Lucas 12
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Babu boanaꞌi li nupa hite yege yegeꞌmagi ikini ikini hite ai gufalo ai gufalo hite moneꞌmofihi gigusalo i sala kose suhi hite nehago ana kanaꞌalo Yesu panaꞌaloboꞌa yataꞌa luto lu epiꞌehina: Lenali Felosi bonaꞌmagi faga faga lilanaꞌmu hapaꞌani kaba hu bati hite minalo.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Asagaꞌna fenene huto ninana alihi hepaꞌi kugumato huto nohinogo to asagaꞌna ifi toto ninana alihi bonaꞌmagi bu galanaꞌmu yabe.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ana huto asaga kaga foluguꞌi metepu inagu lilata nehana bonaꞌmagi yegelo kehelilabe. To asaga kaga lenali sumi sumi hite nonugu fala kite nelana enali hepaꞌi kugumato ti saga hite ho tiꞌehite kehe ite lu hokolo hite lilanaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Nalaluꞌnigita, nani lu nolepube. Lenali bonaꞌmagi mone bo gufaꞌa halanaꞌmu lenali koli mehilo to enali akuꞌi alihaꞌa fato suhi moneꞌa hiti mehilanaꞌmu yabe.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Lenali koli hilana bonaꞌi nani lenelepilube, luto Yesu luꞌehina. Bonaꞌi enohogo enohogo nohina bo Huꞌmau, lenali aiꞌi koli hi etalo to yaꞌma amuyaꞌa hiti bo nohuto bonaꞌi logo kapogu eneleꞌmo heꞌmi epololenogo limilanaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe. Nani lusiga luto lu nolepube, lenali yaꞌmana bo kaba hu bati hilanaꞌmu nolube.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Nayahi mone kegiꞌa su hago namamo loe toealotiꞌi mina filata nehanamoba keheliꞌahafihe? luꞌehina. Ya huꞌehina Huꞌmau mone lagaso nama ekesu halinaꞌa huto meniꞌibe, luto Yesu luꞌehina yabe.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 To latahatinigu nina okaya Huꞌmau leka soꞌehinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinagi lenali lenelesa linogo koli mehilo. Lenaliya Huꞌmamofihi bulo asaga lagaso meso namamagihi minaꞌani enebe ligite nehabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 To nani lu nolepube. Bo moneuba nani nigiꞌni boana enubulo lu yege homofaꞌna hilina ana huto Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ai ana bomofihi giꞌa lu yege homofaꞌna Huꞌmamofihi ageloꞌamagihi enubulo hilinaꞌmu yabe.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ya huꞌehina to bo moneuba naniꞌi megesa hu nimito boanaꞌmagi enubugu buya hinogo minalina nani ana huto megesa hu emito Huꞌmamofihi ageloꞌamagi enubulo minalunaꞌmu yabe luto Yesu luꞌehina yabe.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bo moneuba Kokulumaguti limiꞌehina Bomuꞌi ka foipaꞌa lu etalina Huꞌmau ai foipanaꞌa li heꞌmi etalinaꞌmu yabe. To bo moneuba Sikalafuꞌmofihi ka foipaꞌa lu etalina Huꞌmau foipanaꞌa li meheꞌmi etalinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 To enali ka foya liluneꞌmu nehite mono nonugu leneleꞌmete bite gamani bonaꞌi to kibina bonaꞌi nehilana enubulo leneleꞌmete nebinogomo lenali koli hilete lenegekesa yigi yigi hite ma lite mekehelilo: Lali hena huto kagaꞌanilo lilune? Lali hena kaga lu epilune?
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Yaꞌma lite lenekesa yigi babu nelilana kanaꞌalo kagaꞌanilo lilana kaga Sikalafuꞌuba lenelepilinaꞌmu yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Babu boanaꞌmagihi folagahaꞌaniguti bo moneuba Yesuhi ma luto kaga lu emiꞌehina: Tisa, kai nogoꞌnifihi lu emitogo yogo feꞌnohi afotiꞌafihi omihaꞌa liluꞌinaꞌa guna ito lugaꞌa naniꞌi nimilibe.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ya ligo Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Ma bose. Hena hibe nolane? Kuyuꞌafu naniꞌiyasiba neleꞌmo ho tiꞌehigo kagatiti loko hoto yaga feꞌnohatiti guna ise bo nohube?
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ya luto luloto asaga boanatoga ma luto lu epiꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Lenali kaba hu bati hite nehite moleꞌaleꞌnamuꞌi muyanaꞌnise lite melilo. Yaga feꞌnohaꞌa babu lito minana bouba ya feꞌnohi malanaꞌa huto komopaꞌa bebe mesalata nohibe luto Yesu luꞌehina yabe.
15 Então lhes recomendou:
16 Sipi bo moneuba meꞌaluguti noseꞌna babu luto hu moloꞌehina.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 To ya higo ana sipi bouba komopaꞌagu ma luto ekesa yigiꞌehibe: Henaꞌni hilube? Nohaꞌni noseꞌna li nupa huto molose nohaꞌnimo kikipa habe. Henaꞌni hilube?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 To ekesa yigito ma luꞌehibe: Ma hilube. Ana nopo tele bitoꞌni yuhufa nohi sipina gilotoꞌni noseꞌnaꞌni hiti feꞌnohaꞌni hiti yaguꞌi li malalube.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 To yaloꞌi nipaꞌnigu ma luto lilube: Fokehi libo nipaꞌniyao. Noseꞌna hiti feꞌnohi hiti babu luto niꞌinagi yatai asaga foya kanagu fuli minalube. Fuli minotoꞌni to noseꞌna noba nobo hutoꞌni to yokoloꞌna huba huba huto minalube. Fokehi libo nipaꞌniyao.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 To ana bouba ya ligo, Huꞌmau: Kai negi bo nohane, luto, kai yatai foluguꞌi fililataꞌmu yabe. Filito to felekamo kugufaka heꞌmito bilinaꞌmu yabe. To ya huto nofilitogomo, yaꞌmana li nupa hu moloꞌahatanamo kuyu kuyu hite lilabe? Huꞌmau ya luto lu emiꞌehina.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani yaꞌma lu nolepube. Ana huto asaga bonaꞌmo Huꞌmamofitoga hosapa ite nehana to enaliꞌani kumu salahi fiba fiba nehana bonaꞌmagi enali asagaꞌi ana bomofihi supo hite neminabe. To Huꞌmau enali hapaꞌani sibina niꞌigo bu goto ana huto ka epekilinaꞌmu yabe.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 To Yesu panaꞌaloboꞌa lu epiloto ma luto luꞌehina: Nani lu nolepube. Lenali minosenatiniꞌmu lenekesa yigi babu melite to lenali ma melilo: Lali henana nalune? To lenali lenugufatiniꞌmu lenekesa yigi babu lilete ma lite melilo: Lali henanatuꞌi lugufatilo ifi talune?
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 To hetofana huto minoseꞌnauba noseꞌnamofihi hoto niꞌibe to kugufauba guketemofihi hoto maꞌnaka niꞌibe.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Namamagi lenubu galo. Enali noseꞌna hekelete noseꞌna li nupa hite to noseꞌna nohaꞌanifi to anaꞌinaꞌani malalana nohaꞌani meniꞌibe. Ya huꞌehinagi Huꞌmau noseꞌna epilata nohibe. To lenali Huꞌmamofihi bulo boanaꞌmagita namaya enehete enebe ligite nehabe.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ma nehana folagahatiniguti bo moneuba ekesa keheliba keheliba huto kufu kanaꞌa mone hiti lugufaba minomo buto minalina niꞌifihe?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 To ana lagasoꞌna mone ya hite lolo menehanaloti hena hibe lite lenali fatoꞌnamu lenekesa yigi babu lilata nehabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Lopi kifiꞌna taloꞌa tilata nehanamo hena hena hite tilata nehafi lenali bu galo. Enali liliꞌna lila to enali guketeꞌani lolo hila menehabe. Ya huꞌehinagi nani lu nolepuna. Koyapa bo Solomoniu sipi feꞌnoho bo minanaꞌa huto gukete manaꞌa li mehekolose kifiꞌna taloꞌa hetofaꞌamagi hanaꞌa huto minoꞌehina yabe.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Huꞌmau aiꞌa kifiꞌnamagihi gukete hu epololata nohibe. Kifiꞌna malo yatai nehana yago bifa hilanaꞌmu yabe to logouba enoloboto su halinaꞌmu yabe. Faꞌmene kifiꞌnamolo Huꞌmau gukete nohu epalanamo ninago ana huto Huꞌmau gukete hu ketalinaꞌmu yabe. Ya huꞌehina Huꞌmamofihi keheli bati hite keheli emilenogo Huꞌmau ai leneleꞌmo bati hu lepalalinaꞌmu yabe. Lenalise, ka keheli uleꞌale huseꞌnatini nesiꞌasi minana boanaꞌi yabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ya huꞌehinagi lenali lenekesa yigi babu lite hena noseꞌnati nalune lila to hena nagamiti nalune lila ya hite melilo. Lenali lenegekesa yigiba yigiba mehilo.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Enali ma melugu fegutoga bonaꞌmagi asagaꞌnamu enegekesa yigi babu lilata nehabe. Ya huꞌehina Afotinifu anana anana lilana yaꞌmana yaꞌmana lilabe luto akeheliꞌehibe.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Yaꞌiyanaꞌmu lenekesa meyigise Huꞌmamofihi kapoꞌa lenugufa komopaꞌalo li kohe tete yataꞌa melelenogo ai Huꞌmau asagaꞌnamu lepesilinaꞌa hiti lepilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Lenali lagaso nagaꞌnise, koli mehilo. Afotinifu aiꞌa kapoꞌa lepilunagihe luto kaga lu hetofa huꞌehina yabe.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Lenali asaga feꞌnohatini bonaꞌi lugaꞌamagihi epinogo efahi ananalo lepilenogo akuꞌi ana efahi musufalo bonaꞌi epilo. To lenali kosaba guꞌi efahi li malalatamo analoꞌi sibina mehilinaꞌmu yabe. To lenali ifo muya yogo feꞌnohatini kokulumalo meminigilinaꞌmu yabe. To kokulumalugu guminalo bonaꞌi menehabe to efahatini sifolohi megilinaꞌmu yabe.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Lenali hetofa minaꞌa lenalitini niꞌilinalo ana hepato komopatini minalibe.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Lenali katatini li hupa mone hite hepite to gilimitini ilete to logo kokululu lite lele hite minalo.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 To lenali bonaꞌi lugaꞌamagi kaba boꞌani heꞌmi epololoto ana gukete nehanaga buꞌehigo lele hite nehago kaba boꞌaniuba oto gelo bi epoloto enofokehi nohana suhi lite lenali minalo. Ya hite, geba kaba boꞌani hite nehago kaba boꞌaniuba oto kasito noigomo meleꞌisi kafe nekisi etabe.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 To kaba boꞌaniuba oto koko pananaꞌa bu enagalina enubuꞌi mekese geba hite nehinogomo yalo ana koko panaꞌalobo enofokehi halabe. Nani lu nolepube. Sipi bouba aiꞌa kataꞌa li hupa mone huto hepilotoꞌa to gilimiꞌa iloto hitalo eneleꞌmo moloto aiꞌa noseꞌna gabu ito epilinaꞌmu yabe.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 To ai foluguꞌifi foluguꞌi kokole nogo memoloꞌehinogofi otomo koko pananaꞌa bu enagalina enubuꞌi mekeꞌehitemo enali yaꞌmana koko pananaꞌamuꞌi fokehi lilibe, luto Yesu luꞌehina yabe.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 To ka mone hiti lipoti nolepugo yaꞌma kehelilo. To nohi afoꞌafu guminalo bouba oto nohaꞌaguti gumina lilina kanaꞌa keheliꞌohutomo ai heꞌmiꞌehigo nohaꞌaguti tito gumina lilata menohibe. To henaꞌmugope ai kaba gimi gito minolata nohigo yabe.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Lenali hiti ana hite lele hite minalo. Kokulumaguti limiꞌehina Bo ana huto lenali lenekesa meyigise faꞌmene nehinogo yaꞌma kanagu alinaꞌmu yabe.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pitau ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo yaꞌmana kaga laliꞌisigo lu nolimipi to ma asaga bonaꞌi hiti lu limi baga noine?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 To Yesu luꞌehina: Kaba bo mone ekesagu fe lina bo nohuto ai liliꞌnaꞌa kaba hu bati huto minoto to sipi boꞌauba kaba bo leꞌmo ho tiloto liliꞌnalo boꞌa noseꞌna li keheli epilifi?
42 O Senhor respondeu:
43 Alihi sipi boꞌa oloto koko panaꞌa bu galina koyapaꞌi lu etoꞌehinaꞌa huto nohutomo yaꞌmana koko panaꞌa gelo bilibe, luto Yesu luꞌehina.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Sipi bouba asaganaꞌalo ana bo kaba bo leꞌmo ho tilinaꞌmu yabe.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 To ya huꞌehina yaꞌmana koko panaꞌauba ma luto ekesa kehelilibe: Kaba boꞌni minoba minoba nohuto meleꞌisi menoabe, ya luloto ai lugaꞌa koko panaꞌa hiti luba hilete boanaꞌi asagaꞌi amuya nagamiꞌi nelete negi nagi nete minalabe.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Ya nehinogo sipi boꞌa oto bu galina lele mehuse nohinogo italuga logo binogo kai bati mehata koko panaꞌi yabe luto keye luto emitatuꞌi ibe laga hube huto nesi nesi huto kegeiyo hinaꞌmu luto heꞌmilinaꞌmu yabe.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Sipi boꞌamofihi hapaꞌa akeheliꞌehilina bo ai akuꞌi anaꞌinaꞌa leꞌmo lele mehuse kegeiyo huto sipi boꞌamofihi kaꞌa keheli meemise nohilina sipi boꞌauba ana koko panaꞌa osahi sipi halinaꞌmu yabe.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 To liliꞌnalo bo moneuba sipi boꞌamofihi kaꞌa keheli bati menohina mone foipa huꞌehigo aiꞌi osahi nesiꞌasi fulu huto halinaꞌmu yabe. To Huꞌmau bonaꞌi monoꞌmofihi nasana epiꞌehinana enali akuꞌi babu lite analo molo emite epilabe. To boanaꞌi enali babu anaꞌina bo moneꞌmofihi yanugu melelata nehana alihi enali ananalo akuꞌi babu lito molo emito ana bouba epilata nohibe.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Nani ma meꞌi fiꞌmo suhi huto galube, luto limiꞌohuna yabe. To yaꞌmana fiꞌmo meleꞌisi ma melugu hololu luto lalifi luto nemehi nomolobe, luto Yesu luꞌehina yabe.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Nani mone fi taga huseꞌna nanitoga huto hilibe, luto nekesa noyugube, luꞌehina. Ya nohuna yatai ana fi taga huseꞌna su mehenogo sipi keta nonebesibe, luto Yesu luꞌehina yabe.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Lenali lenekesa neyigina nani ma melugu fuluna lito noabe lite nelafihe? Oꞌe, fuluna meniꞌibe. Nani boanaꞌi eneleꞌmo luga luga hilubeꞌmu yabe.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Yatai hiti alihaꞌa hiti lalamehi nayahi mone kegiꞌa su hago moneko nonugu neminabe. Ya nehana loko hite loe nagaꞌi hilete loegi monegimagi loelo fatehaꞌani eteleꞌmo lolo nehinogo to loemaleꞌi loegi monegimagi eneleꞌmo fatehi hilana yabe.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ya hite loko hilete afoꞌanifu pananaꞌa eneleꞌmo fatehi lolo nohinogo to panaꞌamagi afoꞌanifihi leꞌmo fatehi lolo hilabe. To itoꞌanifu paꞌa eneleꞌmo fatehaꞌa lolo nohinogo paꞌamagi itoꞌanifihi leꞌmo fatehi hilanaꞌmu yabe. To aꞌmofihi litoꞌafu leꞌmo fatehi nohinogo ana aꞌuba litoꞌafi leꞌmo fatehi hilinaꞌmu yabe.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu boanaꞌi hiti ma luto lu epiꞌehina: Lenali yege limi nofalanagati sopohi notinogo bu geletemo analo meleꞌisi ma lite lilata nehabe: Koꞌi ilubeꞌmu nohibe lite nelago analo koꞌi ilata nohibe.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 To yofo kegiꞌati habafahi noagomo lenali yege lalubeꞌmu nohibe lite nelago analo mukoho luto yege lolata nohibe.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Lenali faga fagalo bonaꞌi. Lenali meꞌi hiti kokulumaꞌi hiti bu go bati hilete hena huseꞌna niꞌifi lite bu galo. Ya huꞌehina lenali hena hibe lite yatai kanamofihi hapaꞌa yaꞌma nani kumuꞌi bu go bati menehabe? Yesu ya luto luꞌehina.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 To hena hibe lite lenalitini lenekesa yigi bati hite to bati hina sukumu loko hite latahatinigu li fu lilata menehabe?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 To bo moneuba ka foyagu keleꞌmo malalubeꞌmu keleꞌmoto nobinogomo kapoga nebite ana bo kaga leꞌmo bati huto moneꞌna lu emibo. Bonaka ka foyagu kefefe huto buto koti kaba bomofihi yanugu melenogo koti kaba bomagi keleꞌmete bite gimi bomagihi epinogo enali nagalugu leneleꞌmo mele lalabe, luto Yesu luꞌehina.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Nani yatai lenaliꞌi lipoti lu nolepube. Lenali nagalugu minalana hepatogati meleꞌisi su mehalanaꞌmu yabe. Yataꞌa lenalitoga sipiꞌafi lagasoꞌafi efa lenaya heꞌahanana epi pa se su heletogo yabe, luto Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.