João 6

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ya luto kaga alu epi su holoto alihi Galili nagami hefuhi Taibiliasi yabe lite gi helata nehanaga i gofa hoto buꞌehina.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 To ai topa hosemofihi fato fatoꞌi enebesiꞌehina bonato li huto higo babu boanaꞌi bu geꞌahanamagi megeꞌi lifite biꞌahana.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yesu lapa luga tito kosa bohupoto panaꞌaloboꞌa hiti meto mineꞌahana.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Yuta bonaꞌmagi fuli kanaꞌani Pasa noseꞌna li nupa hite nelata nehana kanaꞌani o leba toꞌehina.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesutoga babu boanaꞌi megeꞌi lifite neago bu enogolotoꞌa Filipihi ma luto lu emiꞌehina: Hiyaꞌagati noseꞌna mina fito ma boanaꞌi epinogo nalabe?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesu aiꞌi hilina suhi akeheliꞌehinamoya Filipiu henabe lilifi luto fi taga hu etoꞌehina yabe.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ya ligo Filipiu luꞌehina: Noseꞌna 200 kinaloti mina fito ma bonaꞌi epiluta lugaꞌa butomo heꞌmilinaꞌmu yabe.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ya ligo aposolo panaꞌa mone Simoni Pitahi gonaꞌa Atulu ma luto luꞌehina:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Beleti noseꞌna nayahi mone kegiꞌa su hago fayaꞌi loe hiti panaꞌi moneuba liꞌehinaya ma babu boanaꞌi enubuto mebilinaꞌmu yabe.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ya luto lulago Yesu lu epiꞌehina: Lenali silaga boanaꞌi lu epinogo melugu mineno. Analo kifiꞌna nebelusa legi ninalo bosigo 5,000 mineꞌahana.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Enali melugu mine su helago Yesu beleti noseꞌna lito nunumu huto Huꞌmamofitoga fokehi holoto ana bonaꞌi guna i epi epi huꞌehina. To loe fayaꞌmo lito ana suhi huloto epigo nete enumu huꞌehina yabe.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Asaga bonaꞌi ana noseꞌna nete enumu hulago Yesu panaꞌaloboꞌa lu epiꞌehina: Noseꞌna letuhaꞌa nelete neheꞌmina yakalesa mehilutagi lenali li nupa hilo.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ya ligo nayahi mone kegiꞌa su hago tumo beleti neꞌahanaguti letuhaꞌa li nupa hite 12 sulu suluꞌya li bai teꞌahana.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ana boanaꞌmagi Yesu babeyafa suhi sipiꞌa li huto hina bu gelete liꞌahana: Maꞌnaka luto ma boya kaga lu huto huto hulata bo ma melugu limilibe liꞌahana aisimo nohibe.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ya nelago enali ete eneleꞌmete bite nigihiti bo kabaꞌani leleꞌmo lolo hilanaꞌmu yabe luto akeheli epoloꞌehina. Ya huloto anagati i minigito kosa moneto aiꞌago tiꞌehina.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Utehe kana nohigo panaꞌaloboꞌa hefuhu nagami beletoga limiꞌahana.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Enali botigu tilete hefuhu nagamiꞌi i gofa hete Kapaneami hepatoga enubu bu go lite nebago sinihi giꞌehina to Yesu belesaꞌi enalitoga menehetiꞌehina.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 To sipi habafahi liloto hege nagamiꞌi lusina huto biliꞌehina yabe.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Enali botigu bu fotoꞌi nemalago Yesu nagami gupisaꞌalo kapo moloto boti lebato noago bu gelete enelesa ligo koli gofa hiꞌahana.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ya nehago Yesu lu epiꞌehina: Nanimo noonagi lenali koli mehilo.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ya luto ligo enali Yesuhi botigu leꞌmo malaluneꞌmu nehago anaꞌasilo botiuba nebana hepaꞌmofihi nagami keheto buꞌehina yabe.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Yago etekaꞌa babu boanaꞌi nagami hefuhi mula kegiꞌa minanamagi boti moneꞌisi niꞌigo bu geꞌahana. Yesu panaꞌalobomagi hiti mone botigu mebuꞌehina enali heꞌmi etete enaliꞌanigo bago bu geꞌahana yabe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 To Yesu beleti noseꞌna hiti fayaꞌi hiti lito fokehi holotoꞌa babu boanaꞌi epigo neꞌahana hepa lebato Taibiliasi boti lugaꞌa nebago bu geꞌahana.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ana botigu Yesu panaꞌalobomagi hiti menehago bu gelete Yesuhi sa sa hilune lite lugaꞌa botigu ana boanaꞌi tite Kapaneami biꞌahana yabe.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Nagami hefuhi muya beletoga ana bonaꞌmagi Yesuhi etafa hilete ma lite loka heꞌahana: Tisao, maga hiya yupahi oꞌahatabe?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ya lite loka hago Yesu lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka lu nolepube. Lenali nani kumu sa sa nehanaya nani liliꞌna sipiꞌa suhi li huto huꞌohuna muyaꞌalogope, beleti no lenumu hiꞌahanamoꞌmu lite naniꞌi sa sa nehabe.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Minoba minoba mehilina noseꞌnalo lenali foya melite minomo tito minoba minoba hilina noseꞌnaloko foya lilo. Ai yaꞌma noseꞌna mino bati minoba minoba huseꞌnamo yabe. Huꞌmau Panaꞌamofihi yaꞌmana noseꞌna mino kosaba husemofihi lepilibe luto giꞌa aꞌemiꞌehibe.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ya luto enali Yesuhi loka heꞌahana: Lali hena suhi huloto Huꞌmamofihi liliꞌnaꞌa li etalune?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ya lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Huꞌmamofihi liliꞌnaꞌa ma huto niꞌibe. Aiꞌa ho lifigo oꞌehina bomofitoga komopatini emite minalo.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ya ligo enali loka heꞌahana: Amuya babeyafana hena huseꞌi kai li lubulo hitogo bu goloto kaitoga komopati kimilune? Kai hena foya li huto hilata niꞌibe?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Mono kagu ma luto ninaꞌa hite tatatigi mana noseꞌna ka melugu aꞌneꞌahana yabe. Ai kokulumalugu beleti noseꞌna nalabe luto epiꞌehina yabe.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka lu nolepube. Moseu kokulumalugu beleti melepiꞌehina, nani Afoꞌnifu kokulumalugu lusi beleti lepilata huꞌehina yabe.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yaꞌmana beleti Huꞌmau epilata huꞌehinauba melugu boanaꞌi eneleꞌmo mino kosaba hilibe luto kokuluma hepaꞌi heꞌmito limiꞌehibe.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ya luto ligo enali Yesuhi lu emiꞌahana: Sipi bo, yaꞌmana beleti asaga yupahi limibo.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Eneleꞌmo mino kosaba huse beleti naniꞌni nohube. Bo moneuba nanitoga alinamofihi kauꞌna mehalibe. To komopaꞌa nanitoga nimilina bomofihi nagami kumu mebesilinaꞌmu yabe.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ya huꞌehinaya koyapaꞌi nani alu lepiꞌohube. Lenali naniꞌi abu negeꞌahanaya keheli pili menekabe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Asaga bonaꞌi nani Afoꞌnifu nimilinamagi nanitoga alanaꞌmu yabe. To nanitoga alana bonaꞌi enubunepa ito eneleꞌmo meheꞌmilunaꞌmu yabe.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Nani noho lifiꞌehinamofihi megeꞌi moloto liliꞌna lilube luto kokuluma heꞌmito limiꞌohube. To naniꞌni nemehaꞌnilo liliꞌna mone melilunaꞌmu yabe.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ai noho lifigo limiꞌohuna bomofihi mehaꞌa ma huto niꞌibe. Ai boanaꞌi nimiꞌehinaguti mone keneꞌi li sibina mehu etalibe kokuluma hiti meꞌi hiti su halina yupahi akuꞌi eneleꞌmo saga huto kosaba hilunaꞌmu yabe.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Afoꞌnifu ma luto keheliꞌehibe. Asaga bonaꞌi panaꞌa bu gelete komopaꞌani emilanamagi mino kosaba hepaꞌi lilabe. Ya hinogo nani kokuluma hiti meꞌi hiti su halina yupahi eneleꞌmo ho ti kosaba hilunaꞌmu yabe.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Nani kokulumaluguti limiꞌohuna beleti nohube lina kamuꞌi Yuta bonaꞌmagi gulu gulu bilete ipakafa heꞌahana.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ya hilete liꞌahana: Yaꞌma bo Yosefehe panaꞌa Yesuumo nohifihe? Ai afoꞌafinogo itoꞌafinogo akeheliꞌohutamo minaya yatai ai hena hibe luto kokulumaluguti limiꞌohuna bo nohube nolibe?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ya lite nelago Yesu lu epiꞌehina: Lenalitini lenugufagu gulu gulu mebilo.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Bo moneuba aiꞌagati nanitoga mealina Afoꞌnifu noho lifiꞌehinauba nanitoga leꞌmo kefefe higo olenogo alihi kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti su halina yupahi nani ana bomofihi leꞌmo ho ti kosaba hilube.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kaga lu yege holata bomagi fayahi mone ma lite: Asaga bonaꞌi Huꞌmau enelepilibe. Yaꞌma koyapaꞌi geꞌahana niꞌibe. Afoꞌnifitogati kaga lite kehelilete li pili kelata nehanamagi nanitoga elata nehabe.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Bo moneuba Afoꞌnifihi bu megoꞌehibe. Ai Huꞌma hiti nohinati oꞌehina bouba aisigo Afoꞌafihi bu goꞌehibe.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Nani maꞌnaka lu nolepube: Bo moneuba naniꞌi keheli nimilina ai minoba minoba hepaꞌi batiꞌa lilinaꞌmu yabe.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mino kosaba huto minoba minoba beleti noseꞌna naniꞌni nohube.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka melugu tatatinigi mana noseꞌna neꞌahana ya enali filiꞌahabe.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ya hiꞌahanaya to kokulumaꞌi heꞌmito limiꞌehina beleti mone keneꞌuba nalina ai akuꞌi mefililinaꞌmu yabe.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Mino kosaba huse beleti kokulumaluguti heꞌmito limiꞌehinamoya naniꞌni nohube. Yaꞌmana beleti noseꞌna mone bouba nalina ai minoba minoba hilinaꞌmu yabe. Ana beleti noseꞌna nani emiluna naniꞌi nugufaꞌni yago melugu asaga bonaꞌi epi baga inogo enali ana hite minoba minoba hepaꞌi lilabe.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ya luto lu epina kagaꞌmu Yuta bomagi bela ka lite kenasabo bibu bibu hite liꞌahana: Yaꞌma bouba hiyaꞌa huto gufaꞌa liminogo naluta kaga nolibe?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi gufaꞌa hiti golahaꞌa hiti menalana mino kosaba huseꞌi lenalilugu meminalinaꞌmu yabe.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 To bo moneuba nani nugufa hiti golahaꞌni hiti nalinauba minoba minoba hepaꞌi batiꞌa liꞌehinogo su hose kanaꞌalo alihi nani leꞌmo ho ti kosaba hilunaꞌmu yabe.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Henaꞌmugope nani nugufaꞌniya noseꞌna manaꞌa niꞌibe, to golahaꞌniya ana huto nagamiꞌi manaꞌa niꞌibe.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 To mone keneꞌuba nani nugufaꞌni hiti golahaꞌni hiti nalinauba naniloga mineno to nani aimogu minenogo huto monekolugu minaluꞌinaꞌmu yabe.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mino kosaba huse Afoꞌnifu noho lifiꞌehinaꞌmu nani ai kehelito minoba minoba nohube. Yaꞌmana suhi huto naniꞌi nalina bouba nani keheli minomo tubuto minalinaꞌmu yabe.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yaꞌma noluna beletiya kokulumaluguti limiꞌehibe. To koyapaꞌi tatatinigi nelete filiꞌahana beletiꞌmu menolube. Yaꞌma nani noluna beleti nalinauba mefililina minoba minoba hilinaꞌmu yabe.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Kapaneami hepato bonaꞌi li gehesa huto mono kaga lu kehelilata nehana nonugu Yesu asaga kaga yaꞌma enelepiꞌehina yabe.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuhi koko panaꞌamagi kehelilete ma lite liꞌahana: Ai enebe ligiꞌehina ka amuya kaga nolelepibe. Kiyiꞌafu ana kaga kehelilina niꞌibe?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesuhi panaꞌaloboꞌamagi ya lite gulu gulu bite nelana kagalo komopaꞌanigu bu enogoloto lu epiꞌehina: Nani ma noluna kagauba latahatini leneleꞌmo negi nonago heꞌmiluneꞌmu nehafihe?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Kokulumaguti limiꞌehina Bouba koyapaꞌi minoꞌehina hepatoga akuꞌi tilina ya hena huto niꞌibe?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Sikalafuꞌuba aiꞌa akuꞌi bonaꞌi eneleꞌmo kosaba hulata nohibe. Faꞌmene lugufauba nesiꞌasi leheꞌmolata nohibe. Yaꞌma nani noluna kagaya mino kosaba huseꞌna hiti Sikalafuꞌi hiti nina ninamofihi lu nolepube.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ya nohunaya lugaꞌamagita nani kagaꞌni keheli pili mekabe. Yesuhi fatehaꞌa li enayanugu bilina bo hiti to kagaꞌa li pili mekalana bonaꞌi hiti koyapaꞌi komopaꞌanigu abugo fulu tiꞌehina yabe.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yaꞌmu luto kaga moneꞌa hiti molo emito ma luto lu epiꞌehina: Yaꞌma lilabe lutoꞌni nani ma luto lu lepiꞌohuna yabe. Bo moneꞌmofihi Afoꞌnifu amuya meemilina nanitoga mealinaꞌmu yabe.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Yesu ya luto lina kaꞌamu lite panaꞌaloboꞌa megeꞌi lefelili hana enali lugaꞌamagi heꞌmi etete tili tele hite bila ela hiꞌahana yabe. To aku akuꞌi i behe hite ai hiti minomofaꞌna mehiluneꞌmu hiꞌahana.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ya hago 12 koko panaꞌamagihi Yesu enoloka hoꞌehina: Lenalibe, lenali ana hite heꞌmi netete bilafi?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ya luto enoloka hago Simoni Pitau kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Sipi Bo, lali kiyiꞌafitoga bilutaꞌmu nolane? Minoba minoba huseꞌna episemofihi kagaꞌa kaitogago niꞌibe.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 To kai Huꞌmamofihi lamana panaꞌa monekomo nohane luto komopati kaito kimito keheli uleꞌale ahu ketoꞌohune.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ya luto lina kaꞌalo Yesu nonaꞌa lu epiꞌehina: Nani 12 koko pananaꞌi leneleꞌmoꞌohunamo niꞌifihe? Lenali folagahatiniguti mone keneꞌi foipa fele nohibe.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Simoni Isikelioti yabe lite gi helata nehana bomofihi panaꞌa ai aposolo bo mone nohinaꞌa giꞌa Yutasi ai Yesu kumu fatehaꞌamagi enelepilina yananaꞌmu Yesu luꞌehina yabe.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.