João 8

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asaga boanaꞌi nohaꞌaniga bu su nehago Yesu aiꞌasigo Oliba kosagu tiꞌehina yabe.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ya huꞌehinagati etehi foluguꞌi sipi mono nonuga akuꞌi nehetiꞌehina. Ya nohigo babu boanaꞌmagi ete leꞌmo bego hago ai melugu minoto kaga hapi fito lu enelepiꞌehina yabe.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ya nohigo kaga enelepilata nehana bo yagi to Felosi bo yagi hite enali aꞌi moneuba fato bo hiti koꞌehina leꞌmete nehetite ete asaga bonaꞌmagi enubu folagato leꞌmo ho tiꞌahana yabe.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ya hilete Yesuhi ma lite lu emiꞌahana: Tisao ma aꞌuba fato bo hiti nokago etafa hiꞌahabe.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Lali keya katigu Moseu ka mone moloꞌehina ya aꞌi moneuba ya nohinogomo efa kosatu i fililo, luꞌehibe. To kai hena hibe luto nokeheline?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Enali fisa iluneꞌmu yaꞌma kaga miꞌi melete loka heꞌahana. Ya hana ai Yesu melugu lipi tipi huto yahi kosaꞌatu mumusopagu fayahi goto minoꞌehina yabe.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ya higo enali analo ho tilete nehite loka heba heba hago Yesu bu go saga huto lu epiꞌehina: Lenali folagahatinigu bo moneꞌmofihi foipanaꞌa menilinauba mana aꞌmofihi gufalo efa kosahi yataꞌa heꞌmi meleno.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ya luto lu epiloto akuꞌi melugu lipito mumusopagu fayahi goba goba huto minoꞌehina.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Enali ya luto epiꞌehina ka kehelilete moneko moneko bila bila hite bu su heꞌahana. Yataꞌa olopa bomagi bilago ana megeꞌi bila bila hiꞌahana. Ya hago Yesu aiꞌago nohinalo ana aꞌi ho tiloto analo minoꞌehina yabe.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ya hilago Yesu bu go saga huto ana aꞌi loka hoꞌehina: Ma aꞌi yale, hiyaga babe? Ka foya li ketalina bo mone meminoꞌehifihe?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ya luto loka hago ana aꞌuba lu emiꞌehina: Sipi Bo, bo mone meminoꞌehibe. Ya ligo Yesu lu emiꞌehina. Nani ana huto ka foya meli ketalunaꞌmu yabe. Kai bufa hulotoka aku akuꞌi foipana mehubo.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu akuꞌi ma luto lu epiꞌehina: Nani ma meꞌmofihi libiꞌa nohube. Bo moneuba naniꞌi nemegeꞌi malalinauba lo mesobose libiꞌi ligiloto metepulugu kapo memalalinaꞌmu yabe.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ya luto ligo Felosi bomagi li emiꞌahana: Yatai kaikaꞌmu kaga nolatauba lemanaꞌa li huto menohibe.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Naniꞌnimu kaga nolunaya ya maꞌnaka nolube. Nani ho tito oꞌohunaꞌa hiti to nobuna hepaꞌi hiti naniꞌni akeheliꞌohube. Henaꞌmugope nani ho tito oꞌohuna hepaꞌi hiti to nobuna hepaꞌi hiti yaꞌma lenali mekeheliꞌahabe.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lenali ma melugu suhi hite bonaꞌi hapaꞌani loko hilata nehanaya nani bo moneꞌmofihi hapaꞌa loko mehulata nohube.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 To nani bonaꞌi hapaꞌani loko hilube lilunaya eto huto loko hilunaꞌmu yabe. Henaꞌmugope naniꞌnigo ya mehiluna ai noho lifigo limiꞌohuna Afoꞌnifu nani hiti moneka nohigo yabe.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 To keya katinigu ka mone ma luto niꞌibe: Loe bomaleꞌi moneko kaga laꞌigomo ana kaꞌatiti maꞌnaka lolo hohibe.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 To naniꞌnimu kaga noluna ana huto noho lifigo limiꞌohuna Afoꞌnifu nani kumu kagaꞌni nolibe.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ya ligo enali loka heꞌahana: Afoꞌkafu hiyaꞌa nohibe? Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Naniꞌi hiti nani afoꞌnifi hiti lenali mekeheliꞌahabe. Nanimo keheliꞌahatita nani afoꞌnifihi ana hite akehelititaꞌmu yabe.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Asaga yaꞌmana kaga sipi mono nonugu efapo melelata nehana lapeꞌi nina hasagu minoto enelepiꞌehina yabe. To bonaꞌmagi anagati ete yato lite nagaꞌi meemiꞌahana ya henaꞌmugope ai kanaꞌa meoꞌehinaꞌmu yabe.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu akuꞌi ma luto lu epiꞌehina: Nani abuꞌehinogoꞌni lenali sa sa hilapa hinogo foipanatinigu fililanaꞌmu yabe. Nani biluna hepato lenali mebilanaꞌmu yabe.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ya luto ligo Yuta bomagi liꞌahana: Nani biluna hepato lenali mebilabe nolinaya aiꞌa ho fililubeꞌmu nolifihe?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Lenali maloti huto hiꞌahanaya nani ifogati oꞌohube. Lenali ma melugu bonaꞌi nehanaya nani ma melugu bo menohube.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Yaꞌmu luto lenali foipanatini hiti fililabe nolube. Nani kumu yaꞌma bo kiyiꞌafu nohifi lite keheli pili meke netalana foipanatini niꞌinogo fililanaꞌmu yabe.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ya luto ligo enali loka heꞌahana: Kai kiyiꞌagamo nohane? Ya lite loka hago Yesu lu epiꞌehina: Nani yataꞌa hapi nohuto lu epiꞌohuna bomo nohube.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Lenali hapatinimofihi kagatini loko hu lepalaluna babu lito niꞌibe. Ai noho lifigo limiꞌohuna bomofihi hapaꞌa bebe soto ninamofitogati keheliꞌohuna kaga ma melugu boanatoga lu yege holata nohube.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 To enali afoꞌafi kumu nolina kaga keheli bati mehiꞌahana yabe.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ya hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Alihi Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi giꞌa li saga hilana yupahi aimo nohinagi lite keheli sepa neite to naniꞌni nemehaꞌnilo anaꞌina mone li huto mehuꞌohuna. Afoꞌnifu nelepiꞌehinamofihi enelepiꞌohuna keheli fotogo hilabe.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 To ai noho lifiꞌehina bomofihi bita hina suko hulata nohunaꞌmu luto ai heꞌmi netoto mebuꞌehina, nani hiti moneka nohibe.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesu ya luto enelepina kaga babu bonaꞌmagi kehelilete aiꞌi keheli pili keteꞌahana yabe.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesuhi keheli mana hi etana Yuta bomagihi ai ma luto lu epiꞌehina: Nani lenelepiꞌohuna kaga megeꞌi melete li hetofa hilana yaꞌamagi panaꞌalobo nagaꞌni lolo hilabe.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ya hinogo ka lamanaꞌauba lenalitoga minoto ana ka lamanaꞌauba leneleꞌmo lenubuto bilinaꞌmu yabe.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ya ligo enali liꞌahana: Lali Abalahahi tataꞌagitamo nohune. Koyapaꞌi moneꞌa bonaꞌmagi koko panaꞌani lali meminoꞌohuta yabe. Lenali lenubuto bilabe luto nolataba ya henaꞌmu nolane?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Asaga bonaꞌi foipana li huto nehanamagi foipanamofihi kele keleꞌa nehabe.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Koko panaꞌuba lalamehi monelugu i koloto minomogoneꞌna menohina ana lalamenugu panaꞌuba analo minomogoneꞌna nohibe.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ya huꞌehina panaꞌuba lenubuto binogomo maꞌnaka luto lenubuto biꞌehina bonaꞌi nehabe.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Lenali Abalahahi tataꞌagita nehanaya nani akeheliꞌohube. Ya hiꞌahanamo ninaya nani lenelepiꞌohuna kaꞌni lenalilugu meminoꞌehinaꞌmu lite nani noho fililuneꞌmu nehabe.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nani Afoꞌnifu nelepiꞌehinanamofihi kaga nolunamo to lenali afotinigi lu lepiꞌahana suhi nehabe.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ya ligo enali kaꞌalo nonaꞌa liꞌahana: Afoꞌtifu Abalahau nohibe. Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali Abalahahi panaꞌa manaꞌi nehatita ai liꞌehina liliꞌna lititaꞌmu yabe.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 To nani Huꞌmamofitogati ma ka keheliꞌohunamofinogo lu epiꞌohube. Ya nohunamo lenali keheli menimise noho fililuneꞌmu nehabe. Abalahau yaꞌma huseꞌna li huto mehuꞌehina yabe.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Lenali afotinigi hiꞌahana supo nebabe. Ya ligo enali liꞌahana: Lali gulu bo menohune. Lali afoꞌtifu nohina ya Huꞌmau nohibe.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Huꞌmau lenali afoꞌtinifu manaꞌi nohitita, aitogati oꞌohunamofita yatai ma nohuna neleꞌmo laga hatitaꞌmu yabe. Nani nemehaꞌnilo meoꞌohuna ai noho lifiꞌehina yabe.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nani lenelepuna kaga lenali henabe lite keheli fe menelabe? Henaꞌmugope nani kagaꞌni lenali mekeheliluneꞌmu nehabe.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Lenali foipa bo Sataha yagapanaꞌmo nehanago ai megeꞌi malaluneꞌmu nehabe. Yataꞌa kanagu bonaꞌi enoho filiꞌehina yabe. Ai bati suhi megeꞌi moloto meminoꞌehina henaꞌmugope aitoga bati hapaꞌa meniꞌigo yabe. Ai faga lusemofihi afoꞌafu nohinago faga luseꞌnamoya aitoga bai toto niꞌibe. To faga fagauba kagaꞌa lamanaꞌa lolo hulata nohina bo nohibe.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ya huꞌehina nani ka maꞌnaka lenelepunamo lenali ana kaꞌni keheli hetofa mehabe.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Lenali folagahatiniguti hiya bouba nani foipanaꞌni lu huto hilina niꞌibe? Ya huꞌehina nani maꞌnaka lu lepiꞌohunamofihi lenali hena hibe lite keheli menimiꞌahabe?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Enali Huꞌmamofihi panaꞌamagi asaga kagaꞌa kehelilata nehanamo ninaya aku lenali Huꞌmamofihi panaꞌa menehabe. Yamoꞌmu lite nani kaꞌni keheli menenimibe.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yuta bomagi aku i behe hite Yesutoga ete loka heꞌahana: Kai Samalia kegiꞌa bo nohane, to foipa fele kai kugufagu niꞌibe lulata nohuta ya maꞌnaka nolupihe?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ya lite loka hago Yesu lu epiꞌehina: Nanitoga foipa fele menohibe. Nani Afoꞌnifihi giꞌa li saga nohunaꞌmu lenali naniꞌi neleꞌmo melugu nemalabe.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nani nigiꞌni li saga hilube luto foya menolube. Ai bonaꞌi guna malalina bo monekoꞌuba nani nigiꞌni li saga hilubeꞌmu nohibe.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Nani kagaꞌni liyafa huto megeꞌi malalinauba mefililinaꞌmu yabe.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ya ligo Yuta bomagi lu emiꞌahana: Yatai keheli bati hu ketone. Kailugu foipa fele nohibe. Abalahau filigo, kaga lu huto hulata bo filigo hiꞌahanamo ninaya, kai: Nani kagaꞌni liyafa huto megeꞌi malalinauba mefililibe nolane.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Lali afoꞌtifu Abalahau filiꞌehibe. To kai be ligilubeꞌmu nolapihe? To kaga lu huto hulata bo ana hite filiꞌahanamo ninaya kai hena huse bo lolo hilubeꞌmu nolane?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ya lite loka hago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Naniꞌni nigiꞌni liyafa hilunaya nani nigiꞌni faꞌmenena lolo hilinaꞌmu yabe. Ya huꞌehina Afoꞌnifu aiꞌa nigiꞌni li saga huto gelo nobinamo laliti Huꞌmatifu nohibe lilata nehabe.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Lenali aiꞌi mekeheliꞌahana, nani keheli etoꞌohube. Aiꞌi nani mekeheliꞌohube lutita suhi huto faga lutine. Ya hutitamo ninaya aiꞌi keheli etoꞌohuto kaꞌa liyafa nohube.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Lenali afotinifu Abalahau nani huto hiluna kanaꞌa bu galube luto gelo biꞌehina abu goloto fokehi ahoꞌehibe.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ya ligo Yuta bomagi lu emiꞌahana: Kai olopa bo lolo mehuꞌahatamo ninaya Abalahahi abu goꞌohuto nolapihe?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Abalahau huto mehuꞌehina kanaꞌalo nani minomo buto minoꞌohuna yabe.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ya luto ligo enali efa kosahi lite Yesuhi iluneꞌmu hiꞌahana. Ya hana Yesu fala kito sipi mono nonuguti heꞌmito bufa huꞌehina yabe.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.