞌnohatiti guna ise bo nohube?
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ya luto luloto asaga boanatoga ma luto lu epiꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Lenali kaba hu bati hite nehite moleꞌaleꞌnamuꞌi muyanaꞌnise lite melilo. Yaga feꞌnohaꞌa babu lito minana bouba ya feꞌnohi malanaꞌa huto komopaꞌa bebe mesalata nohibe luto Yesu luꞌehina yabe.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Sipi bo moneuba meꞌaluguti noseꞌna babu luto hu moloꞌehina.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 To ya higo ana sipi bouba komopaꞌagu ma luto ekesa yigiꞌehibe: Henaꞌni hilube? Nohaꞌni noseꞌna li nupa huto molose nohaꞌnimo kikipa habe. Henaꞌni hilube?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 To ekesa yigito ma luꞌehibe: Ma hilube. Ana nopo tele bitoꞌni yuhufa nohi sipina gilotoꞌni noseꞌnaꞌni hiti feꞌnohaꞌni hiti yaguꞌi li malalube.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 To yaloꞌi nipaꞌnigu ma luto lilube: Fokehi libo nipaꞌniyao. Noseꞌna hiti feꞌnohi hiti babu luto niꞌinagi yatai asaga foya kanagu fuli minalube. Fuli minotoꞌni to noseꞌna noba nobo hutoꞌni to yokoloꞌna huba huba huto minalube. Fokehi libo nipaꞌniyao.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 To ana bouba ya ligo, Huꞌmau: Kai negi bo nohane, luto, kai yatai foluguꞌi fililataꞌmu yabe. Filito to felekamo kugufaka heꞌmito bilinaꞌmu yabe. To ya huto nofilitogomo, yaꞌmana li nupa hu moloꞌahatanamo kuyu kuyu hite lilabe? Huꞌmau ya luto lu emiꞌehina.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani yaꞌma lu nolepube. Ana huto asaga bonaꞌmo Huꞌmamofitoga hosapa ite nehana to enaliꞌani kumu salahi fiba fiba nehana bonaꞌmagi enali asagaꞌi ana bomofihi supo hite neminabe. To Huꞌmau enali hapaꞌani sibina niꞌigo bu goto ana huto ka epekilinaꞌmu yabe.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 To Yesu panaꞌaloboꞌa lu epiloto ma luto luꞌehina: Nani lu nolepube. Lenali minosenatiniꞌmu lenekesa yigi babu melite to lenali ma melilo: Lali henana nalune? To lenali lenugufatiniꞌmu lenekesa yigi babu lilete ma lite melilo: Lali henanatuꞌi lugufatilo ifi talune?
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 To hetofana huto minoseꞌnauba noseꞌnamofihi hoto niꞌibe to kugufauba guketemofihi hoto maꞌnaka niꞌibe.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Namamagi lenubu galo. Enali noseꞌna hekelete noseꞌna li nupa hite to noseꞌna nohaꞌanifi to anaꞌinaꞌani malalana nohaꞌani meniꞌibe. Ya huꞌehinagi Huꞌmau noseꞌna epilata nohibe. To lenali Huꞌmamofihi bulo boanaꞌmagita namaya enehete enebe ligite nehabe.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ma nehana folagahatiniguti bo moneuba ekesa keheliba keheliba huto kufu kanaꞌa mone hiti lugufaba minomo buto minalina niꞌifihe?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 To ana lagasoꞌna mone ya hite lolo menehanaloti hena hibe lite lenali fatoꞌnamu lenekesa yigi babu lilata nehabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Lopi kifiꞌna taloꞌa tilata nehanamo hena hena hite tilata nehafi lenali bu galo. Enali liliꞌna lila to enali guketeꞌani lolo hila menehabe. Ya huꞌehinagi nani lu nolepuna. Koyapa bo Solomoniu sipi feꞌnoho bo minanaꞌa huto gukete manaꞌa li mehekolose kifiꞌna taloꞌa hetofaꞌamagi hanaꞌa huto minoꞌehina yabe.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Huꞌmau aiꞌa kifiꞌnamagihi gukete hu epololata nohibe. Kifiꞌna malo yatai nehana yago bifa hilanaꞌmu yabe to logouba enoloboto su halinaꞌmu yabe. Faꞌmene kifiꞌnamolo Huꞌmau gukete nohu epalanamo ninago ana huto Huꞌmau gukete hu ketalinaꞌmu yabe. Ya huꞌehina Huꞌmamofihi keheli bati hite keheli emilenogo Huꞌmau ai leneleꞌmo bati hu lepalalinaꞌmu yabe. Lenalise, ka keheli uleꞌale huseꞌnatini nesiꞌasi minana boanaꞌi yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ya huꞌehinagi lenali lenekesa yigi babu lite hena noseꞌnati nalune lila to hena nagamiti nalune lila ya hite melilo. Lenali lenegekesa yigiba yigiba mehilo.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Enali ma melugu fegutoga bonaꞌmagi asagaꞌnamu enegekesa yigi babu lilata nehabe. Ya huꞌehina Afotinifu anana anana lilana yaꞌmana yaꞌmana lilabe luto akeheliꞌehibe.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Yaꞌiyanaꞌmu lenekesa meyigise Huꞌmamofihi kapoꞌa lenugufa komopaꞌalo li kohe tete yataꞌa melelenogo ai Huꞌmau asagaꞌnamu lepesilinaꞌa hiti lepilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Lenali lagaso nagaꞌnise, koli mehilo. Afotinifu aiꞌa kapoꞌa lepilunagihe luto kaga lu hetofa huꞌehina yabe.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Lenali asaga feꞌnohatini bonaꞌi lugaꞌamagihi epinogo efahi ananalo lepilenogo akuꞌi ana efahi musufalo bonaꞌi epilo. To lenali kosaba guꞌi efahi li malalatamo analoꞌi sibina mehilinaꞌmu yabe. To lenali ifo muya yogo feꞌnohatini kokulumalo meminigilinaꞌmu yabe. To kokulumalugu guminalo bonaꞌi menehabe to efahatini sifolohi megilinaꞌmu yabe.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Lenali hetofa minaꞌa lenalitini niꞌilinalo ana hepato komopatini minalibe.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Lenali katatini li hupa mone hite hepite to gilimitini ilete to logo kokululu lite lele hite minalo.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 To lenali bonaꞌi lugaꞌamagi kaba boꞌani heꞌmi epololoto ana gukete nehanaga buꞌehigo lele hite nehago kaba boꞌaniuba oto gelo bi epoloto enofokehi nohana suhi lite lenali minalo. Ya hite, geba kaba boꞌani hite nehago kaba boꞌaniuba oto kasito noigomo meleꞌisi kafe nekisi etabe.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 To kaba boꞌaniuba oto koko pananaꞌa bu enagalina enubuꞌi mekese geba hite nehinogomo yalo ana koko panaꞌalobo enofokehi halabe. Nani lu nolepube. Sipi bouba aiꞌa kataꞌa li hupa mone huto hepilotoꞌa to gilimiꞌa iloto hitalo eneleꞌmo moloto aiꞌa noseꞌna gabu ito epilinaꞌmu yabe.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 To ai foluguꞌifi foluguꞌi kokole nogo memoloꞌehinogofi otomo koko pananaꞌa bu enagalina enubuꞌi mekeꞌehitemo enali yaꞌmana koko pananaꞌamuꞌi fokehi lilibe, luto Yesu luꞌehina yabe.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 To ka mone hiti lipoti nolepugo yaꞌma kehelilo. To nohi afoꞌafu guminalo bouba oto nohaꞌaguti gumina lilina kanaꞌa keheliꞌohutomo ai heꞌmiꞌehigo nohaꞌaguti tito gumina lilata menohibe. To henaꞌmugope ai kaba gimi gito minolata nohigo yabe.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Lenali hiti ana hite lele hite minalo. Kokulumaguti limiꞌehina Bo ana huto lenali lenekesa meyigise faꞌmene nehinogo yaꞌma kanagu alinaꞌmu yabe.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pitau ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo yaꞌmana kaga laliꞌisigo lu nolimipi to ma asaga bonaꞌi hiti lu limi baga noine?
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 To Yesu luꞌehina: Kaba bo mone ekesagu fe lina bo nohuto ai liliꞌnaꞌa kaba hu bati huto minoto to sipi boꞌauba kaba bo leꞌmo ho tiloto liliꞌnalo boꞌa noseꞌna li keheli epilifi?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Alihi sipi boꞌa oloto koko panaꞌa bu galina koyapaꞌi lu etoꞌehinaꞌa huto nohutomo yaꞌmana koko panaꞌa gelo bilibe, luto Yesu luꞌehina.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Sipi bouba asaganaꞌalo ana bo kaba bo leꞌmo ho tilinaꞌmu yabe.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 To ya huꞌehina yaꞌmana koko panaꞌauba ma luto ekesa kehelilibe: Kaba boꞌni minoba minoba nohuto meleꞌisi menoabe, ya luloto ai lugaꞌa koko panaꞌa hiti luba hilete boanaꞌi asagaꞌi amuya nagamiꞌi nelete negi nagi nete minalabe.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ya nehinogo sipi boꞌa oto bu galina lele mehuse nohinogo italuga logo binogo kai bati mehata koko panaꞌi yabe luto keye luto emitatuꞌi ibe laga hube huto nesi nesi huto kegeiyo hinaꞌmu luto heꞌmilinaꞌmu yabe.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Sipi boꞌamofihi hapaꞌa akeheliꞌehilina bo ai akuꞌi anaꞌinaꞌa leꞌmo lele mehuse kegeiyo huto sipi boꞌamofihi kaꞌa keheli meemise nohilina sipi boꞌauba ana koko panaꞌa osahi sipi halinaꞌmu yabe.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 To liliꞌnalo bo moneuba sipi boꞌamofihi kaꞌa keheli bati menohina mone foipa huꞌehigo aiꞌi osahi nesiꞌasi fulu huto halinaꞌmu yabe. To Huꞌmau bonaꞌi monoꞌmofihi nasana epiꞌehinana enali akuꞌi babu lite analo molo emite epilabe. To boanaꞌi enali babu anaꞌina bo moneꞌmofihi yanugu melelata nehana alihi enali ananalo akuꞌi babu lito molo emito ana bouba epilata nohibe.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Nani ma meꞌi fiꞌmo suhi huto galube, luto limiꞌohuna yabe. To yaꞌmana fiꞌmo meleꞌisi ma melugu hololu luto lalifi luto nemehi nomolobe, luto Yesu luꞌehina yabe.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Nani mone fi taga huseꞌna nanitoga huto hilibe, luto nekesa noyugube, luꞌehina. Ya nohuna yatai ana fi taga huseꞌna su mehenogo sipi keta nonebesibe, luto Yesu luꞌehina yabe.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Lenali lenekesa neyigina nani ma melugu fuluna lito noabe lite nelafihe? Oꞌe, fuluna meniꞌibe. Nani boanaꞌi eneleꞌmo luga luga hilubeꞌmu yabe.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Yatai hiti alihaꞌa hiti lalamehi nayahi mone kegiꞌa su hago moneko nonugu neminabe. Ya nehana loko hite loe nagaꞌi hilete loegi monegimagi loelo fatehaꞌani eteleꞌmo lolo nehinogo to loemaleꞌi loegi monegimagi eneleꞌmo fatehi hilana yabe.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ya hite loko hilete afoꞌanifu pananaꞌa eneleꞌmo fatehi lolo nohinogo to panaꞌamagi afoꞌanifihi leꞌmo fatehi lolo hilabe. To itoꞌanifu paꞌa eneleꞌmo fatehaꞌa lolo nohinogo paꞌamagi itoꞌanifihi leꞌmo fatehi hilanaꞌmu yabe. To aꞌmofihi litoꞌafu leꞌmo fatehi nohinogo ana aꞌuba litoꞌafi leꞌmo fatehi hilinaꞌmu yabe.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesu boanaꞌi hiti ma luto lu epiꞌehina: Lenali yege limi nofalanagati sopohi notinogo bu geletemo analo meleꞌisi ma lite lilata nehabe: Koꞌi ilubeꞌmu nohibe lite nelago analo koꞌi ilata nohibe.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 To yofo kegiꞌati habafahi noagomo lenali yege lalubeꞌmu nohibe lite nelago analo mukoho luto yege lolata nohibe.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Lenali faga fagalo bonaꞌi. Lenali meꞌi hiti kokulumaꞌi hiti bu go bati hilete hena huseꞌna niꞌifi lite bu galo. Ya huꞌehina lenali hena hibe lite yatai kanamofihi hapaꞌa yaꞌma nani kumuꞌi bu go bati menehabe? Yesu ya luto luꞌehina.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 To hena hibe lite lenalitini lenekesa yigi bati hite to bati hina sukumu loko hite latahatinigu li fu lilata menehabe?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 To bo moneuba ka foyagu keleꞌmo malalubeꞌmu keleꞌmoto nobinogomo kapoga nebite ana bo kaga leꞌmo bati huto moneꞌna lu emibo. Bonaka ka foyagu kefefe huto buto koti kaba bomofihi yanugu melenogo koti kaba bomagi keleꞌmete bite gimi bomagihi epinogo enali nagalugu leneleꞌmo mele lalabe, luto Yesu luꞌehina.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Nani yatai lenaliꞌi lipoti lu nolepube. Lenali nagalugu minalana hepatogati meleꞌisi su mehalanaꞌmu yabe. Yataꞌa lenalitoga sipiꞌafi lagasoꞌafi efa lenaya heꞌahanana epi pa se su heletogo yabe, luto Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.