João 6
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Yesu ya luto kaga alu epi su holoto alihi Galili nagami hefuhi Taibiliasi yabe lite gi helata nehanaga i gofa hoto buꞌehina.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 To ai topa hosemofihi fato fatoꞌi enebesiꞌehina bonato li huto higo babu boanaꞌi bu geꞌahanamagi megeꞌi lifite biꞌahana.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yesu lapa luga tito kosa bohupoto panaꞌaloboꞌa hiti meto mineꞌahana.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yuta bonaꞌmagi fuli kanaꞌani Pasa noseꞌna li nupa hite nelata nehana kanaꞌani o leba toꞌehina.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesutoga babu boanaꞌi megeꞌi lifite neago bu enogolotoꞌa Filipihi ma luto lu emiꞌehina: Hiyaꞌagati noseꞌna mina fito ma boanaꞌi epinogo nalabe?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesu aiꞌi hilina suhi akeheliꞌehinamoya Filipiu henabe lilifi luto fi taga hu etoꞌehina yabe.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ya ligo Filipiu luꞌehina: Noseꞌna 200 kinaloti mina fito ma bonaꞌi epiluta lugaꞌa butomo heꞌmilinaꞌmu yabe.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ya ligo aposolo panaꞌa mone Simoni Pitahi gonaꞌa Atulu ma luto luꞌehina:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Beleti noseꞌna nayahi mone kegiꞌa su hago fayaꞌi loe hiti panaꞌi moneuba liꞌehinaya ma babu boanaꞌi enubuto mebilinaꞌmu yabe.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ya luto lulago Yesu lu epiꞌehina: Lenali silaga boanaꞌi lu epinogo melugu mineno. Analo kifiꞌna nebelusa legi ninalo bosigo 5,000 mineꞌahana.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Enali melugu mine su helago Yesu beleti noseꞌna lito nunumu huto Huꞌmamofitoga fokehi holoto ana bonaꞌi guna i epi epi huꞌehina. To loe fayaꞌmo lito ana suhi huloto epigo nete enumu huꞌehina yabe.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Asaga bonaꞌi ana noseꞌna nete enumu hulago Yesu panaꞌaloboꞌa lu epiꞌehina: Noseꞌna letuhaꞌa nelete neheꞌmina yakalesa mehilutagi lenali li nupa hilo.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ya ligo nayahi mone kegiꞌa su hago tumo beleti neꞌahanaguti letuhaꞌa li nupa hite 12 sulu suluꞌya li bai teꞌahana.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ana boanaꞌmagi Yesu babeyafa suhi sipiꞌa li huto hina bu gelete liꞌahana: Maꞌnaka luto ma boya kaga lu huto huto hulata bo ma melugu limilibe liꞌahana aisimo nohibe.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ya nelago enali ete eneleꞌmete bite nigihiti bo kabaꞌani leleꞌmo lolo hilanaꞌmu yabe luto akeheli epoloꞌehina. Ya huloto anagati i minigito kosa moneto aiꞌago tiꞌehina.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Utehe kana nohigo panaꞌaloboꞌa hefuhu nagami beletoga limiꞌahana.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Enali botigu tilete hefuhu nagamiꞌi i gofa hete Kapaneami hepatoga enubu bu go lite nebago sinihi giꞌehina to Yesu belesaꞌi enalitoga menehetiꞌehina.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 To sipi habafahi liloto hege nagamiꞌi lusina huto biliꞌehina yabe.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Enali botigu bu fotoꞌi nemalago Yesu nagami gupisaꞌalo kapo moloto boti lebato noago bu gelete enelesa ligo koli gofa hiꞌahana.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ya nehago Yesu lu epiꞌehina: Nanimo noonagi lenali koli mehilo.
20 Mas Jesus disse:
21 Ya luto ligo enali Yesuhi botigu leꞌmo malaluneꞌmu nehago anaꞌasilo botiuba nebana hepaꞌmofihi nagami keheto buꞌehina yabe.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Yago etekaꞌa babu boanaꞌi nagami hefuhi mula kegiꞌa minanamagi boti moneꞌisi niꞌigo bu geꞌahana. Yesu panaꞌalobomagi hiti mone botigu mebuꞌehina enali heꞌmi etete enaliꞌanigo bago bu geꞌahana yabe.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 To Yesu beleti noseꞌna hiti fayaꞌi hiti lito fokehi holotoꞌa babu boanaꞌi epigo neꞌahana hepa lebato Taibiliasi boti lugaꞌa nebago bu geꞌahana.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ana botigu Yesu panaꞌalobomagi hiti menehago bu gelete Yesuhi sa sa hilune lite lugaꞌa botigu ana boanaꞌi tite Kapaneami biꞌahana yabe.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Nagami hefuhi muya beletoga ana bonaꞌmagi Yesuhi etafa hilete ma lite loka heꞌahana: Tisao, maga hiya yupahi oꞌahatabe?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ya lite loka hago Yesu lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka lu nolepube. Lenali nani kumu sa sa nehanaya nani liliꞌna sipiꞌa suhi li huto huꞌohuna muyaꞌalogope, beleti no lenumu hiꞌahanamoꞌmu lite naniꞌi sa sa nehabe.
26 Jesus respondeu:
27 Minoba minoba mehilina noseꞌnalo lenali foya melite minomo tito minoba minoba hilina noseꞌnaloko foya lilo. Ai yaꞌma noseꞌna mino bati minoba minoba huseꞌnamo yabe. Huꞌmau Panaꞌamofihi yaꞌmana noseꞌna mino kosaba husemofihi lepilibe luto giꞌa aꞌemiꞌehibe.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ya luto enali Yesuhi loka heꞌahana: Lali hena suhi huloto Huꞌmamofihi liliꞌnaꞌa li etalune?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ya lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Huꞌmamofihi liliꞌnaꞌa ma huto niꞌibe. Aiꞌa ho lifigo oꞌehina bomofitoga komopatini emite minalo.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ya ligo enali loka heꞌahana: Amuya babeyafana hena huseꞌi kai li lubulo hitogo bu goloto kaitoga komopati kimilune? Kai hena foya li huto hilata niꞌibe?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Mono kagu ma luto ninaꞌa hite tatatigi mana noseꞌna ka melugu aꞌneꞌahana yabe. Ai kokulumalugu beleti noseꞌna nalabe luto epiꞌehina yabe.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka lu nolepube. Moseu kokulumalugu beleti melepiꞌehina, nani Afoꞌnifu kokulumalugu lusi beleti lepilata huꞌehina yabe.
32 Jesus disse:
33 Yaꞌmana beleti Huꞌmau epilata huꞌehinauba melugu boanaꞌi eneleꞌmo mino kosaba hilibe luto kokuluma hepaꞌi heꞌmito limiꞌehibe.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ya luto ligo enali Yesuhi lu emiꞌahana: Sipi bo, yaꞌmana beleti asaga yupahi limibo.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Eneleꞌmo mino kosaba huse beleti naniꞌni nohube. Bo moneuba nanitoga alinamofihi kauꞌna mehalibe. To komopaꞌa nanitoga nimilina bomofihi nagami kumu mebesilinaꞌmu yabe.
35 Jesus respondeu:
36 Ya huꞌehinaya koyapaꞌi nani alu lepiꞌohube. Lenali naniꞌi abu negeꞌahanaya keheli pili menekabe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Asaga bonaꞌi nani Afoꞌnifu nimilinamagi nanitoga alanaꞌmu yabe. To nanitoga alana bonaꞌi enubunepa ito eneleꞌmo meheꞌmilunaꞌmu yabe.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nani noho lifiꞌehinamofihi megeꞌi moloto liliꞌna lilube luto kokuluma heꞌmito limiꞌohube. To naniꞌni nemehaꞌnilo liliꞌna mone melilunaꞌmu yabe.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ai noho lifigo limiꞌohuna bomofihi mehaꞌa ma huto niꞌibe. Ai boanaꞌi nimiꞌehinaguti mone keneꞌi li sibina mehu etalibe kokuluma hiti meꞌi hiti su halina yupahi akuꞌi eneleꞌmo saga huto kosaba hilunaꞌmu yabe.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Afoꞌnifu ma luto keheliꞌehibe. Asaga bonaꞌi panaꞌa bu gelete komopaꞌani emilanamagi mino kosaba hepaꞌi lilabe. Ya hinogo nani kokuluma hiti meꞌi hiti su halina yupahi eneleꞌmo ho ti kosaba hilunaꞌmu yabe.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Nani kokulumaluguti limiꞌohuna beleti nohube lina kamuꞌi Yuta bonaꞌmagi gulu gulu bilete ipakafa heꞌahana.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ya hilete liꞌahana: Yaꞌma bo Yosefehe panaꞌa Yesuumo nohifihe? Ai afoꞌafinogo itoꞌafinogo akeheliꞌohutamo minaya yatai ai hena hibe luto kokulumaluguti limiꞌohuna bo nohube nolibe?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ya lite nelago Yesu lu epiꞌehina: Lenalitini lenugufagu gulu gulu mebilo.
43 Jesus respondeu:
44 Bo moneuba aiꞌagati nanitoga mealina Afoꞌnifu noho lifiꞌehinauba nanitoga leꞌmo kefefe higo olenogo alihi kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti su halina yupahi nani ana bomofihi leꞌmo ho ti kosaba hilube.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Kaga lu yege holata bomagi fayahi mone ma lite: Asaga bonaꞌi Huꞌmau enelepilibe. Yaꞌma koyapaꞌi geꞌahana niꞌibe. Afoꞌnifitogati kaga lite kehelilete li pili kelata nehanamagi nanitoga elata nehabe.
45 Nos
46 Bo moneuba Afoꞌnifihi bu megoꞌehibe. Ai Huꞌma hiti nohinati oꞌehina bouba aisigo Afoꞌafihi bu goꞌehibe.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Nani maꞌnaka lu nolepube: Bo moneuba naniꞌi keheli nimilina ai minoba minoba hepaꞌi batiꞌa lilinaꞌmu yabe.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mino kosaba huto minoba minoba beleti noseꞌna naniꞌni nohube.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka melugu tatatinigi mana noseꞌna neꞌahana ya enali filiꞌahabe.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ya hiꞌahanaya to kokulumaꞌi heꞌmito limiꞌehina beleti mone keneꞌuba nalina ai akuꞌi mefililinaꞌmu yabe.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Mino kosaba huse beleti kokulumaluguti heꞌmito limiꞌehinamoya naniꞌni nohube. Yaꞌmana beleti noseꞌna mone bouba nalina ai minoba minoba hilinaꞌmu yabe. Ana beleti noseꞌna nani emiluna naniꞌi nugufaꞌni yago melugu asaga bonaꞌi epi baga inogo enali ana hite minoba minoba hepaꞌi lilabe.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ya luto lu epina kagaꞌmu Yuta bomagi bela ka lite kenasabo bibu bibu hite liꞌahana: Yaꞌma bouba hiyaꞌa huto gufaꞌa liminogo naluta kaga nolibe?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi gufaꞌa hiti golahaꞌa hiti menalana mino kosaba huseꞌi lenalilugu meminalinaꞌmu yabe.
53 Então Jesus disse:
54 To bo moneuba nani nugufa hiti golahaꞌni hiti nalinauba minoba minoba hepaꞌi batiꞌa liꞌehinogo su hose kanaꞌalo alihi nani leꞌmo ho ti kosaba hilunaꞌmu yabe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Henaꞌmugope nani nugufaꞌniya noseꞌna manaꞌa niꞌibe, to golahaꞌniya ana huto nagamiꞌi manaꞌa niꞌibe.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 To mone keneꞌuba nani nugufaꞌni hiti golahaꞌni hiti nalinauba naniloga mineno to nani aimogu minenogo huto monekolugu minaluꞌinaꞌmu yabe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Mino kosaba huse Afoꞌnifu noho lifiꞌehinaꞌmu nani ai kehelito minoba minoba nohube. Yaꞌmana suhi huto naniꞌi nalina bouba nani keheli minomo tubuto minalinaꞌmu yabe.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Yaꞌma noluna beletiya kokulumaluguti limiꞌehibe. To koyapaꞌi tatatinigi nelete filiꞌahana beletiꞌmu menolube. Yaꞌma nani noluna beleti nalinauba mefililina minoba minoba hilinaꞌmu yabe.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Kapaneami hepato bonaꞌi li gehesa huto mono kaga lu kehelilata nehana nonugu Yesu asaga kaga yaꞌma enelepiꞌehina yabe.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuhi koko panaꞌamagi kehelilete ma lite liꞌahana: Ai enebe ligiꞌehina ka amuya kaga nolelepibe. Kiyiꞌafu ana kaga kehelilina niꞌibe?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesuhi panaꞌaloboꞌamagi ya lite gulu gulu bite nelana kagalo komopaꞌanigu bu enogoloto lu epiꞌehina: Nani ma noluna kagauba latahatini leneleꞌmo negi nonago heꞌmiluneꞌmu nehafihe?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Kokulumaguti limiꞌehina Bouba koyapaꞌi minoꞌehina hepatoga akuꞌi tilina ya hena huto niꞌibe?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Sikalafuꞌuba aiꞌa akuꞌi bonaꞌi eneleꞌmo kosaba hulata nohibe. Faꞌmene lugufauba nesiꞌasi leheꞌmolata nohibe. Yaꞌma nani noluna kagaya mino kosaba huseꞌna hiti Sikalafuꞌi hiti nina ninamofihi lu nolepube.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ya nohunaya lugaꞌamagita nani kagaꞌni keheli pili mekabe. Yesuhi fatehaꞌa li enayanugu bilina bo hiti to kagaꞌa li pili mekalana bonaꞌi hiti koyapaꞌi komopaꞌanigu abugo fulu tiꞌehina yabe.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Yaꞌmu luto kaga moneꞌa hiti molo emito ma luto lu epiꞌehina: Yaꞌma lilabe lutoꞌni nani ma luto lu lepiꞌohuna yabe. Bo moneꞌmofihi Afoꞌnifu amuya meemilina nanitoga mealinaꞌmu yabe.
65 Jesus continuou:
66 Yesu ya luto lina kaꞌamu lite panaꞌaloboꞌa megeꞌi lefelili hana enali lugaꞌamagi heꞌmi etete tili tele hite bila ela hiꞌahana yabe. To aku akuꞌi i behe hite ai hiti minomofaꞌna mehiluneꞌmu hiꞌahana.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ya hago 12 koko panaꞌamagihi Yesu enoloka hoꞌehina: Lenalibe, lenali ana hite heꞌmi netete bilafi?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ya luto enoloka hago Simoni Pitau kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Sipi Bo, lali kiyiꞌafitoga bilutaꞌmu nolane? Minoba minoba huseꞌna episemofihi kagaꞌa kaitogago niꞌibe.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 To kai Huꞌmamofihi lamana panaꞌa monekomo nohane luto komopati kaito kimito keheli uleꞌale ahu ketoꞌohune.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ya luto lina kaꞌalo Yesu nonaꞌa lu epiꞌehina: Nani 12 koko pananaꞌi leneleꞌmoꞌohunamo niꞌifihe? Lenali folagahatiniguti mone keneꞌi foipa fele nohibe.
70 Jesus disse:
71 Simoni Isikelioti yabe lite gi helata nehana bomofihi panaꞌa ai aposolo bo mone nohinaꞌa giꞌa Yutasi ai Yesu kumu fatehaꞌamagi enelepilina yananaꞌmu Yesu luꞌehina yabe.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.