João 7

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana kaga su holago Yesu Galili kegiꞌa kapo moloto buꞌehina. To Yuta bonaꞌi Yutia melugu nehanamagi kofohi legete ho fililune liꞌahanaꞌmu luto ana kegiꞌa mebuꞌehina yabe.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 To Yuta bonaꞌmagi fuli kanaꞌani keya ka meleꞌahana bokisimofihi yege nohi gi eteꞌahana kanꞌa yabe lilata nehana kanaꞌa leba toꞌehina.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ya higo Yesuhi gonamu tamuꞌamagi ma lite lu emiꞌahana: Kai ma hepaꞌi heꞌmito Yutia kegiꞌa bitogo panaꞌalobokamagi yatai nolita foya bu galabe.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Bo moneuba giꞌa keheli baga ilabe lutomo ai asagaꞌna suguna huto lolo hulata menohibe. To kai yaꞌmana supo nohutomo asaga boanaꞌmagi enubulo li huto huto lolo hitogo bu galabe.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Aiꞌa gonamu tamuꞌamagi keheli sepa meiꞌehite yaꞌma kaga li eteꞌahana yabe.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Nani kanaꞌni lamanaꞌa meoꞌehibe. Asaga kanaya lenalitini bilata kanatini bati hutomo niꞌibe.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 To ma melugu boanaꞌmagi lenaliꞌi fatehi mehilana naniꞌi nipakafa hete fatehi hi netalanaꞌmu yabe. Henaꞌmugope enali foipa suhi nehanamofihi hapaꞌani lu huto nohu epolonaꞌmu lite yabe.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Yaꞌmana fuli kanaꞌa lifupa nehanalo lenalitini bilo. To nani yaꞌmana fuli kana lifupa nehanalo biluna kanaꞌni bati huseꞌnaꞌa meoꞌehibe.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ai ya luto lu epiloto Galili melugu minoꞌehina yabe.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ya luto lulago alinaꞌa Yesuhi gonamu tamuꞌa fulu kana lifupa nehanalo abilago ai fatoꞌi mone yupahi enemegeꞌi buꞌehina. Ai hutoꞌi mebuꞌehina fala kito sugunaꞌi buꞌehina yabe.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Enali Yuta bonaꞌmagi aiꞌi sa sa hite enoloka heꞌahana: Yaꞌma bomoba hiyaga nohibe?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ya lago enali li gehesa hite nehana boanaꞌmagi sumi sami kaga ai kumu liꞌahana: Ai hetofa bomo nohibe, lite lugaꞌa bonaꞌmagi nelago to lugaꞌa bonaꞌmagi ma lite liꞌahana: Ai bonaꞌi faga faga lu epilata nohina bo yabe.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Enali Yuta bonaꞌmagi koli hite Yesu kumu kaga hutoꞌi meliꞌahana sugunako lilata hiꞌahana yabe.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Fuli kana lifupa hite noseꞌna nete folaga talaga nohigo Yesu sipi mono nonugu tito boanaꞌi hapi fito mono kaga hutoꞌi lu epiꞌehina.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ya nohigo enali Yuta bomagi enekesa yigi babu lilete ma lite liꞌahana: Ma bomofihi mone bouba melepiꞌehinamo ninaya hena suhi luto buku leka nosabe?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Nani lu nolepuna kagaya naniꞌni kagaꞌni menina ai Huꞌmau noho lifigo limiꞌohuna bomofihi kagaꞌa niꞌibe.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 To bo moneuba Huꞌmamofihi bagaꞌa liyafa huto megeꞌi malalubeꞌmu nani lu yege nohona kagamofihi hapaꞌa keheli bebe salinaꞌmu yabe. Huꞌmamofihi kagaꞌa nolufi to naniꞌni komopaꞌniguti tina kaga nolufi aiꞌa keheli sepa ilinaꞌmu yabe.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Bo moneuba komopaꞌaguti tina kaga lulata nohina aiꞌa giꞌa li saga hilubeꞌmu nohibe. To ai ho lifiꞌehina bomofihi giꞌa li saga hu etalubeꞌmu nohina boya faga faganaꞌa menina fotogo huto nohibe.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moseu keya ka melepiꞌehina niꞌifihe? Lenali yaꞌmana keya ka li pili kete megeꞌi memeleꞌahabe. Lenali hena hibe lite noho fililuneꞌmu nehabe?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ya luto ligo asaga boanaꞌmagi Yesuhi kaꞌalo nonaꞌa liꞌahana: Kaitoga foipa fele niꞌibe. Kiyiꞌafu koho fililubeꞌmu nohibe?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Enali ya lite loka hago Yesu lu epiꞌehina: Nani topa hoseꞌna sipi amuyaꞌa hiti hu lenubulo mologo be gelete topa hete lenekesa yigi babu liꞌahabe.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Panatini enugufa laga huse suhi koyapaꞌi Moseu lenelepiꞌehinamoya maꞌnaka luto yaꞌma suhi Mosetogati meoꞌehina yataꞌa tatatinigi hapi fiꞌahana yabe. Ya huꞌehina fuli kanaꞌagu panatinimagihi enugufaꞌani laga hilata nehabe.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Lenali Mosehi keya kaꞌa megeꞌi malalupi lite lenekesa kehelilete fuli kanagu panatini enugufa laga hilata nehabe. Ya hilata nehanamo nani fuli kanaꞌalo bo mone leꞌmo ye koꞌohunamomuꞌi lenali henabe lite kafa nehabe?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Lenubutu bu gelata nehananamofi loko hilata nehanana neheꞌmite maꞌnakamofinogo loko hilo.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Yelusale bonaꞌi lugaꞌamagi ma lite liꞌahana: Enali ho fililuneꞌmu nehana bomo yaꞌma nohifi?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Bu galo. Ai asaga bonaꞌi li gehesa hite nehanagu kaga nolinalo mone keneꞌuba ho tito kaꞌalo nonaꞌa melibe. Enali kaba bomagi Mesiau manaꞌi nohibe lite akeheliꞌahafi hena hiꞌahabe?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 To Mesiau huto hilina hepaꞌiya bo moneuba mekehelinogo huto hilibe. To yaꞌma bo huto huꞌehina hepaꞌaya akeheli baga iꞌohune.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yesu sipi mono nonugu kaga enelepito nohinagati sipi kehe ito lu epiꞌehina: Naniꞌni hiti to nani oꞌohuna hepaꞌi hiti lenali akeheli bati hiꞌahafihe? Naniꞌni nemehaꞌnilo meoꞌohube. To maꞌnaka luto naniꞌi noho lifiꞌehina boya yaꞌma fotogo huꞌehina bo lenali bu megeꞌahabe.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ya hiꞌahana nani aiꞌi akeheli etoꞌohube. Henaꞌmugo aiꞌa noho lifigo aitogati nani oꞌohunaꞌmu yabe.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ya luto ligo enali yato hite nagaꞌi emiluneꞌmu hanaya mone bufalo lite ya hite mehiꞌahana henaꞌmugope ai kanaꞌa meoꞌehinaꞌmu yabe.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ya nehago babu boanaꞌi lugaꞌamagi ai kaꞌa keheli pili kelete ma lite liꞌahana: Alihi Mesiau oloto sipi liliꞌna ma bouba li huto huꞌehinamofihi hoto sipiꞌa li huto hilina be ligilifihe?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Yesu kumu lugaꞌa bonaꞌmagi ya lite musi musi ka lanaꞌa Felosi bomagi akeheliꞌahana. Ya hilete enaliꞌani hiti babafi bo hiti bite gimi bomagi Yesuhi naga ilabe, lite enoho lifiꞌahana.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ya nehago Yesu lu epiꞌehina: Lenali hiti nani nesi kanaꞌasi nohutoꞌni ai noho lifiꞌehina bo nohinaga aku i behe huto bilunaꞌmu yabe.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ya hinogoꞌni lenali naniꞌi sa sa hilana bu menagalanaꞌmu yabe. To nani minaluna hepatoga lenali mealanaꞌmu yabe.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ya ligo Yuta bomagi ai loka hago ai loka hago hite ma lite liꞌahana: Ai hiyaꞌaga buꞌehinogo lali sa sa hilutagaꞌmu nolibe? Giliki nogo nehana metoga Yuta bo nehite Giliki bonaꞌmagihi hepato buto mono kaga enelepito bilubeꞌmu nolifihe?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 To ai ma luto nolibe: Naniꞌi sa sa hilana bu menagalanaꞌmu. Nani buto minaluna hepato lenali mebilanaꞌmu yabe. Ya luto nolina kagamofihi hapaꞌa hena huto niꞌibe? enali ya lite liꞌahana yabe.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Fuli kana lifupa nehanamofihi su hose yupahiya Yuta bonaꞌmagihi sipi kanaꞌa yabe. Yaꞌmana yupahi Yesu ho tito kehe sipi ito lu epiꞌehina: Mone keneꞌmofi nagami kumu nobesilina nanitogati oto neno.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Mono kagu Huꞌmau ma luto fayahi goꞌehina yabe: Mone keneꞌuba naniꞌi keheli pili kalina ai komopaꞌaguti mino kosaba huse nagami ipi opohi lagalinaꞌmu yabe.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Aitoga komopaꞌani emi malalanamagi Sikalafu lilanaꞌmu Yesu yaꞌma kaga luꞌehina. Yaꞌmana kanaꞌagu Huꞌmau Yesu kokulumalugu leꞌmo saga hilina to fana mehenaꞌa meliꞌehinaꞌmu luto Huꞌmau Sikalafuꞌi metoga ho melifiꞌehina yabe.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Babu bonaꞌmagi ai kaga linamofihi kehelilete liꞌahana: Maꞌnaka luto ma boya kaga lu huto hulata bomo nohibe.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 To lugaꞌamagi liꞌahana: Ai Mesiaumo nohibe. Ya nelago lugaꞌamagi liꞌahana: Mesiau Galili metogati huto mehilinaꞌmu yabe.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Mono bukugu lite geꞌahana: Tebiti minoꞌehina hepalugu Betelehe yagi Tebitihi aiꞌa nagaꞌaguti Mesiau huto hilibe luto niꞌina yabe.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ya lite Yesu kumu lilete ana bonaꞌi minanamagi loko hiꞌahana yabe.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Lugaꞌamagi Yesuhi yato lite nagalugu leꞌmo malaluneꞌmu hanaya mone gufalo enayahi meliꞌahana yabe.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Gimi bomagi i behe hite sipi mono noto bo hiti Felosi bo hiti nehanalo bago enoloka heꞌahana: Lenali henabe lite leꞌmete meabe?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ya lite enoloka hago gimi bomagi lu epiꞌahana: Yaꞌmana bouba kaga luꞌehinaꞌa huto koyapaꞌi mone bouba kaga meluꞌehibe.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ya lite lago Felosi bomagi lu epiꞌahana: Lenaliꞌi hiti leneleꞌmo negi nagi noꞌehifihe?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Felosi bomagita kabati moneuba ana bomofitoga komopaꞌa emiꞌehigo bu geꞌahana niꞌifihe?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ma li gehesa hite nehana bonaꞌmagi Mosehi keya kaꞌa keheli bati mehiꞌahabe. Yamomuꞌi luto enali asagaꞌi Huꞌmamofihi buꞌalo bati mehiꞌahabe. Gumiꞌi enahalibe.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikotimasiu koyapaꞌi Yesutoga buꞌehina bo enali nagaluguti boyago analo nohinati ma luto lu epiꞌehina:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Lali keya katigu ninaꞌa huto bo moneuba li huto huꞌehinanamofihi hapaꞌa li huto mehula kagaꞌa mekehelila huꞌohutomo fakupagu nagaꞌi meemilutamo niꞌibe.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.