João 6
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Yesu ya luto kaga alu epi su holoto alihi Galili nagami hefuhi Taibiliasi yabe lite gi helata nehanaga i gofa hoto buꞌehina.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 To ai topa hosemofihi fato fatoꞌi enebesiꞌehina bonato li huto higo babu boanaꞌi bu geꞌahanamagi megeꞌi lifite biꞌahana.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu lapa luga tito kosa bohupoto panaꞌaloboꞌa hiti meto mineꞌahana.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yuta bonaꞌmagi fuli kanaꞌani Pasa noseꞌna li nupa hite nelata nehana kanaꞌani o leba toꞌehina.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesutoga babu boanaꞌi megeꞌi lifite neago bu enogolotoꞌa Filipihi ma luto lu emiꞌehina: Hiyaꞌagati noseꞌna mina fito ma boanaꞌi epinogo nalabe?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yesu aiꞌi hilina suhi akeheliꞌehinamoya Filipiu henabe lilifi luto fi taga hu etoꞌehina yabe.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ya ligo Filipiu luꞌehina: Noseꞌna 200 kinaloti mina fito ma bonaꞌi epiluta lugaꞌa butomo heꞌmilinaꞌmu yabe.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ya ligo aposolo panaꞌa mone Simoni Pitahi gonaꞌa Atulu ma luto luꞌehina:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 Beleti noseꞌna nayahi mone kegiꞌa su hago fayaꞌi loe hiti panaꞌi moneuba liꞌehinaya ma babu boanaꞌi enubuto mebilinaꞌmu yabe.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ya luto lulago Yesu lu epiꞌehina: Lenali silaga boanaꞌi lu epinogo melugu mineno. Analo kifiꞌna nebelusa legi ninalo bosigo 5,000 mineꞌahana.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Enali melugu mine su helago Yesu beleti noseꞌna lito nunumu huto Huꞌmamofitoga fokehi holoto ana bonaꞌi guna i epi epi huꞌehina. To loe fayaꞌmo lito ana suhi huloto epigo nete enumu huꞌehina yabe.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Asaga bonaꞌi ana noseꞌna nete enumu hulago Yesu panaꞌaloboꞌa lu epiꞌehina: Noseꞌna letuhaꞌa nelete neheꞌmina yakalesa mehilutagi lenali li nupa hilo.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ya ligo nayahi mone kegiꞌa su hago tumo beleti neꞌahanaguti letuhaꞌa li nupa hite 12 sulu suluꞌya li bai teꞌahana.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ana boanaꞌmagi Yesu babeyafa suhi sipiꞌa li huto hina bu gelete liꞌahana: Maꞌnaka luto ma boya kaga lu huto huto hulata bo ma melugu limilibe liꞌahana aisimo nohibe.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ya nelago enali ete eneleꞌmete bite nigihiti bo kabaꞌani leleꞌmo lolo hilanaꞌmu yabe luto akeheli epoloꞌehina. Ya huloto anagati i minigito kosa moneto aiꞌago tiꞌehina.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Utehe kana nohigo panaꞌaloboꞌa hefuhu nagami beletoga limiꞌahana.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Enali botigu tilete hefuhu nagamiꞌi i gofa hete Kapaneami hepatoga enubu bu go lite nebago sinihi giꞌehina to Yesu belesaꞌi enalitoga menehetiꞌehina.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 To sipi habafahi liloto hege nagamiꞌi lusina huto biliꞌehina yabe.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Enali botigu bu fotoꞌi nemalago Yesu nagami gupisaꞌalo kapo moloto boti lebato noago bu gelete enelesa ligo koli gofa hiꞌahana.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ya nehago Yesu lu epiꞌehina: Nanimo noonagi lenali koli mehilo.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ya luto ligo enali Yesuhi botigu leꞌmo malaluneꞌmu nehago anaꞌasilo botiuba nebana hepaꞌmofihi nagami keheto buꞌehina yabe.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Yago etekaꞌa babu boanaꞌi nagami hefuhi mula kegiꞌa minanamagi boti moneꞌisi niꞌigo bu geꞌahana. Yesu panaꞌalobomagi hiti mone botigu mebuꞌehina enali heꞌmi etete enaliꞌanigo bago bu geꞌahana yabe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 To Yesu beleti noseꞌna hiti fayaꞌi hiti lito fokehi holotoꞌa babu boanaꞌi epigo neꞌahana hepa lebato Taibiliasi boti lugaꞌa nebago bu geꞌahana.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ana botigu Yesu panaꞌalobomagi hiti menehago bu gelete Yesuhi sa sa hilune lite lugaꞌa botigu ana boanaꞌi tite Kapaneami biꞌahana yabe.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Nagami hefuhi muya beletoga ana bonaꞌmagi Yesuhi etafa hilete ma lite loka heꞌahana: Tisao, maga hiya yupahi oꞌahatabe?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ya lite loka hago Yesu lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka lu nolepube. Lenali nani kumu sa sa nehanaya nani liliꞌna sipiꞌa suhi li huto huꞌohuna muyaꞌalogope, beleti no lenumu hiꞌahanamoꞌmu lite naniꞌi sa sa nehabe.
26 Jesus respondeu:
27 Minoba minoba mehilina noseꞌnalo lenali foya melite minomo tito minoba minoba hilina noseꞌnaloko foya lilo. Ai yaꞌma noseꞌna mino bati minoba minoba huseꞌnamo yabe. Huꞌmau Panaꞌamofihi yaꞌmana noseꞌna mino kosaba husemofihi lepilibe luto giꞌa aꞌemiꞌehibe.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ya luto enali Yesuhi loka heꞌahana: Lali hena suhi huloto Huꞌmamofihi liliꞌnaꞌa li etalune?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ya lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Huꞌmamofihi liliꞌnaꞌa ma huto niꞌibe. Aiꞌa ho lifigo oꞌehina bomofitoga komopatini emite minalo.
29 Jesus respondeu:
30 Ya ligo enali loka heꞌahana: Amuya babeyafana hena huseꞌi kai li lubulo hitogo bu goloto kaitoga komopati kimilune? Kai hena foya li huto hilata niꞌibe?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Mono kagu ma luto ninaꞌa hite tatatigi mana noseꞌna ka melugu aꞌneꞌahana yabe. Ai kokulumalugu beleti noseꞌna nalabe luto epiꞌehina yabe.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka lu nolepube. Moseu kokulumalugu beleti melepiꞌehina, nani Afoꞌnifu kokulumalugu lusi beleti lepilata huꞌehina yabe.
32 Jesus lhes disse:
33 Yaꞌmana beleti Huꞌmau epilata huꞌehinauba melugu boanaꞌi eneleꞌmo mino kosaba hilibe luto kokuluma hepaꞌi heꞌmito limiꞌehibe.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ya luto ligo enali Yesuhi lu emiꞌahana: Sipi bo, yaꞌmana beleti asaga yupahi limibo.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Eneleꞌmo mino kosaba huse beleti naniꞌni nohube. Bo moneuba nanitoga alinamofihi kauꞌna mehalibe. To komopaꞌa nanitoga nimilina bomofihi nagami kumu mebesilinaꞌmu yabe.
35 Jesus respondeu:
36 Ya huꞌehinaya koyapaꞌi nani alu lepiꞌohube. Lenali naniꞌi abu negeꞌahanaya keheli pili menekabe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Asaga bonaꞌi nani Afoꞌnifu nimilinamagi nanitoga alanaꞌmu yabe. To nanitoga alana bonaꞌi enubunepa ito eneleꞌmo meheꞌmilunaꞌmu yabe.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nani noho lifiꞌehinamofihi megeꞌi moloto liliꞌna lilube luto kokuluma heꞌmito limiꞌohube. To naniꞌni nemehaꞌnilo liliꞌna mone melilunaꞌmu yabe.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ai noho lifigo limiꞌohuna bomofihi mehaꞌa ma huto niꞌibe. Ai boanaꞌi nimiꞌehinaguti mone keneꞌi li sibina mehu etalibe kokuluma hiti meꞌi hiti su halina yupahi akuꞌi eneleꞌmo saga huto kosaba hilunaꞌmu yabe.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Afoꞌnifu ma luto keheliꞌehibe. Asaga bonaꞌi panaꞌa bu gelete komopaꞌani emilanamagi mino kosaba hepaꞌi lilabe. Ya hinogo nani kokuluma hiti meꞌi hiti su halina yupahi eneleꞌmo ho ti kosaba hilunaꞌmu yabe.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nani kokulumaluguti limiꞌohuna beleti nohube lina kamuꞌi Yuta bonaꞌmagi gulu gulu bilete ipakafa heꞌahana.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ya hilete liꞌahana: Yaꞌma bo Yosefehe panaꞌa Yesuumo nohifihe? Ai afoꞌafinogo itoꞌafinogo akeheliꞌohutamo minaya yatai ai hena hibe luto kokulumaluguti limiꞌohuna bo nohube nolibe?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ya lite nelago Yesu lu epiꞌehina: Lenalitini lenugufagu gulu gulu mebilo.
43 Jesus respondeu:
44 Bo moneuba aiꞌagati nanitoga mealina Afoꞌnifu noho lifiꞌehinauba nanitoga leꞌmo kefefe higo olenogo alihi kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti su halina yupahi nani ana bomofihi leꞌmo ho ti kosaba hilube.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kaga lu yege holata bomagi fayahi mone ma lite: Asaga bonaꞌi Huꞌmau enelepilibe. Yaꞌma koyapaꞌi geꞌahana niꞌibe. Afoꞌnifitogati kaga lite kehelilete li pili kelata nehanamagi nanitoga elata nehabe.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Bo moneuba Afoꞌnifihi bu megoꞌehibe. Ai Huꞌma hiti nohinati oꞌehina bouba aisigo Afoꞌafihi bu goꞌehibe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nani maꞌnaka lu nolepube: Bo moneuba naniꞌi keheli nimilina ai minoba minoba hepaꞌi batiꞌa lilinaꞌmu yabe.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mino kosaba huto minoba minoba beleti noseꞌna naniꞌni nohube.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka melugu tatatinigi mana noseꞌna neꞌahana ya enali filiꞌahabe.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ya hiꞌahanaya to kokulumaꞌi heꞌmito limiꞌehina beleti mone keneꞌuba nalina ai akuꞌi mefililinaꞌmu yabe.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mino kosaba huse beleti kokulumaluguti heꞌmito limiꞌehinamoya naniꞌni nohube. Yaꞌmana beleti noseꞌna mone bouba nalina ai minoba minoba hilinaꞌmu yabe. Ana beleti noseꞌna nani emiluna naniꞌi nugufaꞌni yago melugu asaga bonaꞌi epi baga inogo enali ana hite minoba minoba hepaꞌi lilabe.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ya luto lu epina kagaꞌmu Yuta bomagi bela ka lite kenasabo bibu bibu hite liꞌahana: Yaꞌma bouba hiyaꞌa huto gufaꞌa liminogo naluta kaga nolibe?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ya lite lago Yesu lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi gufaꞌa hiti golahaꞌa hiti menalana mino kosaba huseꞌi lenalilugu meminalinaꞌmu yabe.
53 Jesus respondeu:
54 To bo moneuba nani nugufa hiti golahaꞌni hiti nalinauba minoba minoba hepaꞌi batiꞌa liꞌehinogo su hose kanaꞌalo alihi nani leꞌmo ho ti kosaba hilunaꞌmu yabe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Henaꞌmugope nani nugufaꞌniya noseꞌna manaꞌa niꞌibe, to golahaꞌniya ana huto nagamiꞌi manaꞌa niꞌibe.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 To mone keneꞌuba nani nugufaꞌni hiti golahaꞌni hiti nalinauba naniloga mineno to nani aimogu minenogo huto monekolugu minaluꞌinaꞌmu yabe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Mino kosaba huse Afoꞌnifu noho lifiꞌehinaꞌmu nani ai kehelito minoba minoba nohube. Yaꞌmana suhi huto naniꞌi nalina bouba nani keheli minomo tubuto minalinaꞌmu yabe.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Yaꞌma noluna beletiya kokulumaluguti limiꞌehibe. To koyapaꞌi tatatinigi nelete filiꞌahana beletiꞌmu menolube. Yaꞌma nani noluna beleti nalinauba mefililina minoba minoba hilinaꞌmu yabe.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kapaneami hepato bonaꞌi li gehesa huto mono kaga lu kehelilata nehana nonugu Yesu asaga kaga yaꞌma enelepiꞌehina yabe.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuhi koko panaꞌamagi kehelilete ma lite liꞌahana: Ai enebe ligiꞌehina ka amuya kaga nolelepibe. Kiyiꞌafu ana kaga kehelilina niꞌibe?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yesuhi panaꞌaloboꞌamagi ya lite gulu gulu bite nelana kagalo komopaꞌanigu bu enogoloto lu epiꞌehina: Nani ma noluna kagauba latahatini leneleꞌmo negi nonago heꞌmiluneꞌmu nehafihe?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Kokulumaguti limiꞌehina Bouba koyapaꞌi minoꞌehina hepatoga akuꞌi tilina ya hena huto niꞌibe?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Sikalafuꞌuba aiꞌa akuꞌi bonaꞌi eneleꞌmo kosaba hulata nohibe. Faꞌmene lugufauba nesiꞌasi leheꞌmolata nohibe. Yaꞌma nani noluna kagaya mino kosaba huseꞌna hiti Sikalafuꞌi hiti nina ninamofihi lu nolepube.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ya nohunaya lugaꞌamagita nani kagaꞌni keheli pili mekabe. Yesuhi fatehaꞌa li enayanugu bilina bo hiti to kagaꞌa li pili mekalana bonaꞌi hiti koyapaꞌi komopaꞌanigu abugo fulu tiꞌehina yabe.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yaꞌmu luto kaga moneꞌa hiti molo emito ma luto lu epiꞌehina: Yaꞌma lilabe lutoꞌni nani ma luto lu lepiꞌohuna yabe. Bo moneꞌmofihi Afoꞌnifu amuya meemilina nanitoga mealinaꞌmu yabe.
65 E prosseguiu:
66 Yesu ya luto lina kaꞌamu lite panaꞌaloboꞌa megeꞌi lefelili hana enali lugaꞌamagi heꞌmi etete tili tele hite bila ela hiꞌahana yabe. To aku akuꞌi i behe hite ai hiti minomofaꞌna mehiluneꞌmu hiꞌahana.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ya hago 12 koko panaꞌamagihi Yesu enoloka hoꞌehina: Lenalibe, lenali ana hite heꞌmi netete bilafi?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Ya luto enoloka hago Simoni Pitau kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Sipi Bo, lali kiyiꞌafitoga bilutaꞌmu nolane? Minoba minoba huseꞌna episemofihi kagaꞌa kaitogago niꞌibe.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 To kai Huꞌmamofihi lamana panaꞌa monekomo nohane luto komopati kaito kimito keheli uleꞌale ahu ketoꞌohune.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ya luto lina kaꞌalo Yesu nonaꞌa lu epiꞌehina: Nani 12 koko pananaꞌi leneleꞌmoꞌohunamo niꞌifihe? Lenali folagahatiniguti mone keneꞌi foipa fele nohibe.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Simoni Isikelioti yabe lite gi helata nehana bomofihi panaꞌa ai aposolo bo mone nohinaꞌa giꞌa Yutasi ai Yesu kumu fatehaꞌamagi enelepilina yananaꞌmu Yesu luꞌehina yabe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.