João 7
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Ana kaga su holago Yesu Galili kegiꞌa kapo moloto buꞌehina. To Yuta bonaꞌi Yutia melugu nehanamagi kofohi legete ho fililune liꞌahanaꞌmu luto ana kegiꞌa mebuꞌehina yabe.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 To Yuta bonaꞌmagi fuli kanaꞌani keya ka meleꞌahana bokisimofihi yege nohi gi eteꞌahana kanꞌa yabe lilata nehana kanaꞌa leba toꞌehina.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ya higo Yesuhi gonamu tamuꞌamagi ma lite lu emiꞌahana: Kai ma hepaꞌi heꞌmito Yutia kegiꞌa bitogo panaꞌalobokamagi yatai nolita foya bu galabe.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bo moneuba giꞌa keheli baga ilabe lutomo ai asagaꞌna suguna huto lolo hulata menohibe. To kai yaꞌmana supo nohutomo asaga boanaꞌmagi enubulo li huto huto lolo hitogo bu galabe.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Aiꞌa gonamu tamuꞌamagi keheli sepa meiꞌehite yaꞌma kaga li eteꞌahana yabe.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Nani kanaꞌni lamanaꞌa meoꞌehibe. Asaga kanaya lenalitini bilata kanatini bati hutomo niꞌibe.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 To ma melugu boanaꞌmagi lenaliꞌi fatehi mehilana naniꞌi nipakafa hete fatehi hi netalanaꞌmu yabe. Henaꞌmugope enali foipa suhi nehanamofihi hapaꞌani lu huto nohu epolonaꞌmu lite yabe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Yaꞌmana fuli kanaꞌa lifupa nehanalo lenalitini bilo. To nani yaꞌmana fuli kana lifupa nehanalo biluna kanaꞌni bati huseꞌnaꞌa meoꞌehibe.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ai ya luto lu epiloto Galili melugu minoꞌehina yabe.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ya luto lulago alinaꞌa Yesuhi gonamu tamuꞌa fulu kana lifupa nehanalo abilago ai fatoꞌi mone yupahi enemegeꞌi buꞌehina. Ai hutoꞌi mebuꞌehina fala kito sugunaꞌi buꞌehina yabe.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Enali Yuta bonaꞌmagi aiꞌi sa sa hite enoloka heꞌahana: Yaꞌma bomoba hiyaga nohibe?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ya lago enali li gehesa hite nehana boanaꞌmagi sumi sami kaga ai kumu liꞌahana: Ai hetofa bomo nohibe, lite lugaꞌa bonaꞌmagi nelago to lugaꞌa bonaꞌmagi ma lite liꞌahana: Ai bonaꞌi faga faga lu epilata nohina bo yabe.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Enali Yuta bonaꞌmagi koli hite Yesu kumu kaga hutoꞌi meliꞌahana sugunako lilata hiꞌahana yabe.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Fuli kana lifupa hite noseꞌna nete folaga talaga nohigo Yesu sipi mono nonugu tito boanaꞌi hapi fito mono kaga hutoꞌi lu epiꞌehina.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ya nohigo enali Yuta bomagi enekesa yigi babu lilete ma lite liꞌahana: Ma bomofihi mone bouba melepiꞌehinamo ninaya hena suhi luto buku leka nosabe?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Nani lu nolepuna kagaya naniꞌni kagaꞌni menina ai Huꞌmau noho lifigo limiꞌohuna bomofihi kagaꞌa niꞌibe.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 To bo moneuba Huꞌmamofihi bagaꞌa liyafa huto megeꞌi malalubeꞌmu nani lu yege nohona kagamofihi hapaꞌa keheli bebe salinaꞌmu yabe. Huꞌmamofihi kagaꞌa nolufi to naniꞌni komopaꞌniguti tina kaga nolufi aiꞌa keheli sepa ilinaꞌmu yabe.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Bo moneuba komopaꞌaguti tina kaga lulata nohina aiꞌa giꞌa li saga hilubeꞌmu nohibe. To ai ho lifiꞌehina bomofihi giꞌa li saga hu etalubeꞌmu nohina boya faga faganaꞌa menina fotogo huto nohibe.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moseu keya ka melepiꞌehina niꞌifihe? Lenali yaꞌmana keya ka li pili kete megeꞌi memeleꞌahabe. Lenali hena hibe lite noho fililuneꞌmu nehabe?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ya luto ligo asaga boanaꞌmagi Yesuhi kaꞌalo nonaꞌa liꞌahana: Kaitoga foipa fele niꞌibe. Kiyiꞌafu koho fililubeꞌmu nohibe?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Enali ya lite loka hago Yesu lu epiꞌehina: Nani topa hoseꞌna sipi amuyaꞌa hiti hu lenubulo mologo be gelete topa hete lenekesa yigi babu liꞌahabe.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Panatini enugufa laga huse suhi koyapaꞌi Moseu lenelepiꞌehinamoya maꞌnaka luto yaꞌma suhi Mosetogati meoꞌehina yataꞌa tatatinigi hapi fiꞌahana yabe. Ya huꞌehina fuli kanaꞌagu panatinimagihi enugufaꞌani laga hilata nehabe.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Lenali Mosehi keya kaꞌa megeꞌi malalupi lite lenekesa kehelilete fuli kanagu panatini enugufa laga hilata nehabe. Ya hilata nehanamo nani fuli kanaꞌalo bo mone leꞌmo ye koꞌohunamomuꞌi lenali henabe lite kafa nehabe?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Lenubutu bu gelata nehananamofi loko hilata nehanana neheꞌmite maꞌnakamofinogo loko hilo.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Yelusale bonaꞌi lugaꞌamagi ma lite liꞌahana: Enali ho fililuneꞌmu nehana bomo yaꞌma nohifi?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Bu galo. Ai asaga bonaꞌi li gehesa hite nehanagu kaga nolinalo mone keneꞌuba ho tito kaꞌalo nonaꞌa melibe. Enali kaba bomagi Mesiau manaꞌi nohibe lite akeheliꞌahafi hena hiꞌahabe?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 To Mesiau huto hilina hepaꞌiya bo moneuba mekehelinogo huto hilibe. To yaꞌma bo huto huꞌehina hepaꞌaya akeheli baga iꞌohune.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesu sipi mono nonugu kaga enelepito nohinagati sipi kehe ito lu epiꞌehina: Naniꞌni hiti to nani oꞌohuna hepaꞌi hiti lenali akeheli bati hiꞌahafihe? Naniꞌni nemehaꞌnilo meoꞌohube. To maꞌnaka luto naniꞌi noho lifiꞌehina boya yaꞌma fotogo huꞌehina bo lenali bu megeꞌahabe.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ya hiꞌahana nani aiꞌi akeheli etoꞌohube. Henaꞌmugo aiꞌa noho lifigo aitogati nani oꞌohunaꞌmu yabe.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ya luto ligo enali yato hite nagaꞌi emiluneꞌmu hanaya mone bufalo lite ya hite mehiꞌahana henaꞌmugope ai kanaꞌa meoꞌehinaꞌmu yabe.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ya nehago babu boanaꞌi lugaꞌamagi ai kaꞌa keheli pili kelete ma lite liꞌahana: Alihi Mesiau oloto sipi liliꞌna ma bouba li huto huꞌehinamofihi hoto sipiꞌa li huto hilina be ligilifihe?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Yesu kumu lugaꞌa bonaꞌmagi ya lite musi musi ka lanaꞌa Felosi bomagi akeheliꞌahana. Ya hilete enaliꞌani hiti babafi bo hiti bite gimi bomagi Yesuhi naga ilabe, lite enoho lifiꞌahana.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ya nehago Yesu lu epiꞌehina: Lenali hiti nani nesi kanaꞌasi nohutoꞌni ai noho lifiꞌehina bo nohinaga aku i behe huto bilunaꞌmu yabe.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ya hinogoꞌni lenali naniꞌi sa sa hilana bu menagalanaꞌmu yabe. To nani minaluna hepatoga lenali mealanaꞌmu yabe.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ya ligo Yuta bomagi ai loka hago ai loka hago hite ma lite liꞌahana: Ai hiyaꞌaga buꞌehinogo lali sa sa hilutagaꞌmu nolibe? Giliki nogo nehana metoga Yuta bo nehite Giliki bonaꞌmagihi hepato buto mono kaga enelepito bilubeꞌmu nolifihe?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 To ai ma luto nolibe: Naniꞌi sa sa hilana bu menagalanaꞌmu. Nani buto minaluna hepato lenali mebilanaꞌmu yabe. Ya luto nolina kagamofihi hapaꞌa hena huto niꞌibe? enali ya lite liꞌahana yabe.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Fuli kana lifupa nehanamofihi su hose yupahiya Yuta bonaꞌmagihi sipi kanaꞌa yabe. Yaꞌmana yupahi Yesu ho tito kehe sipi ito lu epiꞌehina: Mone keneꞌmofi nagami kumu nobesilina nanitogati oto neno.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Mono kagu Huꞌmau ma luto fayahi goꞌehina yabe: Mone keneꞌuba naniꞌi keheli pili kalina ai komopaꞌaguti mino kosaba huse nagami ipi opohi lagalinaꞌmu yabe.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Aitoga komopaꞌani emi malalanamagi Sikalafu lilanaꞌmu Yesu yaꞌma kaga luꞌehina. Yaꞌmana kanaꞌagu Huꞌmau Yesu kokulumalugu leꞌmo saga hilina to fana mehenaꞌa meliꞌehinaꞌmu luto Huꞌmau Sikalafuꞌi metoga ho melifiꞌehina yabe.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Babu bonaꞌmagi ai kaga linamofihi kehelilete liꞌahana: Maꞌnaka luto ma boya kaga lu huto hulata bomo nohibe.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 To lugaꞌamagi liꞌahana: Ai Mesiaumo nohibe. Ya nelago lugaꞌamagi liꞌahana: Mesiau Galili metogati huto mehilinaꞌmu yabe.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Mono bukugu lite geꞌahana: Tebiti minoꞌehina hepalugu Betelehe yagi Tebitihi aiꞌa nagaꞌaguti Mesiau huto hilibe luto niꞌina yabe.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ya lite Yesu kumu lilete ana bonaꞌi minanamagi loko hiꞌahana yabe.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Lugaꞌamagi Yesuhi yato lite nagalugu leꞌmo malaluneꞌmu hanaya mone gufalo enayahi meliꞌahana yabe.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Gimi bomagi i behe hite sipi mono noto bo hiti Felosi bo hiti nehanalo bago enoloka heꞌahana: Lenali henabe lite leꞌmete meabe?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ya lite enoloka hago gimi bomagi lu epiꞌahana: Yaꞌmana bouba kaga luꞌehinaꞌa huto koyapaꞌi mone bouba kaga meluꞌehibe.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ya lite lago Felosi bomagi lu epiꞌahana: Lenaliꞌi hiti leneleꞌmo negi nagi noꞌehifihe?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Felosi bomagita kabati moneuba ana bomofitoga komopaꞌa emiꞌehigo bu geꞌahana niꞌifihe?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ma li gehesa hite nehana bonaꞌmagi Mosehi keya kaꞌa keheli bati mehiꞌahabe. Yamomuꞌi luto enali asagaꞌi Huꞌmamofihi buꞌalo bati mehiꞌahabe. Gumiꞌi enahalibe.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikotimasiu koyapaꞌi Yesutoga buꞌehina bo enali nagaluguti boyago analo nohinati ma luto lu epiꞌehina:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Lali keya katigu ninaꞌa huto bo moneuba li huto huꞌehinanamofihi hapaꞌa li huto mehula kagaꞌa mekehelila huꞌohutomo fakupagu nagaꞌi meemilutamo niꞌibe.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.