João 9
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ
1 Yesu kapo mololoto nobuto bo mone ketoꞌehina kanalo bu pisi luꞌehina bu goto minoꞌehina.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 To panaꞌalobomagi loka heꞌahana: Babafio, ma bo bu pisi luꞌehina hena hu etoꞌehibe? Aiꞌa foipanaꞌaubafi to itoꞌafinogo afoꞌafinogo etali foipanaꞌatitiꞌmube?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Oꞌe. Enali foipanaꞌaniuba mehu etoꞌehibe. Ai bu pisi luꞌehinanaꞌmu Huꞌmamofihi amuyaꞌauba leꞌmo hetofa hu etenogo gili hinogo boanaꞌi yaꞌmananamofihi bu galabe.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Lali yege lenogo noho lifiꞌehina bo afoꞌnifihi liliꞌnaꞌa lilata nohune. To sinihi ginogo bonaꞌmagi liliꞌna meliluneꞌmu nehabe.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nani ma melugu minoto asaga noto noto bonaꞌmagihi libiꞌani besa loseꞌnaꞌa nohube.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu ya lutoꞌa meꞌi mone lito yatu yigito libiꞌna ho moloto oifaꞌi lolo huto yaꞌma bomofihi buꞌalo nofolo etoto lu emiꞌehina:
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Kai buto mone nagamiꞌi Siloami hefuto kokabana bilibo. Yaꞌma hefuhi giꞌamofihi hapaꞌa Ho Lifiꞌehina Yabe nela. Ya ligo ana bomo buto hefuto okabana bilito i behe huto noago buꞌi gili gili huꞌehina.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ya huꞌehigo laluꞌagi koyapaꞌi yaꞌma bouba noseꞌnamu buka buka tilatamo bu geꞌahanamagi loka heꞌahana: Muya bouba meto minoto buka tuꞌehina bo ai nohifihe?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ya lago moneꞌamagi: Oꞌyo, ana bo nohibe, lite lago moneꞌamagi: Oꞌe, lite, menohibe. Ai okabaꞌa ana legita yaꞌma buka tuse bo nohibe. Ya lite nelago yaꞌma bouba lu epiꞌehina: Nanisi nohube.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Enali aiꞌi loka heꞌahana: Kubuka hena huto leꞌmo bati huꞌehina?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ya loka hago ai kagaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Yesu yabe nelana bouba meꞌi lito libiꞌna hoto oifaꞌi lolo huto nubuꞌnilo foloto Siloami hefuto kokabana bilibo luto ligo analo butoꞌni nokabana nobilito meleꞌisi gili gili huto nominobe.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ya ligo enali loka heꞌahana: Ana bo hiyaga nohibe? lite lago ai: Nani mekeheliꞌohube, luto lu epiꞌehina yabe.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 To enali yaꞌma bo bu pisi luꞌohutoꞌamo leꞌmete Felosi bonaꞌi nehanalo bite nehetiꞌahana.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yaꞌma Yesu oifaꞌi lolo huto bomofihi buꞌa leꞌmo bati huꞌehina kanaꞌa yaꞌma mono fuli yupahi yabe.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ya huꞌehinaꞌmu Felosi bonaꞌmagi ana bomofihi loka heꞌahana: Kubuka hena huto leꞌmo bati huꞌehina? Ai ma lu epiꞌehina: Bo moneuba oifatu nubuꞌnilo folo netago nagamito nokabana bilito yatai nubuꞌnitu bu nogobe.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ya ligo Felosi bonaꞌi moneꞌamagi ma liꞌahana: Yaꞌma keneꞌi kubuka li hetofa hu etoꞌehinauba mono fuli yupapogu foya liꞌehinaꞌmu ai Huꞌmamofitogati meoꞌehinagi yaꞌma keya kalugu mone: Mono fuli yupapogu liliꞌna melilo, litomo niꞌigo yaꞌma bo kagamofihi keheli heꞌmiꞌehinagihe, lite liꞌahana. To moneꞌamagi liꞌahana: Henabe? Ai ma bomofi kumu amuya liliꞌna li etoꞌehinaꞌmu henabe luto foipa bo nohibe? Ya lite lilete folaganuguti teleꞌahana yabe.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Yaꞌmu Felosi bonaꞌmagi ana bomo aku loka heꞌahana: Nubuꞌni gili gili hu netoꞌehina lulata nohuta, ai kumu hena kekesa kehelilata nohane? Ya lago ai luꞌehina: Kaga lu huto huto bo nohifi?
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 — ausente —
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — ausente —
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Itoꞌafugo afoꞌafugo etali lu epiꞌahaꞌina: Panatiꞌa nohibe, lite to ketona kanagu bu pisi luꞌehinaꞌmu yaꞌma keheliꞌohuꞌibe.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Yaloꞌi ai gili huto bu noganaꞌmu hiti to bu li gili hu etoꞌehina yaꞌma bomofihi leꞌali mekeheliꞌohuꞌibe. Panatiꞌa ai olopa bo nohinagi kaga bagaꞌaguti lu lepilina aiꞌago loka halo.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Itoꞌafugo afoꞌafugo Yuta bonaꞌi kumu koli nehite yaꞌma kaga lu epiꞌahaꞌigo henaꞌmube? Koyapaꞌi Yuta bonaꞌmagi kaga lu laga hiꞌahana: Bonaꞌi moneuba Yesu kumu Huꞌmamofihi leꞌmo ho tiꞌehina panaꞌa nohibe luto linogomo yanaꞌmu enali sipi mono nonuguti heꞌmi etete aku metilibe lite lu laga hiꞌahana yabe.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ya hiꞌahanaꞌmu itoꞌafugo afoꞌafugo yaꞌma kagaꞌatiti lite: Loka halo, ai olopa bo nohinagihe, lu epiꞌahaꞌina yabe.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 To Yuta bonaꞌmagi ketona kanagu bu pisi luꞌehina bomofihi akuꞌi kehe ite ago lu emiꞌahana: Yaꞌma hetofa huto hu ketoꞌehinaꞌmu Huꞌmamofihi aiꞌago foke ka lu emibo. Yaꞌmana Yesu foipana lilata bo nohina keheliya iꞌohune.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ya lago ai lu epiꞌehina: Ai foipa bo nohifi lamana bo nohibe luto yaꞌma nani mekehelitoꞌni yataꞌa nani nubu pisi luꞌehinamo yatai gili huto bu nogobe lutoꞌni aꞌnokehelube.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ya ligo enali loka heꞌahana: Ai hena hena hu ketoꞌehibe? Hena huto kubuka leꞌmo bati huꞌehibe?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ya lago ai luꞌehina: Abo. Nani yaꞌmana alu lepi su hoꞌohunamo lenali keheli sibina nehabe. Lenali henana mone hiti kehelilabe? Lenalimoya panaꞌaloboꞌa lolo hilafihe?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ya ligo enali huli ka lu emite liꞌahana: Kai yaꞌma bomofihi panaꞌa nohane. Lali Mosehi kaꞌalo megeꞌi nomoloto panaꞌaloboꞌa nohuta yabe.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Huꞌmau koyapaꞌi Mosehi kaga lu emiꞌehina yamofihi akeheliꞌohune. To Yesu yaꞌmana bomofihi hepaꞌagati oꞌehina lali mekeheliꞌohune.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ya nelago ana bouba lu epiꞌehina: Abo. Lenali nelanamolo topa nohobe. Ai nubu pisi luꞌehinamo li hetofa huto ye ko hu netoꞌehinagi lenali ai kumu asagaꞌi mekeheliꞌahabe.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 To Huꞌmau foipa bonaꞌmagihi mekehelito megesa hu epilatanaꞌmu akeheliꞌohube. To moneꞌamagi aitoga agoya hu emiꞌahanaꞌa to megeꞌi melelata nehanaꞌamagihi kehelilata nohibe.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 To afehi emaꞌaga ma meꞌi huto huꞌehinagati kana nobigo keneꞌi moneuba bu pisi luꞌehina bonaꞌmofihi li gili hu etoꞌehinana lali mekeheliꞌohune.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma bomo Huꞌmamofitogati meoꞌehitita ai amuyaꞌa hiti bonaꞌi eneleꞌmo bati mehititaꞌmu yabe.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ya ligo enali kagaꞌalo nonaꞌa emiꞌahana: Kai foipanagu keketona bose. Lalitiꞌmu kaga mone li lelepilata nohapi? Ya lite nelite ana bomofihi leꞌmete mono nonuguti heꞌmi eteꞌahana yabe.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Enali ana bomo heꞌmi eteꞌahana yamofihi Yesu kehelito ai kumu sa huꞌehina. Ai etafa huto lu emiꞌehina: Kai Kokulumaguti limiꞌehina Bomofi kumu keheli pili koꞌahatafihe?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ya ligo ai lu emiꞌehina: Sipi Bo yale, ai kumu nelepiletogoꞌni komopaꞌni emito kehelilube, luto luꞌehina.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 To Yesu lu emiꞌehina: Kai bu go su hoꞌahatagi yatai lu nokimina bo ma nohinagihe.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ya noligo ai Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Boꞌnimaka. Nani kaitoga keheli uleꞌale nohube, luto gigusagu golaga fito koꞌehina.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ya nohigo Yesu luꞌehina: Nani ma metoga oloto bonaꞌmagihi hapaꞌani bu goloto loko hilube. Bonaꞌi lugaꞌa enubu pisi luꞌehina suhi hite yanamagihi bu galana lolo hu epalalube. To bu galana suhi hite nehanamagihi li fili ko epalalube nolube, Yesu luꞌehina.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ya luto ligo Felosi bonaꞌi moneꞌamagi yaꞌma kagaꞌamofihi kehelite loka heꞌahana: Lali kumu nolapi, ya? Lenali hiti lenubu pisi luꞌehibe luto ya nolapiye?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali lenubu pisi nelinogomo nani fakupa ka lu melepiꞌohuna. To lali lubuti niꞌinagi bu go fe nolune lite yaꞌma nelana yanaꞌmu lenali komopatinigu fi hekini lo su hago fakupa ka nolu lepolobe.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.