João 8

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asaga boanaꞌi nohaꞌaniga bu su nehago Yesu aiꞌasigo Oliba kosagu tiꞌehina yabe.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ya huꞌehinagati etehi foluguꞌi sipi mono nonuga akuꞌi nehetiꞌehina. Ya nohigo babu boanaꞌmagi ete leꞌmo bego hago ai melugu minoto kaga hapi fito lu enelepiꞌehina yabe.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ya nohigo kaga enelepilata nehana bo yagi to Felosi bo yagi hite enali aꞌi moneuba fato bo hiti koꞌehina leꞌmete nehetite ete asaga bonaꞌmagi enubu folagato leꞌmo ho tiꞌahana yabe.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ya hilete Yesuhi ma lite lu emiꞌahana: Tisao ma aꞌuba fato bo hiti nokago etafa hiꞌahabe.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Lali keya katigu Moseu ka mone moloꞌehina ya aꞌi moneuba ya nohinogomo efa kosatu i fililo, luꞌehibe. To kai hena hibe luto nokeheline?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Enali fisa iluneꞌmu yaꞌma kaga miꞌi melete loka heꞌahana. Ya hana ai Yesu melugu lipi tipi huto yahi kosaꞌatu mumusopagu fayahi goto minoꞌehina yabe.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ya higo enali analo ho tilete nehite loka heba heba hago Yesu bu go saga huto lu epiꞌehina: Lenali folagahatinigu bo moneꞌmofihi foipanaꞌa menilinauba mana aꞌmofihi gufalo efa kosahi yataꞌa heꞌmi meleno.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ya luto lu epiloto akuꞌi melugu lipito mumusopagu fayahi goba goba huto minoꞌehina.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Enali ya luto epiꞌehina ka kehelilete moneko moneko bila bila hite bu su heꞌahana. Yataꞌa olopa bomagi bilago ana megeꞌi bila bila hiꞌahana. Ya hago Yesu aiꞌago nohinalo ana aꞌi ho tiloto analo minoꞌehina yabe.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ya hilago Yesu bu go saga huto ana aꞌi loka hoꞌehina: Ma aꞌi yale, hiyaga babe? Ka foya li ketalina bo mone meminoꞌehifihe?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ya luto loka hago ana aꞌuba lu emiꞌehina: Sipi Bo, bo mone meminoꞌehibe. Ya ligo Yesu lu emiꞌehina. Nani ana huto ka foya meli ketalunaꞌmu yabe. Kai bufa hulotoka aku akuꞌi foipana mehubo.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesu akuꞌi ma luto lu epiꞌehina: Nani ma meꞌmofihi libiꞌa nohube. Bo moneuba naniꞌi nemegeꞌi malalinauba lo mesobose libiꞌi ligiloto metepulugu kapo memalalinaꞌmu yabe.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ya luto ligo Felosi bomagi li emiꞌahana: Yatai kaikaꞌmu kaga nolatauba lemanaꞌa li huto menohibe.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Naniꞌnimu kaga nolunaya ya maꞌnaka nolube. Nani ho tito oꞌohunaꞌa hiti to nobuna hepaꞌi hiti naniꞌni akeheliꞌohube. Henaꞌmugope nani ho tito oꞌohuna hepaꞌi hiti to nobuna hepaꞌi hiti yaꞌma lenali mekeheliꞌahabe.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Lenali ma melugu suhi hite bonaꞌi hapaꞌani loko hilata nehanaya nani bo moneꞌmofihi hapaꞌa loko mehulata nohube.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 To nani bonaꞌi hapaꞌani loko hilube lilunaya eto huto loko hilunaꞌmu yabe. Henaꞌmugope naniꞌnigo ya mehiluna ai noho lifigo limiꞌohuna Afoꞌnifu nani hiti moneka nohigo yabe.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 To keya katinigu ka mone ma luto niꞌibe: Loe bomaleꞌi moneko kaga laꞌigomo ana kaꞌatiti maꞌnaka lolo hohibe.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 To naniꞌnimu kaga noluna ana huto noho lifigo limiꞌohuna Afoꞌnifu nani kumu kagaꞌni nolibe.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ya ligo enali loka heꞌahana: Afoꞌkafu hiyaꞌa nohibe? Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Naniꞌi hiti nani afoꞌnifi hiti lenali mekeheliꞌahabe. Nanimo keheliꞌahatita nani afoꞌnifihi ana hite akehelititaꞌmu yabe.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Asaga yaꞌmana kaga sipi mono nonugu efapo melelata nehana lapeꞌi nina hasagu minoto enelepiꞌehina yabe. To bonaꞌmagi anagati ete yato lite nagaꞌi meemiꞌahana ya henaꞌmugope ai kanaꞌa meoꞌehinaꞌmu yabe.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu akuꞌi ma luto lu epiꞌehina: Nani abuꞌehinogoꞌni lenali sa sa hilapa hinogo foipanatinigu fililanaꞌmu yabe. Nani biluna hepato lenali mebilanaꞌmu yabe.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ya luto ligo Yuta bomagi liꞌahana: Nani biluna hepato lenali mebilabe nolinaya aiꞌa ho fililubeꞌmu nolifihe?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Lenali maloti huto hiꞌahanaya nani ifogati oꞌohube. Lenali ma melugu bonaꞌi nehanaya nani ma melugu bo menohube.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yaꞌmu luto lenali foipanatini hiti fililabe nolube. Nani kumu yaꞌma bo kiyiꞌafu nohifi lite keheli pili meke netalana foipanatini niꞌinogo fililanaꞌmu yabe.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ya luto ligo enali loka heꞌahana: Kai kiyiꞌagamo nohane? Ya lite loka hago Yesu lu epiꞌehina: Nani yataꞌa hapi nohuto lu epiꞌohuna bomo nohube.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Lenali hapatinimofihi kagatini loko hu lepalaluna babu lito niꞌibe. Ai noho lifigo limiꞌohuna bomofihi hapaꞌa bebe soto ninamofitogati keheliꞌohuna kaga ma melugu boanatoga lu yege holata nohube.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 To enali afoꞌafi kumu nolina kaga keheli bati mehiꞌahana yabe.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ya hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Alihi Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi giꞌa li saga hilana yupahi aimo nohinagi lite keheli sepa neite to naniꞌni nemehaꞌnilo anaꞌina mone li huto mehuꞌohuna. Afoꞌnifu nelepiꞌehinamofihi enelepiꞌohuna keheli fotogo hilabe.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 To ai noho lifiꞌehina bomofihi bita hina suko hulata nohunaꞌmu luto ai heꞌmi netoto mebuꞌehina, nani hiti moneka nohibe.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesu ya luto enelepina kaga babu bonaꞌmagi kehelilete aiꞌi keheli pili keteꞌahana yabe.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yesuhi keheli mana hi etana Yuta bomagihi ai ma luto lu epiꞌehina: Nani lenelepiꞌohuna kaga megeꞌi melete li hetofa hilana yaꞌamagi panaꞌalobo nagaꞌni lolo hilabe.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ya hinogo ka lamanaꞌauba lenalitoga minoto ana ka lamanaꞌauba leneleꞌmo lenubuto bilinaꞌmu yabe.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ya ligo enali liꞌahana: Lali Abalahahi tataꞌagitamo nohune. Koyapaꞌi moneꞌa bonaꞌmagi koko panaꞌani lali meminoꞌohuta yabe. Lenali lenubuto bilabe luto nolataba ya henaꞌmu nolane?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Asaga bonaꞌi foipana li huto nehanamagi foipanamofihi kele keleꞌa nehabe.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Koko panaꞌuba lalamehi monelugu i koloto minomogoneꞌna menohina ana lalamenugu panaꞌuba analo minomogoneꞌna nohibe.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ya huꞌehina panaꞌuba lenubuto binogomo maꞌnaka luto lenubuto biꞌehina bonaꞌi nehabe.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Lenali Abalahahi tataꞌagita nehanaya nani akeheliꞌohube. Ya hiꞌahanamo ninaya nani lenelepiꞌohuna kaꞌni lenalilugu meminoꞌehinaꞌmu lite nani noho fililuneꞌmu nehabe.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nani Afoꞌnifu nelepiꞌehinanamofihi kaga nolunamo to lenali afotinigi lu lepiꞌahana suhi nehabe.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ya ligo enali kaꞌalo nonaꞌa liꞌahana: Afoꞌtifu Abalahau nohibe. Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali Abalahahi panaꞌa manaꞌi nehatita ai liꞌehina liliꞌna lititaꞌmu yabe.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 To nani Huꞌmamofitogati ma ka keheliꞌohunamofinogo lu epiꞌohube. Ya nohunamo lenali keheli menimise noho fililuneꞌmu nehabe. Abalahau yaꞌma huseꞌna li huto mehuꞌehina yabe.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Lenali afotinigi hiꞌahana supo nebabe. Ya ligo enali liꞌahana: Lali gulu bo menohune. Lali afoꞌtifu nohina ya Huꞌmau nohibe.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Huꞌmau lenali afoꞌtinifu manaꞌi nohitita, aitogati oꞌohunamofita yatai ma nohuna neleꞌmo laga hatitaꞌmu yabe. Nani nemehaꞌnilo meoꞌohuna ai noho lifiꞌehina yabe.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Nani lenelepuna kaga lenali henabe lite keheli fe menelabe? Henaꞌmugope nani kagaꞌni lenali mekeheliluneꞌmu nehabe.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Lenali foipa bo Sataha yagapanaꞌmo nehanago ai megeꞌi malaluneꞌmu nehabe. Yataꞌa kanagu bonaꞌi enoho filiꞌehina yabe. Ai bati suhi megeꞌi moloto meminoꞌehina henaꞌmugope aitoga bati hapaꞌa meniꞌigo yabe. Ai faga lusemofihi afoꞌafu nohinago faga luseꞌnamoya aitoga bai toto niꞌibe. To faga fagauba kagaꞌa lamanaꞌa lolo hulata nohina bo nohibe.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ya huꞌehina nani ka maꞌnaka lenelepunamo lenali ana kaꞌni keheli hetofa mehabe.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Lenali folagahatiniguti hiya bouba nani foipanaꞌni lu huto hilina niꞌibe? Ya huꞌehina nani maꞌnaka lu lepiꞌohunamofihi lenali hena hibe lite keheli menimiꞌahabe?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Enali Huꞌmamofihi panaꞌamagi asaga kagaꞌa kehelilata nehanamo ninaya aku lenali Huꞌmamofihi panaꞌa menehabe. Yamoꞌmu lite nani kaꞌni keheli menenimibe.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Yuta bomagi aku i behe hite Yesutoga ete loka heꞌahana: Kai Samalia kegiꞌa bo nohane, to foipa fele kai kugufagu niꞌibe lulata nohuta ya maꞌnaka nolupihe?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ya lite loka hago Yesu lu epiꞌehina: Nanitoga foipa fele menohibe. Nani Afoꞌnifihi giꞌa li saga nohunaꞌmu lenali naniꞌi neleꞌmo melugu nemalabe.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Nani nigiꞌni li saga hilube luto foya menolube. Ai bonaꞌi guna malalina bo monekoꞌuba nani nigiꞌni li saga hilubeꞌmu nohibe.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Nani kagaꞌni liyafa huto megeꞌi malalinauba mefililinaꞌmu yabe.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ya ligo Yuta bomagi lu emiꞌahana: Yatai keheli bati hu ketone. Kailugu foipa fele nohibe. Abalahau filigo, kaga lu huto hulata bo filigo hiꞌahanamo ninaya, kai: Nani kagaꞌni liyafa huto megeꞌi malalinauba mefililibe nolane.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Lali afoꞌtifu Abalahau filiꞌehibe. To kai be ligilubeꞌmu nolapihe? To kaga lu huto hulata bo ana hite filiꞌahanamo ninaya kai hena huse bo lolo hilubeꞌmu nolane?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ya lite loka hago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Naniꞌni nigiꞌni liyafa hilunaya nani nigiꞌni faꞌmenena lolo hilinaꞌmu yabe. Ya huꞌehina Afoꞌnifu aiꞌa nigiꞌni li saga huto gelo nobinamo laliti Huꞌmatifu nohibe lilata nehabe.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Lenali aiꞌi mekeheliꞌahana, nani keheli etoꞌohube. Aiꞌi nani mekeheliꞌohube lutita suhi huto faga lutine. Ya hutitamo ninaya aiꞌi keheli etoꞌohuto kaꞌa liyafa nohube.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Lenali afotinifu Abalahau nani huto hiluna kanaꞌa bu galube luto gelo biꞌehina abu goloto fokehi ahoꞌehibe.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ya ligo Yuta bomagi lu emiꞌahana: Kai olopa bo lolo mehuꞌahatamo ninaya Abalahahi abu goꞌohuto nolapihe?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Abalahau huto mehuꞌehina kanaꞌalo nani minomo buto minoꞌohuna yabe.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ya luto ligo enali efa kosahi lite Yesuhi iluneꞌmu hiꞌahana. Ya hana Yesu fala kito sipi mono nonuguti heꞌmito bufa huꞌehina yabe.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.