João 8

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asaga boanaꞌi nohaꞌaniga bu su nehago Yesu aiꞌasigo Oliba kosagu tiꞌehina yabe.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ya huꞌehinagati etehi foluguꞌi sipi mono nonuga akuꞌi nehetiꞌehina. Ya nohigo babu boanaꞌmagi ete leꞌmo bego hago ai melugu minoto kaga hapi fito lu enelepiꞌehina yabe.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ya nohigo kaga enelepilata nehana bo yagi to Felosi bo yagi hite enali aꞌi moneuba fato bo hiti koꞌehina leꞌmete nehetite ete asaga bonaꞌmagi enubu folagato leꞌmo ho tiꞌahana yabe.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ya hilete Yesuhi ma lite lu emiꞌahana: Tisao ma aꞌuba fato bo hiti nokago etafa hiꞌahabe.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Lali keya katigu Moseu ka mone moloꞌehina ya aꞌi moneuba ya nohinogomo efa kosatu i fililo, luꞌehibe. To kai hena hibe luto nokeheline?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Enali fisa iluneꞌmu yaꞌma kaga miꞌi melete loka heꞌahana. Ya hana ai Yesu melugu lipi tipi huto yahi kosaꞌatu mumusopagu fayahi goto minoꞌehina yabe.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ya higo enali analo ho tilete nehite loka heba heba hago Yesu bu go saga huto lu epiꞌehina: Lenali folagahatinigu bo moneꞌmofihi foipanaꞌa menilinauba mana aꞌmofihi gufalo efa kosahi yataꞌa heꞌmi meleno.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ya luto lu epiloto akuꞌi melugu lipito mumusopagu fayahi goba goba huto minoꞌehina.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Enali ya luto epiꞌehina ka kehelilete moneko moneko bila bila hite bu su heꞌahana. Yataꞌa olopa bomagi bilago ana megeꞌi bila bila hiꞌahana. Ya hago Yesu aiꞌago nohinalo ana aꞌi ho tiloto analo minoꞌehina yabe.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ya hilago Yesu bu go saga huto ana aꞌi loka hoꞌehina: Ma aꞌi yale, hiyaga babe? Ka foya li ketalina bo mone meminoꞌehifihe?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ya luto loka hago ana aꞌuba lu emiꞌehina: Sipi Bo, bo mone meminoꞌehibe. Ya ligo Yesu lu emiꞌehina. Nani ana huto ka foya meli ketalunaꞌmu yabe. Kai bufa hulotoka aku akuꞌi foipana mehubo.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesu akuꞌi ma luto lu epiꞌehina: Nani ma meꞌmofihi libiꞌa nohube. Bo moneuba naniꞌi nemegeꞌi malalinauba lo mesobose libiꞌi ligiloto metepulugu kapo memalalinaꞌmu yabe.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ya luto ligo Felosi bomagi li emiꞌahana: Yatai kaikaꞌmu kaga nolatauba lemanaꞌa li huto menohibe.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Naniꞌnimu kaga nolunaya ya maꞌnaka nolube. Nani ho tito oꞌohunaꞌa hiti to nobuna hepaꞌi hiti naniꞌni akeheliꞌohube. Henaꞌmugope nani ho tito oꞌohuna hepaꞌi hiti to nobuna hepaꞌi hiti yaꞌma lenali mekeheliꞌahabe.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lenali ma melugu suhi hite bonaꞌi hapaꞌani loko hilata nehanaya nani bo moneꞌmofihi hapaꞌa loko mehulata nohube.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 To nani bonaꞌi hapaꞌani loko hilube lilunaya eto huto loko hilunaꞌmu yabe. Henaꞌmugope naniꞌnigo ya mehiluna ai noho lifigo limiꞌohuna Afoꞌnifu nani hiti moneka nohigo yabe.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 To keya katinigu ka mone ma luto niꞌibe: Loe bomaleꞌi moneko kaga laꞌigomo ana kaꞌatiti maꞌnaka lolo hohibe.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 To naniꞌnimu kaga noluna ana huto noho lifigo limiꞌohuna Afoꞌnifu nani kumu kagaꞌni nolibe.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ya ligo enali loka heꞌahana: Afoꞌkafu hiyaꞌa nohibe? Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Naniꞌi hiti nani afoꞌnifi hiti lenali mekeheliꞌahabe. Nanimo keheliꞌahatita nani afoꞌnifihi ana hite akehelititaꞌmu yabe.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Asaga yaꞌmana kaga sipi mono nonugu efapo melelata nehana lapeꞌi nina hasagu minoto enelepiꞌehina yabe. To bonaꞌmagi anagati ete yato lite nagaꞌi meemiꞌahana ya henaꞌmugope ai kanaꞌa meoꞌehinaꞌmu yabe.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesu akuꞌi ma luto lu epiꞌehina: Nani abuꞌehinogoꞌni lenali sa sa hilapa hinogo foipanatinigu fililanaꞌmu yabe. Nani biluna hepato lenali mebilanaꞌmu yabe.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ya luto ligo Yuta bomagi liꞌahana: Nani biluna hepato lenali mebilabe nolinaya aiꞌa ho fililubeꞌmu nolifihe?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Lenali maloti huto hiꞌahanaya nani ifogati oꞌohube. Lenali ma melugu bonaꞌi nehanaya nani ma melugu bo menohube.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Yaꞌmu luto lenali foipanatini hiti fililabe nolube. Nani kumu yaꞌma bo kiyiꞌafu nohifi lite keheli pili meke netalana foipanatini niꞌinogo fililanaꞌmu yabe.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ya luto ligo enali loka heꞌahana: Kai kiyiꞌagamo nohane? Ya lite loka hago Yesu lu epiꞌehina: Nani yataꞌa hapi nohuto lu epiꞌohuna bomo nohube.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Lenali hapatinimofihi kagatini loko hu lepalaluna babu lito niꞌibe. Ai noho lifigo limiꞌohuna bomofihi hapaꞌa bebe soto ninamofitogati keheliꞌohuna kaga ma melugu boanatoga lu yege holata nohube.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 To enali afoꞌafi kumu nolina kaga keheli bati mehiꞌahana yabe.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ya hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Alihi Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi giꞌa li saga hilana yupahi aimo nohinagi lite keheli sepa neite to naniꞌni nemehaꞌnilo anaꞌina mone li huto mehuꞌohuna. Afoꞌnifu nelepiꞌehinamofihi enelepiꞌohuna keheli fotogo hilabe.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 To ai noho lifiꞌehina bomofihi bita hina suko hulata nohunaꞌmu luto ai heꞌmi netoto mebuꞌehina, nani hiti moneka nohibe.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yesu ya luto enelepina kaga babu bonaꞌmagi kehelilete aiꞌi keheli pili keteꞌahana yabe.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yesuhi keheli mana hi etana Yuta bomagihi ai ma luto lu epiꞌehina: Nani lenelepiꞌohuna kaga megeꞌi melete li hetofa hilana yaꞌamagi panaꞌalobo nagaꞌni lolo hilabe.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ya hinogo ka lamanaꞌauba lenalitoga minoto ana ka lamanaꞌauba leneleꞌmo lenubuto bilinaꞌmu yabe.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ya ligo enali liꞌahana: Lali Abalahahi tataꞌagitamo nohune. Koyapaꞌi moneꞌa bonaꞌmagi koko panaꞌani lali meminoꞌohuta yabe. Lenali lenubuto bilabe luto nolataba ya henaꞌmu nolane?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Asaga bonaꞌi foipana li huto nehanamagi foipanamofihi kele keleꞌa nehabe.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Koko panaꞌuba lalamehi monelugu i koloto minomogoneꞌna menohina ana lalamenugu panaꞌuba analo minomogoneꞌna nohibe.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ya huꞌehina panaꞌuba lenubuto binogomo maꞌnaka luto lenubuto biꞌehina bonaꞌi nehabe.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Lenali Abalahahi tataꞌagita nehanaya nani akeheliꞌohube. Ya hiꞌahanamo ninaya nani lenelepiꞌohuna kaꞌni lenalilugu meminoꞌehinaꞌmu lite nani noho fililuneꞌmu nehabe.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nani Afoꞌnifu nelepiꞌehinanamofihi kaga nolunamo to lenali afotinigi lu lepiꞌahana suhi nehabe.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ya ligo enali kaꞌalo nonaꞌa liꞌahana: Afoꞌtifu Abalahau nohibe. Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali Abalahahi panaꞌa manaꞌi nehatita ai liꞌehina liliꞌna lititaꞌmu yabe.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 To nani Huꞌmamofitogati ma ka keheliꞌohunamofinogo lu epiꞌohube. Ya nohunamo lenali keheli menimise noho fililuneꞌmu nehabe. Abalahau yaꞌma huseꞌna li huto mehuꞌehina yabe.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Lenali afotinigi hiꞌahana supo nebabe. Ya ligo enali liꞌahana: Lali gulu bo menohune. Lali afoꞌtifu nohina ya Huꞌmau nohibe.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Huꞌmau lenali afoꞌtinifu manaꞌi nohitita, aitogati oꞌohunamofita yatai ma nohuna neleꞌmo laga hatitaꞌmu yabe. Nani nemehaꞌnilo meoꞌohuna ai noho lifiꞌehina yabe.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Nani lenelepuna kaga lenali henabe lite keheli fe menelabe? Henaꞌmugope nani kagaꞌni lenali mekeheliluneꞌmu nehabe.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Lenali foipa bo Sataha yagapanaꞌmo nehanago ai megeꞌi malaluneꞌmu nehabe. Yataꞌa kanagu bonaꞌi enoho filiꞌehina yabe. Ai bati suhi megeꞌi moloto meminoꞌehina henaꞌmugope aitoga bati hapaꞌa meniꞌigo yabe. Ai faga lusemofihi afoꞌafu nohinago faga luseꞌnamoya aitoga bai toto niꞌibe. To faga fagauba kagaꞌa lamanaꞌa lolo hulata nohina bo nohibe.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ya huꞌehina nani ka maꞌnaka lenelepunamo lenali ana kaꞌni keheli hetofa mehabe.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Lenali folagahatiniguti hiya bouba nani foipanaꞌni lu huto hilina niꞌibe? Ya huꞌehina nani maꞌnaka lu lepiꞌohunamofihi lenali hena hibe lite keheli menimiꞌahabe?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Enali Huꞌmamofihi panaꞌamagi asaga kagaꞌa kehelilata nehanamo ninaya aku lenali Huꞌmamofihi panaꞌa menehabe. Yamoꞌmu lite nani kaꞌni keheli menenimibe.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yuta bomagi aku i behe hite Yesutoga ete loka heꞌahana: Kai Samalia kegiꞌa bo nohane, to foipa fele kai kugufagu niꞌibe lulata nohuta ya maꞌnaka nolupihe?
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ya lite loka hago Yesu lu epiꞌehina: Nanitoga foipa fele menohibe. Nani Afoꞌnifihi giꞌa li saga nohunaꞌmu lenali naniꞌi neleꞌmo melugu nemalabe.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nani nigiꞌni li saga hilube luto foya menolube. Ai bonaꞌi guna malalina bo monekoꞌuba nani nigiꞌni li saga hilubeꞌmu nohibe.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Nani kagaꞌni liyafa huto megeꞌi malalinauba mefililinaꞌmu yabe.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ya ligo Yuta bomagi lu emiꞌahana: Yatai keheli bati hu ketone. Kailugu foipa fele nohibe. Abalahau filigo, kaga lu huto hulata bo filigo hiꞌahanamo ninaya, kai: Nani kagaꞌni liyafa huto megeꞌi malalinauba mefililibe nolane.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Lali afoꞌtifu Abalahau filiꞌehibe. To kai be ligilubeꞌmu nolapihe? To kaga lu huto hulata bo ana hite filiꞌahanamo ninaya kai hena huse bo lolo hilubeꞌmu nolane?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ya lite loka hago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Naniꞌni nigiꞌni liyafa hilunaya nani nigiꞌni faꞌmenena lolo hilinaꞌmu yabe. Ya huꞌehina Afoꞌnifu aiꞌa nigiꞌni li saga huto gelo nobinamo laliti Huꞌmatifu nohibe lilata nehabe.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Lenali aiꞌi mekeheliꞌahana, nani keheli etoꞌohube. Aiꞌi nani mekeheliꞌohube lutita suhi huto faga lutine. Ya hutitamo ninaya aiꞌi keheli etoꞌohuto kaꞌa liyafa nohube.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Lenali afotinifu Abalahau nani huto hiluna kanaꞌa bu galube luto gelo biꞌehina abu goloto fokehi ahoꞌehibe.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ya ligo Yuta bomagi lu emiꞌahana: Kai olopa bo lolo mehuꞌahatamo ninaya Abalahahi abu goꞌohuto nolapihe?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Abalahau huto mehuꞌehina kanaꞌalo nani minomo buto minoꞌohuna yabe.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ya luto ligo enali efa kosahi lite Yesuhi iluneꞌmu hiꞌahana. Ya hana Yesu fala kito sipi mono nonuguti heꞌmito bufa huꞌehina yabe.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.