Lucas 10

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alihi Yesu 70 boꞌa eneleꞌmo ho tito loemo loemo hepato fato fatolo enoho lifila, enoho lifila higo enali kohe tete nebinogo ai alihi bilubeꞌmu huꞌehina.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ai ma luto lu epiꞌehina: Babu noseꞌna foyagu uyaꞌi loto mupa ito ninaya ana noseꞌna li nupa hilana bonaꞌa loeꞌasi nehabe. Ya huꞌehinagi lenali bite foya Afoꞌafihi numuna hi etenogo ai foyaꞌagu ete liliꞌna lite noseꞌnaꞌa li nupa hilana bonaꞌi eneleꞌmo babu lilibe luꞌehina yabe.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Lenali bilo. Nani lenaliꞌi sipisipi yaga ikeleꞌa legi huto lopi kalamagihi folagahaꞌanigu lenoho lufube.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Lenali efaha guꞌifi gukete gutinifi to lenigigusagu sutinifi melise nebite kapogu lenofo talana bonaꞌi kiya yogokololuguti ka lu meepilete bilata hilo Yesu luꞌehina.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 To lenali nohi monelugu tiluneꞌmu nehitemo yataꞌa metiꞌehite ma lite lilete tilo: Ma nonugu enali enipagu fuluna agoyaꞌa mineno.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 To fulu bo mone gufaluga bati huꞌehilina bo ana nonuga nohilina lenali kaga leꞌmo bati hite lu emite be netigite fulunatini lenalitogati emilo. To ana bonaꞌi komopa mehana bohoya kagago nelana bonaꞌmo nehinogomo lenali fulunatini i behe huto akuꞌi lenalitoga alinaꞌmu yabe.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Lenali ana nonugu legese hite minete noseꞌna lepiꞌahanana nete minalo. Henaꞌmugope liliꞌnalo bouba liliꞌnalo minaꞌa lilubeꞌmu hilina yabe. To lenali nohi fato fatolugu tila limila mehilo.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 To hepaꞌi moneto nebinogo ana hepato bonaꞌmagi leneleꞌmo hepalugu melete nohaꞌaniluga leneleꞌmete nebinogomo lenali noseꞌna guna ite lepilana noseꞌnasigo nalo luꞌehina.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Lenali yana hepato enebesiꞌehilina bonaꞌi eneleꞌmo ye kelete ma lite lu epilo: Huꞌmamofihi Kapoꞌa hokolo hilina kanaꞌa anasi lenalitoga aꞌo leba notabe lite lu epilo.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 To lenali mone hepato bite tiluneꞌmu nehinogo ana hepato bonaꞌmagi leneleꞌmo nohaꞌaniluga melete noseꞌna melepinogomo lenali bite ana hepaꞌmofihi kapolo ho tiꞌehite ma lite lilo:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Lenali hepatinigu mumusopauba ligigusagu minana akuꞌi ana hepatinilo li fopo nohune. Yaꞌma lenemegesa hu epite ya nohutagi lenali ka moneꞌya kehelilo, Huꞌmamofihi Kapoꞌa anasi lenugufalo o leba notabe lite ana hepato bonaꞌi lu epilo.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 To nani lu nolepuna, yaꞌma Huꞌmau asaga bonaꞌmagihi kaga loko hilina yupahi Sotomu hepaꞌi ginaga fi noepito to hepaꞌmofihi bonaꞌi leneleꞌmo bati mehilanamagi kumu ginaga fi meepilinaꞌmu yabe.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ke, Kolasini bonaꞌise. Ke, lenali Betesaita bonaꞌise. Lenalitoga amuya liliꞌna nohunana enali koyapaꞌi Taiya bonaꞌi hiti Saitoni bonaꞌi hiti enalitoga li huto hutita enali meleꞌisi melugu mino laba hite gebona gukete li hekelete lahi enugufalo felete eniginaga foipanaꞌanimuꞌi finogo nehinogo ya bu goto foipanaꞌanimuꞌi nehabe luto huto hulata nohibe. Lenali komopatini i gelehe hilanamo meniꞌinagihe.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Huꞌmau bonaꞌi kaga loko hilina yupahi ai Taiya bonaꞌi hiti Saitoni bonaꞌi hiti enalitoga ginaga fi epito lenalitoga sipi keta hu etago ginaga fi melepilibe.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 To lenali Kapaneami bonaꞌise. Lenalitini kokulumalugu leleꞌmo saga hilune lite yaꞌiya tilafihe? Logo hepalugu limilanaꞌmu yabe.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yesu koko pananaꞌamagihi ma luto lu epoloꞌehina: Bo moneuba katini keheli lepilinaya naniꞌni ka keheli nimilibe. To bo moneuba megesa hu lepilinaya naniꞌi megesa hu nimilinaꞌmu yabe. To bo moneuba naniꞌi megesa hu nimilina aiya noho lifiꞌehina Bomofihi yaꞌma Huꞌmamofihi megesa hu emilinaꞌmu yabe.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 To 70 boꞌa Yesu enoho lifito liliꞌna epina enofokehenaguti akuꞌi ete li nupa hiꞌahana. Ya hilete enali ma liꞌahana: Sipi Bo, kai kigika nohonogo foipa felemagi hiti labaga liyafa hite ka keheli limibe liꞌahana.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yesu lu epiꞌehina: Satahi bu nogogo kopisiꞌna legi huto kokulumaluguti limo noibe.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Kehelilo. Osifa gufalo fito kakamukeꞌmagi luba nehana yagakafamagihi ibe lilika ibe hite nebite ana hite fatehatinimagihi asaga amuyaꞌani li gofa halabe luto nani amuya lepiꞌohube. To anaꞌina moneuba lenugufa li sibina mehilinaꞌmu yabe.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ya huꞌehina lenali lenegelo bite foipa felemagi kagati keheli limibe lila oꞌe lutoꞌni ya nasanamofi kumu lenegelo mebibo. Lenagitini Huꞌmamofihi kokulumalugu fayahi geꞌahana yananaꞌmu lenegelo bilo, luto Yesu lu epiꞌehina.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ana yupahi Sikalafuꞌuba Yesutoga bai tago gelo biloto ma luꞌehina: Oho. Afoꞌniga, kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti sipi kaba boꞌa. Kai enegekesa keheli bati hiꞌahanamagihi kaika suguna ka lu hokolo mehu epoloꞌahata niꞌinaya to enali enegekesa keheli bati mehinamagihi alu hokolo hu epoloꞌahata niꞌigo kofokehi nolube. Oꞌyo Afoꞌniga, kaika luꞌahatalo ana suhi ana suhi huto bati huto hulata nohibe.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Nani Afoꞌnifu asagaꞌna nani nayanuguko moloꞌehibe. Bo moneuba Huꞌmamofihi Panaꞌa nohibe luto mekeheliꞌehina. Afoꞌnifu aisigo keheliꞌehibe. To bo moneuba Huꞌmamofihi ai nohibe luto mekeheliꞌehinagi Panaꞌa aisigo keheliꞌohuto ai Panaꞌauba Afoꞌafihi enelepito kaga lu epina bonaꞌi enali ana hite Huꞌma nohibe lite kehelilata nehabe luꞌehina.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 To Yesu koko pananaꞌa nehanaga i behe huto okaba hu epiloto sumi ka enekesa luga ma luto lu epiꞌehina: Lenali yaꞌma huto huꞌehinana bu geꞌahana bonaꞌi enegelo bilo.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 To henaꞌmube? Enali koyapa lu huto huto bonaꞌi hiti to gihiti bonaꞌi enali kumu lu nolepube. Lenali bu gela to lenekesagu kehelila nehanana ana huto lekesagu kehelila to lubutiguti bu galune lite helebe helebe hanaya enali mekehelila to bu megalana suhi habe luꞌehina.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Keya ka keheli bati huse bo moneuba Yesuhi miꞌi malalube luto Yesu nohinalo tiloto ma luꞌehina: Tisao, nani hena hulotoꞌni mino kosaba hepaꞌi lilube? luto loka hoꞌehina.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ya ligo Yesu ma luto ana bo loka hoꞌehina: Mono ka fayahi geꞌahanagu henabe luto niꞌibe? To hena huto lu gelehe huto leka solata nohane?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ana bouba loka hanalo ma luto luꞌehina: Sipi Bo, Huꞌmakafu yabe to kai lutumopaka asagaꞌi aiꞌi emi su hobo to kemehaka asagaꞌi ai emi su hobo to amuyaka asagaꞌi ai emi su hobo to keheliseꞌnaka emi su hobo. To kaika kugufakamofihi nohataꞌa huto kalalukafihi leꞌmo laga hubo.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesu ana bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai kagauba fotogo hinaga lane ya hatagi kai ana lata suhi buto huloto mino bati hilane lu etoꞌehina yabe.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ya noligo ana keya kaga kehelise bouba aiꞌa giꞌa leꞌmo bati hilubeꞌmu Yesuhi ma luto loka hoꞌehina: Kiyiꞌafu nani nalaluꞌnifu nohibe? luto Yesuhi loka hoꞌehina yabe.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesu ma luto luꞌehina: Bo moneuba Yelusale hepatogati Yeliko hepatoga bilubeꞌmu nohuto nomobigo, guminalo bonaꞌmagi kofohi melelete ana bo osahi ho emite to kataꞌa li hete heꞌmi etete bifa higo, ai anaga fililubeꞌmu nohuto minoꞌehina yabe.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 To ana kapolo mono kaba bo moneuba mekehelise nomobuto ana bomo bu gopa, kapo muya beletoga i pebisa ho etoto buto ya huto fotoꞌi nohuto be ligibe.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 To ana huto mone Libai nagaꞌaluguti oꞌehina bo ai hiti mono bo nohinaya ana hepatoga nehetito heꞌahana bomofihi bu goloto anaꞌasi kapo beletoga buto be ligito bufa huꞌehina.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 To akuꞌi fateha bo moneuba Samalia kegiꞌa nohina bouba ai kapo nomoloto anaga oloto bu gopa meleꞌisi kekeꞌi nolu etabe.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Kekeꞌi nolu etoto buto gufaꞌa gitigiꞌehinalo lusa gi etoto bai nagamiꞌi hiti ueli hiti nofoloto sa gi etoꞌehina yabe. To ya huloto nu kito leꞌmo saga huto toki yagaꞌamofihi megesaꞌalo leꞌmo mololoto ya huto buto bo nohi alana bonaꞌi nekana nopogu leꞌmoto tiꞌehina. Ana nonugu kaba huto minoꞌehina yabe.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Koloto etehi efahaꞌa loemo leka soto noho bomo noemito ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma bomofihi kaba hu etoto minobo. To efahi bati mehinogomo nani aluna yupahi moneꞌa hiti kimilunagihe.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yesu, yaꞌma bame ka lu epi su hoto yaꞌma babafi bomofihi ma luto loka hoꞌehibe: Guminalo bonaꞌmagi ana bomo hago, to fililubeꞌmu nohigo loe yagi mone yagi bomagi bite bu geꞌahabe. To hiya bouba bonaꞌamofihi supo huto kaba hu etoꞌehibe? Lu nimibo.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 To ai: Ginaga fi etoꞌehina bouba yabe ligo, Yesu: Kai buto ana supo huto minobo luto lu emiꞌehina yabe.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesu koko pananaꞌa hiti kapo melete bilete hepaꞌi moneto nehetigo aꞌi mone giꞌa, Mata yabe, luto nohina aꞌuba Yesuhi nohaꞌaluga leꞌmoto buꞌehina yabe.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Matahi gonaꞌa paꞌi mone minoꞌehina, giꞌa Malia, ai Yesu nohina mehaꞌasilo oto minoto Yesuhi kagaꞌa keheliba keheliba huto minoꞌehina yabe.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ya nohigo Matau aisigo noseꞌna laita hula to fato liliꞌna lila ya hula nohigo kosele hago Matau Yesuhi ma luto lu emiꞌehina: Sipi Bo, asaga liliꞌna Maliau heꞌmito naniꞌigo nimigo noluna kai naniꞌi kegekesa yigi menonimipihe? Kai Maliahi leꞌmo heꞌmitogo ai oto naniꞌi neheꞌmalibe, luto Matau luꞌehina yabe.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ya noligo Yesu ka lu emito luꞌehina: Matao, Matao. Kaiya kekesa yigiba yigiba silagaꞌnamuꞌi nohuto kipakagu keta hulata nohane.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Yaꞌma nohata niꞌigo monekoꞌnasiya anasi niꞌibe. To Maliau ai etoꞌehina suhi nohina yabe. Ai yaꞌma ka lamanaꞌa kehelilata nohina niꞌigo mone li heꞌmi etalinaꞌa meniꞌibe.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.