Lucas 10

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alihi Yesu 70 boꞌa eneleꞌmo ho tito loemo loemo hepato fato fatolo enoho lifila, enoho lifila higo enali kohe tete nebinogo ai alihi bilubeꞌmu huꞌehina.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ai ma luto lu epiꞌehina: Babu noseꞌna foyagu uyaꞌi loto mupa ito ninaya ana noseꞌna li nupa hilana bonaꞌa loeꞌasi nehabe. Ya huꞌehinagi lenali bite foya Afoꞌafihi numuna hi etenogo ai foyaꞌagu ete liliꞌna lite noseꞌnaꞌa li nupa hilana bonaꞌi eneleꞌmo babu lilibe luꞌehina yabe.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Lenali bilo. Nani lenaliꞌi sipisipi yaga ikeleꞌa legi huto lopi kalamagihi folagahaꞌanigu lenoho lufube.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Lenali efaha guꞌifi gukete gutinifi to lenigigusagu sutinifi melise nebite kapogu lenofo talana bonaꞌi kiya yogokololuguti ka lu meepilete bilata hilo Yesu luꞌehina.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 To lenali nohi monelugu tiluneꞌmu nehitemo yataꞌa metiꞌehite ma lite lilete tilo: Ma nonugu enali enipagu fuluna agoyaꞌa mineno.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 To fulu bo mone gufaluga bati huꞌehilina bo ana nonuga nohilina lenali kaga leꞌmo bati hite lu emite be netigite fulunatini lenalitogati emilo. To ana bonaꞌi komopa mehana bohoya kagago nelana bonaꞌmo nehinogomo lenali fulunatini i behe huto akuꞌi lenalitoga alinaꞌmu yabe.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Lenali ana nonugu legese hite minete noseꞌna lepiꞌahanana nete minalo. Henaꞌmugope liliꞌnalo bouba liliꞌnalo minaꞌa lilubeꞌmu hilina yabe. To lenali nohi fato fatolugu tila limila mehilo.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 To hepaꞌi moneto nebinogo ana hepato bonaꞌmagi leneleꞌmo hepalugu melete nohaꞌaniluga leneleꞌmete nebinogomo lenali noseꞌna guna ite lepilana noseꞌnasigo nalo luꞌehina.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Lenali yana hepato enebesiꞌehilina bonaꞌi eneleꞌmo ye kelete ma lite lu epilo: Huꞌmamofihi Kapoꞌa hokolo hilina kanaꞌa anasi lenalitoga aꞌo leba notabe lite lu epilo.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 To lenali mone hepato bite tiluneꞌmu nehinogo ana hepato bonaꞌmagi leneleꞌmo nohaꞌaniluga melete noseꞌna melepinogomo lenali bite ana hepaꞌmofihi kapolo ho tiꞌehite ma lite lilo:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 Lenali hepatinigu mumusopauba ligigusagu minana akuꞌi ana hepatinilo li fopo nohune. Yaꞌma lenemegesa hu epite ya nohutagi lenali ka moneꞌya kehelilo, Huꞌmamofihi Kapoꞌa anasi lenugufalo o leba notabe lite ana hepato bonaꞌi lu epilo.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 To nani lu nolepuna, yaꞌma Huꞌmau asaga bonaꞌmagihi kaga loko hilina yupahi Sotomu hepaꞌi ginaga fi noepito to hepaꞌmofihi bonaꞌi leneleꞌmo bati mehilanamagi kumu ginaga fi meepilinaꞌmu yabe.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Ke, Kolasini bonaꞌise. Ke, lenali Betesaita bonaꞌise. Lenalitoga amuya liliꞌna nohunana enali koyapaꞌi Taiya bonaꞌi hiti Saitoni bonaꞌi hiti enalitoga li huto hutita enali meleꞌisi melugu mino laba hite gebona gukete li hekelete lahi enugufalo felete eniginaga foipanaꞌanimuꞌi finogo nehinogo ya bu goto foipanaꞌanimuꞌi nehabe luto huto hulata nohibe. Lenali komopatini i gelehe hilanamo meniꞌinagihe.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Huꞌmau bonaꞌi kaga loko hilina yupahi ai Taiya bonaꞌi hiti Saitoni bonaꞌi hiti enalitoga ginaga fi epito lenalitoga sipi keta hu etago ginaga fi melepilibe.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 To lenali Kapaneami bonaꞌise. Lenalitini kokulumalugu leleꞌmo saga hilune lite yaꞌiya tilafihe? Logo hepalugu limilanaꞌmu yabe.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Yesu koko pananaꞌamagihi ma luto lu epoloꞌehina: Bo moneuba katini keheli lepilinaya naniꞌni ka keheli nimilibe. To bo moneuba megesa hu lepilinaya naniꞌi megesa hu nimilinaꞌmu yabe. To bo moneuba naniꞌi megesa hu nimilina aiya noho lifiꞌehina Bomofihi yaꞌma Huꞌmamofihi megesa hu emilinaꞌmu yabe.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 To 70 boꞌa Yesu enoho lifito liliꞌna epina enofokehenaguti akuꞌi ete li nupa hiꞌahana. Ya hilete enali ma liꞌahana: Sipi Bo, kai kigika nohonogo foipa felemagi hiti labaga liyafa hite ka keheli limibe liꞌahana.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Yesu lu epiꞌehina: Satahi bu nogogo kopisiꞌna legi huto kokulumaluguti limo noibe.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Kehelilo. Osifa gufalo fito kakamukeꞌmagi luba nehana yagakafamagihi ibe lilika ibe hite nebite ana hite fatehatinimagihi asaga amuyaꞌani li gofa halabe luto nani amuya lepiꞌohube. To anaꞌina moneuba lenugufa li sibina mehilinaꞌmu yabe.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ya huꞌehina lenali lenegelo bite foipa felemagi kagati keheli limibe lila oꞌe lutoꞌni ya nasanamofi kumu lenegelo mebibo. Lenagitini Huꞌmamofihi kokulumalugu fayahi geꞌahana yananaꞌmu lenegelo bilo, luto Yesu lu epiꞌehina.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ana yupahi Sikalafuꞌuba Yesutoga bai tago gelo biloto ma luꞌehina: Oho. Afoꞌniga, kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti sipi kaba boꞌa. Kai enegekesa keheli bati hiꞌahanamagihi kaika suguna ka lu hokolo mehu epoloꞌahata niꞌinaya to enali enegekesa keheli bati mehinamagihi alu hokolo hu epoloꞌahata niꞌigo kofokehi nolube. Oꞌyo Afoꞌniga, kaika luꞌahatalo ana suhi ana suhi huto bati huto hulata nohibe.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Nani Afoꞌnifu asagaꞌna nani nayanuguko moloꞌehibe. Bo moneuba Huꞌmamofihi Panaꞌa nohibe luto mekeheliꞌehina. Afoꞌnifu aisigo keheliꞌehibe. To bo moneuba Huꞌmamofihi ai nohibe luto mekeheliꞌehinagi Panaꞌa aisigo keheliꞌohuto ai Panaꞌauba Afoꞌafihi enelepito kaga lu epina bonaꞌi enali ana hite Huꞌma nohibe lite kehelilata nehabe luꞌehina.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 To Yesu koko pananaꞌa nehanaga i behe huto okaba hu epiloto sumi ka enekesa luga ma luto lu epiꞌehina: Lenali yaꞌma huto huꞌehinana bu geꞌahana bonaꞌi enegelo bilo.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 To henaꞌmube? Enali koyapa lu huto huto bonaꞌi hiti to gihiti bonaꞌi enali kumu lu nolepube. Lenali bu gela to lenekesagu kehelila nehanana ana huto lekesagu kehelila to lubutiguti bu galune lite helebe helebe hanaya enali mekehelila to bu megalana suhi habe luꞌehina.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Keya ka keheli bati huse bo moneuba Yesuhi miꞌi malalube luto Yesu nohinalo tiloto ma luꞌehina: Tisao, nani hena hulotoꞌni mino kosaba hepaꞌi lilube? luto loka hoꞌehina.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ya ligo Yesu ma luto ana bo loka hoꞌehina: Mono ka fayahi geꞌahanagu henabe luto niꞌibe? To hena huto lu gelehe huto leka solata nohane?
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ana bouba loka hanalo ma luto luꞌehina: Sipi Bo, Huꞌmakafu yabe to kai lutumopaka asagaꞌi aiꞌi emi su hobo to kemehaka asagaꞌi ai emi su hobo to amuyaka asagaꞌi ai emi su hobo to keheliseꞌnaka emi su hobo. To kaika kugufakamofihi nohataꞌa huto kalalukafihi leꞌmo laga hubo.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu ana bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai kagauba fotogo hinaga lane ya hatagi kai ana lata suhi buto huloto mino bati hilane lu etoꞌehina yabe.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ya noligo ana keya kaga kehelise bouba aiꞌa giꞌa leꞌmo bati hilubeꞌmu Yesuhi ma luto loka hoꞌehina: Kiyiꞌafu nani nalaluꞌnifu nohibe? luto Yesuhi loka hoꞌehina yabe.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu ma luto luꞌehina: Bo moneuba Yelusale hepatogati Yeliko hepatoga bilubeꞌmu nohuto nomobigo, guminalo bonaꞌmagi kofohi melelete ana bo osahi ho emite to kataꞌa li hete heꞌmi etete bifa higo, ai anaga fililubeꞌmu nohuto minoꞌehina yabe.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 To ana kapolo mono kaba bo moneuba mekehelise nomobuto ana bomo bu gopa, kapo muya beletoga i pebisa ho etoto buto ya huto fotoꞌi nohuto be ligibe.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 To ana huto mone Libai nagaꞌaluguti oꞌehina bo ai hiti mono bo nohinaya ana hepatoga nehetito heꞌahana bomofihi bu goloto anaꞌasi kapo beletoga buto be ligito bufa huꞌehina.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 To akuꞌi fateha bo moneuba Samalia kegiꞌa nohina bouba ai kapo nomoloto anaga oloto bu gopa meleꞌisi kekeꞌi nolu etabe.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Kekeꞌi nolu etoto buto gufaꞌa gitigiꞌehinalo lusa gi etoto bai nagamiꞌi hiti ueli hiti nofoloto sa gi etoꞌehina yabe. To ya huloto nu kito leꞌmo saga huto toki yagaꞌamofihi megesaꞌalo leꞌmo mololoto ya huto buto bo nohi alana bonaꞌi nekana nopogu leꞌmoto tiꞌehina. Ana nonugu kaba huto minoꞌehina yabe.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Koloto etehi efahaꞌa loemo leka soto noho bomo noemito ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma bomofihi kaba hu etoto minobo. To efahi bati mehinogomo nani aluna yupahi moneꞌa hiti kimilunagihe.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Yesu, yaꞌma bame ka lu epi su hoto yaꞌma babafi bomofihi ma luto loka hoꞌehibe: Guminalo bonaꞌmagi ana bomo hago, to fililubeꞌmu nohigo loe yagi mone yagi bomagi bite bu geꞌahabe. To hiya bouba bonaꞌamofihi supo huto kaba hu etoꞌehibe? Lu nimibo.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 To ai: Ginaga fi etoꞌehina bouba yabe ligo, Yesu: Kai buto ana supo huto minobo luto lu emiꞌehina yabe.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu koko pananaꞌa hiti kapo melete bilete hepaꞌi moneto nehetigo aꞌi mone giꞌa, Mata yabe, luto nohina aꞌuba Yesuhi nohaꞌaluga leꞌmoto buꞌehina yabe.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Matahi gonaꞌa paꞌi mone minoꞌehina, giꞌa Malia, ai Yesu nohina mehaꞌasilo oto minoto Yesuhi kagaꞌa keheliba keheliba huto minoꞌehina yabe.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ya nohigo Matau aisigo noseꞌna laita hula to fato liliꞌna lila ya hula nohigo kosele hago Matau Yesuhi ma luto lu emiꞌehina: Sipi Bo, asaga liliꞌna Maliau heꞌmito naniꞌigo nimigo noluna kai naniꞌi kegekesa yigi menonimipihe? Kai Maliahi leꞌmo heꞌmitogo ai oto naniꞌi neheꞌmalibe, luto Matau luꞌehina yabe.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ya noligo Yesu ka lu emito luꞌehina: Matao, Matao. Kaiya kekesa yigiba yigiba silagaꞌnamuꞌi nohuto kipakagu keta hulata nohane.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Yaꞌma nohata niꞌigo monekoꞌnasiya anasi niꞌibe. To Maliau ai etoꞌehina suhi nohina yabe. Ai yaꞌma ka lamanaꞌa kehelilata nohina niꞌigo mone li heꞌmi etalinaꞌa meniꞌibe.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.