João 9

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kapo mololoto nobuto bo mone ketoꞌehina kanalo bu pisi luꞌehina bu goto minoꞌehina.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 To panaꞌalobomagi loka heꞌahana: Babafio, ma bo bu pisi luꞌehina hena hu etoꞌehibe? Aiꞌa foipanaꞌaubafi to itoꞌafinogo afoꞌafinogo etali foipanaꞌatitiꞌmube?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Oꞌe. Enali foipanaꞌaniuba mehu etoꞌehibe. Ai bu pisi luꞌehinanaꞌmu Huꞌmamofihi amuyaꞌauba leꞌmo hetofa hu etenogo gili hinogo boanaꞌi yaꞌmananamofihi bu galabe.
3 Jesus respondeu:
4 Lali yege lenogo noho lifiꞌehina bo afoꞌnifihi liliꞌnaꞌa lilata nohune. To sinihi ginogo bonaꞌmagi liliꞌna meliluneꞌmu nehabe.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nani ma melugu minoto asaga noto noto bonaꞌmagihi libiꞌani besa loseꞌnaꞌa nohube.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu ya lutoꞌa meꞌi mone lito yatu yigito libiꞌna ho moloto oifaꞌi lolo huto yaꞌma bomofihi buꞌalo nofolo etoto lu emiꞌehina:
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Kai buto mone nagamiꞌi Siloami hefuto kokabana bilibo. Yaꞌma hefuhi giꞌamofihi hapaꞌa Ho Lifiꞌehina Yabe nela. Ya ligo ana bomo buto hefuto okabana bilito i behe huto noago buꞌi gili gili huꞌehina.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ya huꞌehigo laluꞌagi koyapaꞌi yaꞌma bouba noseꞌnamu buka buka tilatamo bu geꞌahanamagi loka heꞌahana: Muya bouba meto minoto buka tuꞌehina bo ai nohifihe?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ya lago moneꞌamagi: Oꞌyo, ana bo nohibe, lite lago moneꞌamagi: Oꞌe, lite, menohibe. Ai okabaꞌa ana legita yaꞌma buka tuse bo nohibe. Ya lite nelago yaꞌma bouba lu epiꞌehina: Nanisi nohube.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Enali aiꞌi loka heꞌahana: Kubuka hena huto leꞌmo bati huꞌehina?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ya loka hago ai kagaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Yesu yabe nelana bouba meꞌi lito libiꞌna hoto oifaꞌi lolo huto nubuꞌnilo foloto Siloami hefuto kokabana bilibo luto ligo analo butoꞌni nokabana nobilito meleꞌisi gili gili huto nominobe.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ya ligo enali loka heꞌahana: Ana bo hiyaga nohibe? lite lago ai: Nani mekeheliꞌohube, luto lu epiꞌehina yabe.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 To enali yaꞌma bo bu pisi luꞌohutoꞌamo leꞌmete Felosi bonaꞌi nehanalo bite nehetiꞌahana.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yaꞌma Yesu oifaꞌi lolo huto bomofihi buꞌa leꞌmo bati huꞌehina kanaꞌa yaꞌma mono fuli yupahi yabe.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ya huꞌehinaꞌmu Felosi bonaꞌmagi ana bomofihi loka heꞌahana: Kubuka hena huto leꞌmo bati huꞌehina? Ai ma lu epiꞌehina: Bo moneuba oifatu nubuꞌnilo folo netago nagamito nokabana bilito yatai nubuꞌnitu bu nogobe.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ya ligo Felosi bonaꞌi moneꞌamagi ma liꞌahana: Yaꞌma keneꞌi kubuka li hetofa hu etoꞌehinauba mono fuli yupapogu foya liꞌehinaꞌmu ai Huꞌmamofitogati meoꞌehinagi yaꞌma keya kalugu mone: Mono fuli yupapogu liliꞌna melilo, litomo niꞌigo yaꞌma bo kagamofihi keheli heꞌmiꞌehinagihe, lite liꞌahana. To moneꞌamagi liꞌahana: Henabe? Ai ma bomofi kumu amuya liliꞌna li etoꞌehinaꞌmu henabe luto foipa bo nohibe? Ya lite lilete folaganuguti teleꞌahana yabe.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Yaꞌmu Felosi bonaꞌmagi ana bomo aku loka heꞌahana: Nubuꞌni gili gili hu netoꞌehina lulata nohuta, ai kumu hena kekesa kehelilata nohane? Ya lago ai luꞌehina: Kaga lu huto huto bo nohifi?
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 — ausente —
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 — ausente —
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Itoꞌafugo afoꞌafugo etali lu epiꞌahaꞌina: Panatiꞌa nohibe, lite to ketona kanagu bu pisi luꞌehinaꞌmu yaꞌma keheliꞌohuꞌibe.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Yaloꞌi ai gili huto bu noganaꞌmu hiti to bu li gili hu etoꞌehina yaꞌma bomofihi leꞌali mekeheliꞌohuꞌibe. Panatiꞌa ai olopa bo nohinagi kaga bagaꞌaguti lu lepilina aiꞌago loka halo.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Itoꞌafugo afoꞌafugo Yuta bonaꞌi kumu koli nehite yaꞌma kaga lu epiꞌahaꞌigo henaꞌmube? Koyapaꞌi Yuta bonaꞌmagi kaga lu laga hiꞌahana: Bonaꞌi moneuba Yesu kumu Huꞌmamofihi leꞌmo ho tiꞌehina panaꞌa nohibe luto linogomo yanaꞌmu enali sipi mono nonuguti heꞌmi etete aku metilibe lite lu laga hiꞌahana yabe.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ya hiꞌahanaꞌmu itoꞌafugo afoꞌafugo yaꞌma kagaꞌatiti lite: Loka halo, ai olopa bo nohinagihe, lu epiꞌahaꞌina yabe.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 To Yuta bonaꞌmagi ketona kanagu bu pisi luꞌehina bomofihi akuꞌi kehe ite ago lu emiꞌahana: Yaꞌma hetofa huto hu ketoꞌehinaꞌmu Huꞌmamofihi aiꞌago foke ka lu emibo. Yaꞌmana Yesu foipana lilata bo nohina keheliya iꞌohune.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ya lago ai lu epiꞌehina: Ai foipa bo nohifi lamana bo nohibe luto yaꞌma nani mekehelitoꞌni yataꞌa nani nubu pisi luꞌehinamo yatai gili huto bu nogobe lutoꞌni aꞌnokehelube.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ya ligo enali loka heꞌahana: Ai hena hena hu ketoꞌehibe? Hena huto kubuka leꞌmo bati huꞌehibe?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ya lago ai luꞌehina: Abo. Nani yaꞌmana alu lepi su hoꞌohunamo lenali keheli sibina nehabe. Lenali henana mone hiti kehelilabe? Lenalimoya panaꞌaloboꞌa lolo hilafihe?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ya ligo enali huli ka lu emite liꞌahana: Kai yaꞌma bomofihi panaꞌa nohane. Lali Mosehi kaꞌalo megeꞌi nomoloto panaꞌaloboꞌa nohuta yabe.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Huꞌmau koyapaꞌi Mosehi kaga lu emiꞌehina yamofihi akeheliꞌohune. To Yesu yaꞌmana bomofihi hepaꞌagati oꞌehina lali mekeheliꞌohune.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ya nelago ana bouba lu epiꞌehina: Abo. Lenali nelanamolo topa nohobe. Ai nubu pisi luꞌehinamo li hetofa huto ye ko hu netoꞌehinagi lenali ai kumu asagaꞌi mekeheliꞌahabe.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 To Huꞌmau foipa bonaꞌmagihi mekehelito megesa hu epilatanaꞌmu akeheliꞌohube. To moneꞌamagi aitoga agoya hu emiꞌahanaꞌa to megeꞌi melelata nehanaꞌamagihi kehelilata nohibe.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 To afehi emaꞌaga ma meꞌi huto huꞌehinagati kana nobigo keneꞌi moneuba bu pisi luꞌehina bonaꞌmofihi li gili hu etoꞌehinana lali mekeheliꞌohune.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma bomo Huꞌmamofitogati meoꞌehitita ai amuyaꞌa hiti bonaꞌi eneleꞌmo bati mehititaꞌmu yabe.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ya ligo enali kagaꞌalo nonaꞌa emiꞌahana: Kai foipanagu keketona bose. Lalitiꞌmu kaga mone li lelepilata nohapi? Ya lite nelite ana bomofihi leꞌmete mono nonuguti heꞌmi eteꞌahana yabe.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Enali ana bomo heꞌmi eteꞌahana yamofihi Yesu kehelito ai kumu sa huꞌehina. Ai etafa huto lu emiꞌehina: Kai Kokulumaguti limiꞌehina Bomofi kumu keheli pili koꞌahatafihe?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ya ligo ai lu emiꞌehina: Sipi Bo yale, ai kumu nelepiletogoꞌni komopaꞌni emito kehelilube, luto luꞌehina.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 To Yesu lu emiꞌehina: Kai bu go su hoꞌahatagi yatai lu nokimina bo ma nohinagihe.
37 E Jesus lhe disse:
38 Ya noligo ai Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Boꞌnimaka. Nani kaitoga keheli uleꞌale nohube, luto gigusagu golaga fito koꞌehina.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ya nohigo Yesu luꞌehina: Nani ma metoga oloto bonaꞌmagihi hapaꞌani bu goloto loko hilube. Bonaꞌi lugaꞌa enubu pisi luꞌehina suhi hite yanamagihi bu galana lolo hu epalalube. To bu galana suhi hite nehanamagihi li fili ko epalalube nolube, Yesu luꞌehina.
39 Jesus continuou: —
40 Ya luto ligo Felosi bonaꞌi moneꞌamagi yaꞌma kagaꞌamofihi kehelite loka heꞌahana: Lali kumu nolapi, ya? Lenali hiti lenubu pisi luꞌehibe luto ya nolapiye?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali lenubu pisi nelinogomo nani fakupa ka lu melepiꞌohuna. To lali lubuti niꞌinagi bu go fe nolune lite yaꞌma nelana yanaꞌmu lenali komopatinigu fi hekini lo su hago fakupa ka nolu lepolobe.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.