João 7

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana kaga su holago Yesu Galili kegiꞌa kapo moloto buꞌehina. To Yuta bonaꞌi Yutia melugu nehanamagi kofohi legete ho fililune liꞌahanaꞌmu luto ana kegiꞌa mebuꞌehina yabe.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 To Yuta bonaꞌmagi fuli kanaꞌani keya ka meleꞌahana bokisimofihi yege nohi gi eteꞌahana kanꞌa yabe lilata nehana kanaꞌa leba toꞌehina.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Ya higo Yesuhi gonamu tamuꞌamagi ma lite lu emiꞌahana: Kai ma hepaꞌi heꞌmito Yutia kegiꞌa bitogo panaꞌalobokamagi yatai nolita foya bu galabe.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bo moneuba giꞌa keheli baga ilabe lutomo ai asagaꞌna suguna huto lolo hulata menohibe. To kai yaꞌmana supo nohutomo asaga boanaꞌmagi enubulo li huto huto lolo hitogo bu galabe.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Aiꞌa gonamu tamuꞌamagi keheli sepa meiꞌehite yaꞌma kaga li eteꞌahana yabe.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Nani kanaꞌni lamanaꞌa meoꞌehibe. Asaga kanaya lenalitini bilata kanatini bati hutomo niꞌibe.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 To ma melugu boanaꞌmagi lenaliꞌi fatehi mehilana naniꞌi nipakafa hete fatehi hi netalanaꞌmu yabe. Henaꞌmugope enali foipa suhi nehanamofihi hapaꞌani lu huto nohu epolonaꞌmu lite yabe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Yaꞌmana fuli kanaꞌa lifupa nehanalo lenalitini bilo. To nani yaꞌmana fuli kana lifupa nehanalo biluna kanaꞌni bati huseꞌnaꞌa meoꞌehibe.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ai ya luto lu epiloto Galili melugu minoꞌehina yabe.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ya luto lulago alinaꞌa Yesuhi gonamu tamuꞌa fulu kana lifupa nehanalo abilago ai fatoꞌi mone yupahi enemegeꞌi buꞌehina. Ai hutoꞌi mebuꞌehina fala kito sugunaꞌi buꞌehina yabe.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Enali Yuta bonaꞌmagi aiꞌi sa sa hite enoloka heꞌahana: Yaꞌma bomoba hiyaga nohibe?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ya lago enali li gehesa hite nehana boanaꞌmagi sumi sami kaga ai kumu liꞌahana: Ai hetofa bomo nohibe, lite lugaꞌa bonaꞌmagi nelago to lugaꞌa bonaꞌmagi ma lite liꞌahana: Ai bonaꞌi faga faga lu epilata nohina bo yabe.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Enali Yuta bonaꞌmagi koli hite Yesu kumu kaga hutoꞌi meliꞌahana sugunako lilata hiꞌahana yabe.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Fuli kana lifupa hite noseꞌna nete folaga talaga nohigo Yesu sipi mono nonugu tito boanaꞌi hapi fito mono kaga hutoꞌi lu epiꞌehina.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ya nohigo enali Yuta bomagi enekesa yigi babu lilete ma lite liꞌahana: Ma bomofihi mone bouba melepiꞌehinamo ninaya hena suhi luto buku leka nosabe?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Nani lu nolepuna kagaya naniꞌni kagaꞌni menina ai Huꞌmau noho lifigo limiꞌohuna bomofihi kagaꞌa niꞌibe.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 To bo moneuba Huꞌmamofihi bagaꞌa liyafa huto megeꞌi malalubeꞌmu nani lu yege nohona kagamofihi hapaꞌa keheli bebe salinaꞌmu yabe. Huꞌmamofihi kagaꞌa nolufi to naniꞌni komopaꞌniguti tina kaga nolufi aiꞌa keheli sepa ilinaꞌmu yabe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Bo moneuba komopaꞌaguti tina kaga lulata nohina aiꞌa giꞌa li saga hilubeꞌmu nohibe. To ai ho lifiꞌehina bomofihi giꞌa li saga hu etalubeꞌmu nohina boya faga faganaꞌa menina fotogo huto nohibe.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moseu keya ka melepiꞌehina niꞌifihe? Lenali yaꞌmana keya ka li pili kete megeꞌi memeleꞌahabe. Lenali hena hibe lite noho fililuneꞌmu nehabe?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ya luto ligo asaga boanaꞌmagi Yesuhi kaꞌalo nonaꞌa liꞌahana: Kaitoga foipa fele niꞌibe. Kiyiꞌafu koho fililubeꞌmu nohibe?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Enali ya lite loka hago Yesu lu epiꞌehina: Nani topa hoseꞌna sipi amuyaꞌa hiti hu lenubulo mologo be gelete topa hete lenekesa yigi babu liꞌahabe.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Panatini enugufa laga huse suhi koyapaꞌi Moseu lenelepiꞌehinamoya maꞌnaka luto yaꞌma suhi Mosetogati meoꞌehina yataꞌa tatatinigi hapi fiꞌahana yabe. Ya huꞌehina fuli kanaꞌagu panatinimagihi enugufaꞌani laga hilata nehabe.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Lenali Mosehi keya kaꞌa megeꞌi malalupi lite lenekesa kehelilete fuli kanagu panatini enugufa laga hilata nehabe. Ya hilata nehanamo nani fuli kanaꞌalo bo mone leꞌmo ye koꞌohunamomuꞌi lenali henabe lite kafa nehabe?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Lenubutu bu gelata nehananamofi loko hilata nehanana neheꞌmite maꞌnakamofinogo loko hilo.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Yelusale bonaꞌi lugaꞌamagi ma lite liꞌahana: Enali ho fililuneꞌmu nehana bomo yaꞌma nohifi?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Bu galo. Ai asaga bonaꞌi li gehesa hite nehanagu kaga nolinalo mone keneꞌuba ho tito kaꞌalo nonaꞌa melibe. Enali kaba bomagi Mesiau manaꞌi nohibe lite akeheliꞌahafi hena hiꞌahabe?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 To Mesiau huto hilina hepaꞌiya bo moneuba mekehelinogo huto hilibe. To yaꞌma bo huto huꞌehina hepaꞌaya akeheli baga iꞌohune.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesu sipi mono nonugu kaga enelepito nohinagati sipi kehe ito lu epiꞌehina: Naniꞌni hiti to nani oꞌohuna hepaꞌi hiti lenali akeheli bati hiꞌahafihe? Naniꞌni nemehaꞌnilo meoꞌohube. To maꞌnaka luto naniꞌi noho lifiꞌehina boya yaꞌma fotogo huꞌehina bo lenali bu megeꞌahabe.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ya hiꞌahana nani aiꞌi akeheli etoꞌohube. Henaꞌmugo aiꞌa noho lifigo aitogati nani oꞌohunaꞌmu yabe.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ya luto ligo enali yato hite nagaꞌi emiluneꞌmu hanaya mone bufalo lite ya hite mehiꞌahana henaꞌmugope ai kanaꞌa meoꞌehinaꞌmu yabe.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ya nehago babu boanaꞌi lugaꞌamagi ai kaꞌa keheli pili kelete ma lite liꞌahana: Alihi Mesiau oloto sipi liliꞌna ma bouba li huto huꞌehinamofihi hoto sipiꞌa li huto hilina be ligilifihe?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Yesu kumu lugaꞌa bonaꞌmagi ya lite musi musi ka lanaꞌa Felosi bomagi akeheliꞌahana. Ya hilete enaliꞌani hiti babafi bo hiti bite gimi bomagi Yesuhi naga ilabe, lite enoho lifiꞌahana.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ya nehago Yesu lu epiꞌehina: Lenali hiti nani nesi kanaꞌasi nohutoꞌni ai noho lifiꞌehina bo nohinaga aku i behe huto bilunaꞌmu yabe.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ya hinogoꞌni lenali naniꞌi sa sa hilana bu menagalanaꞌmu yabe. To nani minaluna hepatoga lenali mealanaꞌmu yabe.
34 Vós me buscareis e não
35 Ya ligo Yuta bomagi ai loka hago ai loka hago hite ma lite liꞌahana: Ai hiyaꞌaga buꞌehinogo lali sa sa hilutagaꞌmu nolibe? Giliki nogo nehana metoga Yuta bo nehite Giliki bonaꞌmagihi hepato buto mono kaga enelepito bilubeꞌmu nolifihe?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 To ai ma luto nolibe: Naniꞌi sa sa hilana bu menagalanaꞌmu. Nani buto minaluna hepato lenali mebilanaꞌmu yabe. Ya luto nolina kagamofihi hapaꞌa hena huto niꞌibe? enali ya lite liꞌahana yabe.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Fuli kana lifupa nehanamofihi su hose yupahiya Yuta bonaꞌmagihi sipi kanaꞌa yabe. Yaꞌmana yupahi Yesu ho tito kehe sipi ito lu epiꞌehina: Mone keneꞌmofi nagami kumu nobesilina nanitogati oto neno.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Mono kagu Huꞌmau ma luto fayahi goꞌehina yabe: Mone keneꞌuba naniꞌi keheli pili kalina ai komopaꞌaguti mino kosaba huse nagami ipi opohi lagalinaꞌmu yabe.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Aitoga komopaꞌani emi malalanamagi Sikalafu lilanaꞌmu Yesu yaꞌma kaga luꞌehina. Yaꞌmana kanaꞌagu Huꞌmau Yesu kokulumalugu leꞌmo saga hilina to fana mehenaꞌa meliꞌehinaꞌmu luto Huꞌmau Sikalafuꞌi metoga ho melifiꞌehina yabe.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Babu bonaꞌmagi ai kaga linamofihi kehelilete liꞌahana: Maꞌnaka luto ma boya kaga lu huto hulata bomo nohibe.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 To lugaꞌamagi liꞌahana: Ai Mesiaumo nohibe. Ya nelago lugaꞌamagi liꞌahana: Mesiau Galili metogati huto mehilinaꞌmu yabe.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Mono bukugu lite geꞌahana: Tebiti minoꞌehina hepalugu Betelehe yagi Tebitihi aiꞌa nagaꞌaguti Mesiau huto hilibe luto niꞌina yabe.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ya lite Yesu kumu lilete ana bonaꞌi minanamagi loko hiꞌahana yabe.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Lugaꞌamagi Yesuhi yato lite nagalugu leꞌmo malaluneꞌmu hanaya mone gufalo enayahi meliꞌahana yabe.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Gimi bomagi i behe hite sipi mono noto bo hiti Felosi bo hiti nehanalo bago enoloka heꞌahana: Lenali henabe lite leꞌmete meabe?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ya lite enoloka hago gimi bomagi lu epiꞌahana: Yaꞌmana bouba kaga luꞌehinaꞌa huto koyapaꞌi mone bouba kaga meluꞌehibe.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ya lite lago Felosi bomagi lu epiꞌahana: Lenaliꞌi hiti leneleꞌmo negi nagi noꞌehifihe?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Felosi bomagita kabati moneuba ana bomofitoga komopaꞌa emiꞌehigo bu geꞌahana niꞌifihe?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ma li gehesa hite nehana bonaꞌmagi Mosehi keya kaꞌa keheli bati mehiꞌahabe. Yamomuꞌi luto enali asagaꞌi Huꞌmamofihi buꞌalo bati mehiꞌahabe. Gumiꞌi enahalibe.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikotimasiu koyapaꞌi Yesutoga buꞌehina bo enali nagaluguti boyago analo nohinati ma luto lu epiꞌehina:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Lali keya katigu ninaꞌa huto bo moneuba li huto huꞌehinanamofihi hapaꞌa li huto mehula kagaꞌa mekehelila huꞌohutomo fakupagu nagaꞌi meemilutamo niꞌibe.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 — ausente —
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.