Lucas 10

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alihi Yesu 70 boꞌa eneleꞌmo ho tito loemo loemo hepato fato fatolo enoho lifila, enoho lifila higo enali kohe tete nebinogo ai alihi bilubeꞌmu huꞌehina.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ai ma luto lu epiꞌehina: Babu noseꞌna foyagu uyaꞌi loto mupa ito ninaya ana noseꞌna li nupa hilana bonaꞌa loeꞌasi nehabe. Ya huꞌehinagi lenali bite foya Afoꞌafihi numuna hi etenogo ai foyaꞌagu ete liliꞌna lite noseꞌnaꞌa li nupa hilana bonaꞌi eneleꞌmo babu lilibe luꞌehina yabe.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Lenali bilo. Nani lenaliꞌi sipisipi yaga ikeleꞌa legi huto lopi kalamagihi folagahaꞌanigu lenoho lufube.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Lenali efaha guꞌifi gukete gutinifi to lenigigusagu sutinifi melise nebite kapogu lenofo talana bonaꞌi kiya yogokololuguti ka lu meepilete bilata hilo Yesu luꞌehina.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 To lenali nohi monelugu tiluneꞌmu nehitemo yataꞌa metiꞌehite ma lite lilete tilo: Ma nonugu enali enipagu fuluna agoyaꞌa mineno.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 To fulu bo mone gufaluga bati huꞌehilina bo ana nonuga nohilina lenali kaga leꞌmo bati hite lu emite be netigite fulunatini lenalitogati emilo. To ana bonaꞌi komopa mehana bohoya kagago nelana bonaꞌmo nehinogomo lenali fulunatini i behe huto akuꞌi lenalitoga alinaꞌmu yabe.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Lenali ana nonugu legese hite minete noseꞌna lepiꞌahanana nete minalo. Henaꞌmugope liliꞌnalo bouba liliꞌnalo minaꞌa lilubeꞌmu hilina yabe. To lenali nohi fato fatolugu tila limila mehilo.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 To hepaꞌi moneto nebinogo ana hepato bonaꞌmagi leneleꞌmo hepalugu melete nohaꞌaniluga leneleꞌmete nebinogomo lenali noseꞌna guna ite lepilana noseꞌnasigo nalo luꞌehina.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Lenali yana hepato enebesiꞌehilina bonaꞌi eneleꞌmo ye kelete ma lite lu epilo: Huꞌmamofihi Kapoꞌa hokolo hilina kanaꞌa anasi lenalitoga aꞌo leba notabe lite lu epilo.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 To lenali mone hepato bite tiluneꞌmu nehinogo ana hepato bonaꞌmagi leneleꞌmo nohaꞌaniluga melete noseꞌna melepinogomo lenali bite ana hepaꞌmofihi kapolo ho tiꞌehite ma lite lilo:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Lenali hepatinigu mumusopauba ligigusagu minana akuꞌi ana hepatinilo li fopo nohune. Yaꞌma lenemegesa hu epite ya nohutagi lenali ka moneꞌya kehelilo, Huꞌmamofihi Kapoꞌa anasi lenugufalo o leba notabe lite ana hepato bonaꞌi lu epilo.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 To nani lu nolepuna, yaꞌma Huꞌmau asaga bonaꞌmagihi kaga loko hilina yupahi Sotomu hepaꞌi ginaga fi noepito to hepaꞌmofihi bonaꞌi leneleꞌmo bati mehilanamagi kumu ginaga fi meepilinaꞌmu yabe.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ke, Kolasini bonaꞌise. Ke, lenali Betesaita bonaꞌise. Lenalitoga amuya liliꞌna nohunana enali koyapaꞌi Taiya bonaꞌi hiti Saitoni bonaꞌi hiti enalitoga li huto hutita enali meleꞌisi melugu mino laba hite gebona gukete li hekelete lahi enugufalo felete eniginaga foipanaꞌanimuꞌi finogo nehinogo ya bu goto foipanaꞌanimuꞌi nehabe luto huto hulata nohibe. Lenali komopatini i gelehe hilanamo meniꞌinagihe.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Huꞌmau bonaꞌi kaga loko hilina yupahi ai Taiya bonaꞌi hiti Saitoni bonaꞌi hiti enalitoga ginaga fi epito lenalitoga sipi keta hu etago ginaga fi melepilibe.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 To lenali Kapaneami bonaꞌise. Lenalitini kokulumalugu leleꞌmo saga hilune lite yaꞌiya tilafihe? Logo hepalugu limilanaꞌmu yabe.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Yesu koko pananaꞌamagihi ma luto lu epoloꞌehina: Bo moneuba katini keheli lepilinaya naniꞌni ka keheli nimilibe. To bo moneuba megesa hu lepilinaya naniꞌi megesa hu nimilinaꞌmu yabe. To bo moneuba naniꞌi megesa hu nimilina aiya noho lifiꞌehina Bomofihi yaꞌma Huꞌmamofihi megesa hu emilinaꞌmu yabe.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 To 70 boꞌa Yesu enoho lifito liliꞌna epina enofokehenaguti akuꞌi ete li nupa hiꞌahana. Ya hilete enali ma liꞌahana: Sipi Bo, kai kigika nohonogo foipa felemagi hiti labaga liyafa hite ka keheli limibe liꞌahana.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Yesu lu epiꞌehina: Satahi bu nogogo kopisiꞌna legi huto kokulumaluguti limo noibe.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Kehelilo. Osifa gufalo fito kakamukeꞌmagi luba nehana yagakafamagihi ibe lilika ibe hite nebite ana hite fatehatinimagihi asaga amuyaꞌani li gofa halabe luto nani amuya lepiꞌohube. To anaꞌina moneuba lenugufa li sibina mehilinaꞌmu yabe.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ya huꞌehina lenali lenegelo bite foipa felemagi kagati keheli limibe lila oꞌe lutoꞌni ya nasanamofi kumu lenegelo mebibo. Lenagitini Huꞌmamofihi kokulumalugu fayahi geꞌahana yananaꞌmu lenegelo bilo, luto Yesu lu epiꞌehina.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ana yupahi Sikalafuꞌuba Yesutoga bai tago gelo biloto ma luꞌehina: Oho. Afoꞌniga, kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti sipi kaba boꞌa. Kai enegekesa keheli bati hiꞌahanamagihi kaika suguna ka lu hokolo mehu epoloꞌahata niꞌinaya to enali enegekesa keheli bati mehinamagihi alu hokolo hu epoloꞌahata niꞌigo kofokehi nolube. Oꞌyo Afoꞌniga, kaika luꞌahatalo ana suhi ana suhi huto bati huto hulata nohibe.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Nani Afoꞌnifu asagaꞌna nani nayanuguko moloꞌehibe. Bo moneuba Huꞌmamofihi Panaꞌa nohibe luto mekeheliꞌehina. Afoꞌnifu aisigo keheliꞌehibe. To bo moneuba Huꞌmamofihi ai nohibe luto mekeheliꞌehinagi Panaꞌa aisigo keheliꞌohuto ai Panaꞌauba Afoꞌafihi enelepito kaga lu epina bonaꞌi enali ana hite Huꞌma nohibe lite kehelilata nehabe luꞌehina.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 To Yesu koko pananaꞌa nehanaga i behe huto okaba hu epiloto sumi ka enekesa luga ma luto lu epiꞌehina: Lenali yaꞌma huto huꞌehinana bu geꞌahana bonaꞌi enegelo bilo.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 To henaꞌmube? Enali koyapa lu huto huto bonaꞌi hiti to gihiti bonaꞌi enali kumu lu nolepube. Lenali bu gela to lenekesagu kehelila nehanana ana huto lekesagu kehelila to lubutiguti bu galune lite helebe helebe hanaya enali mekehelila to bu megalana suhi habe luꞌehina.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Keya ka keheli bati huse bo moneuba Yesuhi miꞌi malalube luto Yesu nohinalo tiloto ma luꞌehina: Tisao, nani hena hulotoꞌni mino kosaba hepaꞌi lilube? luto loka hoꞌehina.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ya ligo Yesu ma luto ana bo loka hoꞌehina: Mono ka fayahi geꞌahanagu henabe luto niꞌibe? To hena huto lu gelehe huto leka solata nohane?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ana bouba loka hanalo ma luto luꞌehina: Sipi Bo, Huꞌmakafu yabe to kai lutumopaka asagaꞌi aiꞌi emi su hobo to kemehaka asagaꞌi ai emi su hobo to amuyaka asagaꞌi ai emi su hobo to keheliseꞌnaka emi su hobo. To kaika kugufakamofihi nohataꞌa huto kalalukafihi leꞌmo laga hubo.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu ana bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai kagauba fotogo hinaga lane ya hatagi kai ana lata suhi buto huloto mino bati hilane lu etoꞌehina yabe.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ya noligo ana keya kaga kehelise bouba aiꞌa giꞌa leꞌmo bati hilubeꞌmu Yesuhi ma luto loka hoꞌehina: Kiyiꞌafu nani nalaluꞌnifu nohibe? luto Yesuhi loka hoꞌehina yabe.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu ma luto luꞌehina: Bo moneuba Yelusale hepatogati Yeliko hepatoga bilubeꞌmu nohuto nomobigo, guminalo bonaꞌmagi kofohi melelete ana bo osahi ho emite to kataꞌa li hete heꞌmi etete bifa higo, ai anaga fililubeꞌmu nohuto minoꞌehina yabe.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 To ana kapolo mono kaba bo moneuba mekehelise nomobuto ana bomo bu gopa, kapo muya beletoga i pebisa ho etoto buto ya huto fotoꞌi nohuto be ligibe.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 To ana huto mone Libai nagaꞌaluguti oꞌehina bo ai hiti mono bo nohinaya ana hepatoga nehetito heꞌahana bomofihi bu goloto anaꞌasi kapo beletoga buto be ligito bufa huꞌehina.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 To akuꞌi fateha bo moneuba Samalia kegiꞌa nohina bouba ai kapo nomoloto anaga oloto bu gopa meleꞌisi kekeꞌi nolu etabe.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Kekeꞌi nolu etoto buto gufaꞌa gitigiꞌehinalo lusa gi etoto bai nagamiꞌi hiti ueli hiti nofoloto sa gi etoꞌehina yabe. To ya huloto nu kito leꞌmo saga huto toki yagaꞌamofihi megesaꞌalo leꞌmo mololoto ya huto buto bo nohi alana bonaꞌi nekana nopogu leꞌmoto tiꞌehina. Ana nonugu kaba huto minoꞌehina yabe.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Koloto etehi efahaꞌa loemo leka soto noho bomo noemito ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma bomofihi kaba hu etoto minobo. To efahi bati mehinogomo nani aluna yupahi moneꞌa hiti kimilunagihe.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Yesu, yaꞌma bame ka lu epi su hoto yaꞌma babafi bomofihi ma luto loka hoꞌehibe: Guminalo bonaꞌmagi ana bomo hago, to fililubeꞌmu nohigo loe yagi mone yagi bomagi bite bu geꞌahabe. To hiya bouba bonaꞌamofihi supo huto kaba hu etoꞌehibe? Lu nimibo.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 To ai: Ginaga fi etoꞌehina bouba yabe ligo, Yesu: Kai buto ana supo huto minobo luto lu emiꞌehina yabe.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Yesu koko pananaꞌa hiti kapo melete bilete hepaꞌi moneto nehetigo aꞌi mone giꞌa, Mata yabe, luto nohina aꞌuba Yesuhi nohaꞌaluga leꞌmoto buꞌehina yabe.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Matahi gonaꞌa paꞌi mone minoꞌehina, giꞌa Malia, ai Yesu nohina mehaꞌasilo oto minoto Yesuhi kagaꞌa keheliba keheliba huto minoꞌehina yabe.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ya nohigo Matau aisigo noseꞌna laita hula to fato liliꞌna lila ya hula nohigo kosele hago Matau Yesuhi ma luto lu emiꞌehina: Sipi Bo, asaga liliꞌna Maliau heꞌmito naniꞌigo nimigo noluna kai naniꞌi kegekesa yigi menonimipihe? Kai Maliahi leꞌmo heꞌmitogo ai oto naniꞌi neheꞌmalibe, luto Matau luꞌehina yabe.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Ya noligo Yesu ka lu emito luꞌehina: Matao, Matao. Kaiya kekesa yigiba yigiba silagaꞌnamuꞌi nohuto kipakagu keta hulata nohane.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Yaꞌma nohata niꞌigo monekoꞌnasiya anasi niꞌibe. To Maliau ai etoꞌehina suhi nohina yabe. Ai yaꞌma ka lamanaꞌa kehelilata nohina niꞌigo mone li heꞌmi etalinaꞌa meniꞌibe.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.