Lucas 12

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Babu boanaꞌi li nupa hite yege yegeꞌmagi ikini ikini hite ai gufalo ai gufalo hite moneꞌmofihi gigusalo i sala kose suhi hite nehago ana kanaꞌalo Yesu panaꞌaloboꞌa yataꞌa luto lu epiꞌehina: Lenali Felosi bonaꞌmagi faga faga lilanaꞌmu hapaꞌani kaba hu bati hite minalo.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Asagaꞌna fenene huto ninana alihi hepaꞌi kugumato huto nohinogo to asagaꞌna ifi toto ninana alihi bonaꞌmagi bu galanaꞌmu yabe.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ana huto asaga kaga foluguꞌi metepu inagu lilata nehana bonaꞌmagi yegelo kehelilabe. To asaga kaga lenali sumi sumi hite nonugu fala kite nelana enali hepaꞌi kugumato ti saga hite ho tiꞌehite kehe ite lu hokolo hite lilanaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Nalaluꞌnigita, nani lu nolepube. Lenali bonaꞌmagi mone bo gufaꞌa halanaꞌmu lenali koli mehilo to enali akuꞌi alihaꞌa fato suhi moneꞌa hiti mehilanaꞌmu yabe.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Lenali koli hilana bonaꞌi nani lenelepilube, luto Yesu luꞌehina. Bonaꞌi enohogo enohogo nohina bo Huꞌmau, lenali aiꞌi koli hi etalo to yaꞌma amuyaꞌa hiti bo nohuto bonaꞌi logo kapogu eneleꞌmo heꞌmi epololenogo limilanaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe. Nani lusiga luto lu nolepube, lenali yaꞌmana bo kaba hu bati hilanaꞌmu nolube.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Nayahi mone kegiꞌa su hago namamo loe toealotiꞌi mina filata nehanamoba keheliꞌahafihe? luꞌehina. Ya huꞌehina Huꞌmau mone lagaso nama ekesu halinaꞌa huto meniꞌibe, luto Yesu luꞌehina yabe.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 To latahatinigu nina okaya Huꞌmau leka soꞌehinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinagi lenali lenelesa linogo koli mehilo. Lenaliya Huꞌmamofihi bulo asaga lagaso meso namamagihi minaꞌani enebe ligite nehabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 To nani lu nolepube. Bo moneuba nani nigiꞌni boana enubulo lu yege homofaꞌna hilina ana huto Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ai ana bomofihi giꞌa lu yege homofaꞌna Huꞌmamofihi ageloꞌamagihi enubulo hilinaꞌmu yabe.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ya huꞌehina to bo moneuba naniꞌi megesa hu nimito boanaꞌmagi enubugu buya hinogo minalina nani ana huto megesa hu emito Huꞌmamofihi ageloꞌamagi enubulo minalunaꞌmu yabe luto Yesu luꞌehina yabe.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bo moneuba Kokulumaguti limiꞌehina Bomuꞌi ka foipaꞌa lu etalina Huꞌmau ai foipanaꞌa li heꞌmi etalinaꞌmu yabe. To bo moneuba Sikalafuꞌmofihi ka foipaꞌa lu etalina Huꞌmau foipanaꞌa li meheꞌmi etalinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 To enali ka foya liluneꞌmu nehite mono nonugu leneleꞌmete bite gamani bonaꞌi to kibina bonaꞌi nehilana enubulo leneleꞌmete nebinogomo lenali koli hilete lenegekesa yigi yigi hite ma lite mekehelilo: Lali hena huto kagaꞌanilo lilune? Lali hena kaga lu epilune?
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Yaꞌma lite lenekesa yigi babu nelilana kanaꞌalo kagaꞌanilo lilana kaga Sikalafuꞌuba lenelepilinaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Babu boanaꞌmagihi folagahaꞌaniguti bo moneuba Yesuhi ma luto kaga lu emiꞌehina: Tisa, kai nogoꞌnifihi lu emitogo yogo feꞌnohi afotiꞌafihi omihaꞌa liluꞌinaꞌa guna ito lugaꞌa naniꞌi nimilibe.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ya ligo Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Ma bose. Hena hibe nolane? Kuyuꞌafu naniꞌiyasiba neleꞌmo ho tiꞌehigo kagatiti loko hoto yaga feꞌnohatiti guna ise bo nohube?
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ya luto luloto asaga boanatoga ma luto lu epiꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Lenali kaba hu bati hite nehite moleꞌaleꞌnamuꞌi muyanaꞌnise lite melilo. Yaga feꞌnohaꞌa babu lito minana bouba ya feꞌnohi malanaꞌa huto komopaꞌa bebe mesalata nohibe luto Yesu luꞌehina yabe.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Sipi bo moneuba meꞌaluguti noseꞌna babu luto hu moloꞌehina.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 To ya higo ana sipi bouba komopaꞌagu ma luto ekesa yigiꞌehibe: Henaꞌni hilube? Nohaꞌni noseꞌna li nupa huto molose nohaꞌnimo kikipa habe. Henaꞌni hilube?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 To ekesa yigito ma luꞌehibe: Ma hilube. Ana nopo tele bitoꞌni yuhufa nohi sipina gilotoꞌni noseꞌnaꞌni hiti feꞌnohaꞌni hiti yaguꞌi li malalube.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 To yaloꞌi nipaꞌnigu ma luto lilube: Fokehi libo nipaꞌniyao. Noseꞌna hiti feꞌnohi hiti babu luto niꞌinagi yatai asaga foya kanagu fuli minalube. Fuli minotoꞌni to noseꞌna noba nobo hutoꞌni to yokoloꞌna huba huba huto minalube. Fokehi libo nipaꞌniyao.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 To ana bouba ya ligo, Huꞌmau: Kai negi bo nohane, luto, kai yatai foluguꞌi fililataꞌmu yabe. Filito to felekamo kugufaka heꞌmito bilinaꞌmu yabe. To ya huto nofilitogomo, yaꞌmana li nupa hu moloꞌahatanamo kuyu kuyu hite lilabe? Huꞌmau ya luto lu emiꞌehina.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani yaꞌma lu nolepube. Ana huto asaga bonaꞌmo Huꞌmamofitoga hosapa ite nehana to enaliꞌani kumu salahi fiba fiba nehana bonaꞌmagi enali asagaꞌi ana bomofihi supo hite neminabe. To Huꞌmau enali hapaꞌani sibina niꞌigo bu goto ana huto ka epekilinaꞌmu yabe.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 To Yesu panaꞌaloboꞌa lu epiloto ma luto luꞌehina: Nani lu nolepube. Lenali minosenatiniꞌmu lenekesa yigi babu melite to lenali ma melilo: Lali henana nalune? To lenali lenugufatiniꞌmu lenekesa yigi babu lilete ma lite melilo: Lali henanatuꞌi lugufatilo ifi talune?
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 To hetofana huto minoseꞌnauba noseꞌnamofihi hoto niꞌibe to kugufauba guketemofihi hoto maꞌnaka niꞌibe.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Namamagi lenubu galo. Enali noseꞌna hekelete noseꞌna li nupa hite to noseꞌna nohaꞌanifi to anaꞌinaꞌani malalana nohaꞌani meniꞌibe. Ya huꞌehinagi Huꞌmau noseꞌna epilata nohibe. To lenali Huꞌmamofihi bulo boanaꞌmagita namaya enehete enebe ligite nehabe.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Ma nehana folagahatiniguti bo moneuba ekesa keheliba keheliba huto kufu kanaꞌa mone hiti lugufaba minomo buto minalina niꞌifihe?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 To ana lagasoꞌna mone ya hite lolo menehanaloti hena hibe lite lenali fatoꞌnamu lenekesa yigi babu lilata nehabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Lopi kifiꞌna taloꞌa tilata nehanamo hena hena hite tilata nehafi lenali bu galo. Enali liliꞌna lila to enali guketeꞌani lolo hila menehabe. Ya huꞌehinagi nani lu nolepuna. Koyapa bo Solomoniu sipi feꞌnoho bo minanaꞌa huto gukete manaꞌa li mehekolose kifiꞌna taloꞌa hetofaꞌamagi hanaꞌa huto minoꞌehina yabe.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Huꞌmau aiꞌa kifiꞌnamagihi gukete hu epololata nohibe. Kifiꞌna malo yatai nehana yago bifa hilanaꞌmu yabe to logouba enoloboto su halinaꞌmu yabe. Faꞌmene kifiꞌnamolo Huꞌmau gukete nohu epalanamo ninago ana huto Huꞌmau gukete hu ketalinaꞌmu yabe. Ya huꞌehina Huꞌmamofihi keheli bati hite keheli emilenogo Huꞌmau ai leneleꞌmo bati hu lepalalinaꞌmu yabe. Lenalise, ka keheli uleꞌale huseꞌnatini nesiꞌasi minana boanaꞌi yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ya huꞌehinagi lenali lenekesa yigi babu lite hena noseꞌnati nalune lila to hena nagamiti nalune lila ya hite melilo. Lenali lenegekesa yigiba yigiba mehilo.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Enali ma melugu fegutoga bonaꞌmagi asagaꞌnamu enegekesa yigi babu lilata nehabe. Ya huꞌehina Afotinifu anana anana lilana yaꞌmana yaꞌmana lilabe luto akeheliꞌehibe.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Yaꞌiyanaꞌmu lenekesa meyigise Huꞌmamofihi kapoꞌa lenugufa komopaꞌalo li kohe tete yataꞌa melelenogo ai Huꞌmau asagaꞌnamu lepesilinaꞌa hiti lepilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Lenali lagaso nagaꞌnise, koli mehilo. Afotinifu aiꞌa kapoꞌa lepilunagihe luto kaga lu hetofa huꞌehina yabe.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Lenali asaga feꞌnohatini bonaꞌi lugaꞌamagihi epinogo efahi ananalo lepilenogo akuꞌi ana efahi musufalo bonaꞌi epilo. To lenali kosaba guꞌi efahi li malalatamo analoꞌi sibina mehilinaꞌmu yabe. To lenali ifo muya yogo feꞌnohatini kokulumalo meminigilinaꞌmu yabe. To kokulumalugu guminalo bonaꞌi menehabe to efahatini sifolohi megilinaꞌmu yabe.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Lenali hetofa minaꞌa lenalitini niꞌilinalo ana hepato komopatini minalibe.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Lenali katatini li hupa mone hite hepite to gilimitini ilete to logo kokululu lite lele hite minalo.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 To lenali bonaꞌi lugaꞌamagi kaba boꞌani heꞌmi epololoto ana gukete nehanaga buꞌehigo lele hite nehago kaba boꞌaniuba oto gelo bi epoloto enofokehi nohana suhi lite lenali minalo. Ya hite, geba kaba boꞌani hite nehago kaba boꞌaniuba oto kasito noigomo meleꞌisi kafe nekisi etabe.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 To kaba boꞌaniuba oto koko pananaꞌa bu enagalina enubuꞌi mekese geba hite nehinogomo yalo ana koko panaꞌalobo enofokehi halabe. Nani lu nolepube. Sipi bouba aiꞌa kataꞌa li hupa mone huto hepilotoꞌa to gilimiꞌa iloto hitalo eneleꞌmo moloto aiꞌa noseꞌna gabu ito epilinaꞌmu yabe.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 To ai foluguꞌifi foluguꞌi kokole nogo memoloꞌehinogofi otomo koko pananaꞌa bu enagalina enubuꞌi mekeꞌehitemo enali yaꞌmana koko pananaꞌamuꞌi fokehi lilibe, luto Yesu luꞌehina yabe.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 To ka mone hiti lipoti nolepugo yaꞌma kehelilo. To nohi afoꞌafu guminalo bouba oto nohaꞌaguti gumina lilina kanaꞌa keheliꞌohutomo ai heꞌmiꞌehigo nohaꞌaguti tito gumina lilata menohibe. To henaꞌmugope ai kaba gimi gito minolata nohigo yabe.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Lenali hiti ana hite lele hite minalo. Kokulumaguti limiꞌehina Bo ana huto lenali lenekesa meyigise faꞌmene nehinogo yaꞌma kanagu alinaꞌmu yabe.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pitau ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo yaꞌmana kaga laliꞌisigo lu nolimipi to ma asaga bonaꞌi hiti lu limi baga noine?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 To Yesu luꞌehina: Kaba bo mone ekesagu fe lina bo nohuto ai liliꞌnaꞌa kaba hu bati huto minoto to sipi boꞌauba kaba bo leꞌmo ho tiloto liliꞌnalo boꞌa noseꞌna li keheli epilifi?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Alihi sipi boꞌa oloto koko panaꞌa bu galina koyapaꞌi lu etoꞌehinaꞌa huto nohutomo yaꞌmana koko panaꞌa gelo bilibe, luto Yesu luꞌehina.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Sipi bouba asaganaꞌalo ana bo kaba bo leꞌmo ho tilinaꞌmu yabe.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 To ya huꞌehina yaꞌmana koko panaꞌauba ma luto ekesa kehelilibe: Kaba boꞌni minoba minoba nohuto meleꞌisi menoabe, ya luloto ai lugaꞌa koko panaꞌa hiti luba hilete boanaꞌi asagaꞌi amuya nagamiꞌi nelete negi nagi nete minalabe.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ya nehinogo sipi boꞌa oto bu galina lele mehuse nohinogo italuga logo binogo kai bati mehata koko panaꞌi yabe luto keye luto emitatuꞌi ibe laga hube huto nesi nesi huto kegeiyo hinaꞌmu luto heꞌmilinaꞌmu yabe.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Sipi boꞌamofihi hapaꞌa akeheliꞌehilina bo ai akuꞌi anaꞌinaꞌa leꞌmo lele mehuse kegeiyo huto sipi boꞌamofihi kaꞌa keheli meemise nohilina sipi boꞌauba ana koko panaꞌa osahi sipi halinaꞌmu yabe.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 To liliꞌnalo bo moneuba sipi boꞌamofihi kaꞌa keheli bati menohina mone foipa huꞌehigo aiꞌi osahi nesiꞌasi fulu huto halinaꞌmu yabe. To Huꞌmau bonaꞌi monoꞌmofihi nasana epiꞌehinana enali akuꞌi babu lite analo molo emite epilabe. To boanaꞌi enali babu anaꞌina bo moneꞌmofihi yanugu melelata nehana alihi enali ananalo akuꞌi babu lito molo emito ana bouba epilata nohibe.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Nani ma meꞌi fiꞌmo suhi huto galube, luto limiꞌohuna yabe. To yaꞌmana fiꞌmo meleꞌisi ma melugu hololu luto lalifi luto nemehi nomolobe, luto Yesu luꞌehina yabe.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Nani mone fi taga huseꞌna nanitoga huto hilibe, luto nekesa noyugube, luꞌehina. Ya nohuna yatai ana fi taga huseꞌna su mehenogo sipi keta nonebesibe, luto Yesu luꞌehina yabe.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Lenali lenekesa neyigina nani ma melugu fuluna lito noabe lite nelafihe? Oꞌe, fuluna meniꞌibe. Nani boanaꞌi eneleꞌmo luga luga hilubeꞌmu yabe.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Yatai hiti alihaꞌa hiti lalamehi nayahi mone kegiꞌa su hago moneko nonugu neminabe. Ya nehana loko hite loe nagaꞌi hilete loegi monegimagi loelo fatehaꞌani eteleꞌmo lolo nehinogo to loemaleꞌi loegi monegimagi eneleꞌmo fatehi hilana yabe.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ya hite loko hilete afoꞌanifu pananaꞌa eneleꞌmo fatehi lolo nohinogo to panaꞌamagi afoꞌanifihi leꞌmo fatehi lolo hilabe. To itoꞌanifu paꞌa eneleꞌmo fatehaꞌa lolo nohinogo paꞌamagi itoꞌanifihi leꞌmo fatehi hilanaꞌmu yabe. To aꞌmofihi litoꞌafu leꞌmo fatehi nohinogo ana aꞌuba litoꞌafi leꞌmo fatehi hilinaꞌmu yabe.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu boanaꞌi hiti ma luto lu epiꞌehina: Lenali yege limi nofalanagati sopohi notinogo bu geletemo analo meleꞌisi ma lite lilata nehabe: Koꞌi ilubeꞌmu nohibe lite nelago analo koꞌi ilata nohibe.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 To yofo kegiꞌati habafahi noagomo lenali yege lalubeꞌmu nohibe lite nelago analo mukoho luto yege lolata nohibe.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Lenali faga fagalo bonaꞌi. Lenali meꞌi hiti kokulumaꞌi hiti bu go bati hilete hena huseꞌna niꞌifi lite bu galo. Ya huꞌehina lenali hena hibe lite yatai kanamofihi hapaꞌa yaꞌma nani kumuꞌi bu go bati menehabe? Yesu ya luto luꞌehina.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 To hena hibe lite lenalitini lenekesa yigi bati hite to bati hina sukumu loko hite latahatinigu li fu lilata menehabe?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 To bo moneuba ka foyagu keleꞌmo malalubeꞌmu keleꞌmoto nobinogomo kapoga nebite ana bo kaga leꞌmo bati huto moneꞌna lu emibo. Bonaka ka foyagu kefefe huto buto koti kaba bomofihi yanugu melenogo koti kaba bomagi keleꞌmete bite gimi bomagihi epinogo enali nagalugu leneleꞌmo mele lalabe, luto Yesu luꞌehina.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Nani yatai lenaliꞌi lipoti lu nolepube. Lenali nagalugu minalana hepatogati meleꞌisi su mehalanaꞌmu yabe. Yataꞌa lenalitoga sipiꞌafi lagasoꞌafi efa lenaya heꞌahanana epi pa se su heletogo yabe, luto Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.