João 5

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaꞌmanana su holago alihi Yuta bonaꞌmagi mono fuli li nupa hite noseꞌna nalana yupahi Yesu Yelusale hepatoga tiꞌehina.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Mone nagami gelumu kumu Hibulu nogoguti Betesaita yabe lite giꞌa helata nehana mone sipisipi yagamagi sipi kasihaꞌanilo Yelusale minoꞌehina. Yaꞌmana gelumu nagami beleto mino enabasu bilata nohi nayahi mone kegiꞌa su hago minoꞌehina.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 To yaꞌmana gelumu nagamiꞌuba mopo hilinaꞌmu geba hite babu bonaꞌi enubu pisi luꞌehinafi, enigi enayahi foipa loꞌehinafi, to felisaꞌani amuya memoloꞌehinafi babu lite enabasu bilata nonugu li gehesa hite mineꞌahana yabe.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 To kanaꞌamu kanaꞌamu Huꞌmamofihi ageloꞌauba ana nagami gelumuꞌi li mopo nohigo besiꞌehina bo moneuba kohe toto ana gelumu nagamilugu nokago besiseꞌna leꞌmo ye kolata huꞌehina.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Bo mone koyapaꞌi besigo 38 kufu be ligiꞌehina anagu minoꞌehina.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ai analo melugu koloto nohigo Yesu bu golotoꞌa besigo yatama kanaꞌa minoꞌehibe luto akehelito ma luto loka hoꞌehina: Kai ye kalube luto nokehelipihe.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ya luto loka hago ana bouba Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo, gelumu nagamiꞌi mopo nohigomo bo moneuba neheꞌmoto anagu neleꞌmo menomalabe. Naniꞌni ana nagamilugu limilubeꞌmu nohugomo fato bonaꞌmagi nebe ligite yataꞌa limite ye kelata nehabe.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ya luto ligo Yesu lu emiꞌehina: Ho tito nebelusaka lito kapo molobo.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ya noligo anaꞌasi meleꞌisi ana bo besiseꞌna su hago nebelusaꞌa lito kapo moloꞌehina yabe.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Yaꞌmu lite Yuta bomagi besiseꞌna ye kana bomofihi li emiꞌahana: Yatai fuli yupapo nina. Kai keya kaga oꞌe luto moloꞌohutamofihi pelesa ito nebelusaka kofito noane.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ya lago enali kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Neleꞌmo ye kana bouba nebelusaka lito kapo molobo luto lu nimigo ai bagaꞌa liyafa huto noobe.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ya ligo enali loka heꞌahana: Nebelusaka lito kapo molobo luꞌehina bo ai kiyiꞌafube.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 To ai ye koꞌehina bouba leꞌmo ye kana bomofihi giꞌa keheli bati mehuꞌehina. Henaꞌmugope bonaꞌi babu lite li gehesa hanaꞌmu luto Yesu abufa huꞌehigo yabe.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Alihaꞌa Yesu ana bo sipi mono nonugu nohigo bu goloto lu emiꞌehina: Kai bu gobo, yatai ye koto nohane. Mone sipi ketaꞌa hiti alihi kaitoga akuꞌi huto hu laligi foipana nohata heꞌmibo.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ya ligo yaꞌmana bouba buto Yuta bo lu epiꞌehina: Yaꞌma bo Yesu neleꞌmo ye koꞌehina yabe.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Fuli kanagu besiꞌehina bomofihi leꞌmo bati huꞌehinaꞌmu lite Yuta bomagi ana yupahi fite Yesuhi kalanaꞌi molo etaluneꞌmu hiꞌahana.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ya nehago Yesu lu epiꞌehina: Nani afoꞌnifu asaga kanagu liliꞌna lilata nohinago nani ana huto liliꞌna lilube.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ya luto lina kamuꞌi Yuta bomagi enipagu logo sipi bigo enugufaꞌani uleꞌale hite Yesuhi ho fililuneꞌmu anaꞌasilo hiꞌahana. Henaꞌmugope ai fuli kanaꞌanilo oꞌe liꞌahanamofihi pelesa noito Huꞌma naniꞌni afoꞌnifu nohibe luto Huꞌma hiti aiꞌa leꞌmo moneko hinaꞌmu yabe.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ya hago Yesu lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka lu nolepube. Panaꞌuba nasana ai ekesaguti mone li huto hulata menohibe. Yataꞌa afoꞌafu lolo higo bu goloto lolo hulata nohibe. To afoꞌafu lolo hulata nohina suhi Panaꞌauba ana suhi lolo hulata nohibe.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Henaꞌmugope bita hina Panaꞌa nohigo asagaꞌna lolo nohina Panaꞌa lepilata nohibe. To yaꞌmana be ligito sipi amuyana afoꞌafu lepinogo lenali bu gelete lenekesa yigi babu lite akae lilanaꞌmu topa hilabe.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Afoꞌafu filiꞌahana bonaꞌi akuꞌi eneleꞌmo ho ti kosaba hulata nohinaꞌa yaꞌma ana huto Panaꞌauba lagaꞌa besilina bonaꞌi filiꞌahanaguti eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yabe.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 To afoꞌafu bonaꞌi foipanalo ka foya melilina ai Panaꞌamofitoga ana liliꞌna moloꞌehinago aisigo foipa bonaꞌi ka foya li epalalinaꞌmu yabe.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 To asaga bonaꞌmagi afoꞌafitoga enegelo bi emite giꞌa li saga nehanaꞌa hite Panaꞌamofihi ana hilabe. To mone keneꞌuba Panaꞌa agoya hu meemilina, ho lifiꞌehina afoꞌafihi agoya hu meemilinaꞌmu yabe.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Nani maꞌnaka lu nolepube, keneꞌi moneuba nani kaꞌni kehelito li pili kotoꞌa to noho lifiꞌehina bomofitoga komopaꞌa malalina yanauba mino bati huto minoba minoba huseꞌna yaꞌma liꞌehibe. To ai ka foya melilina filiseꞌnamofihi be ligito akuꞌi mino kosaba huseꞌi ali su hoto nominabe.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nani maꞌnaka lu nolepube, kanaꞌa huto hilubeꞌmu huꞌehina kanaꞌa yatai ahuto huꞌehibe. To enali filise bonaꞌmagi Huꞌmamofihi Panaꞌamofihi nogoꞌa kehelinogo luga bonaꞌi kehelite li pili kalanamagi mino kosaba hilanaꞌmu yabe.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Mino kosaba huseꞌnamofihi Afoꞌafinugu nina Panaꞌmofitoga fitu fo emigo aiꞌagu mino kosaba huseꞌna niꞌibe.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 To ai Kokulumaguti limiꞌehina Bomo nohinago asaga ka foya li epoloseꞌnalo Panaꞌamofihi gi emiꞌehibe.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Asaga bonaꞌi kene keligu nehanamagi Huꞌmamofihi Panaꞌamofihi nogolo lilana kanaꞌa noanagi lenali topa hete lenekesa yigi babu melilo.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 To enali filise bonaꞌi ya hite nogoꞌa kehelilete kene keliguti ho tilabe. Ya hilete enali bati foya liꞌahanaꞌamagi ho tite mino kosaba nehinogo to foipa foya liꞌahanaꞌamagi ho tite minago Huꞌmau enifisa iloto ka foya li epalalibe.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Anaꞌina mone naniꞌni nekesaguti li huto mehilunaꞌmu yabe. Afoꞌnifu kaga lu nimiꞌehinaꞌa huto bonaꞌi kagaꞌani loko hilunaꞌmu yabe. Ka foya noli epolonauba bati hulata nohinaya henaꞌmugope naniꞌni nemehaꞌnilo meluna ai noho lifigo limiꞌohunamofihi megeꞌi moloto nolugo yabe.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 — ausente —
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 — ausente —
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Koyapaꞌi lenali koko panatini enoho lifigo Yonitoga lite bago ai maꞌnaka alu epiꞌehibe.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Bo moneuba nani hapaꞌni lu lepilinamofi kumu nekesa yigi mupa ito meluna lenaliꞌi Huꞌmau akuꞌi lenubuto bilinamofi kumu luto yaꞌma kaga lu nolepube.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Libi logouba asaga bonaꞌi eneleꞌmo besa nolanaꞌa huto Yoniu nohigo ana fana mehaꞌagu lenali hupamone kanaꞌasilo komopatinigu laga higo lenegelo bite mineꞌahabe.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ya huꞌehinaya Yonihi be ligiꞌehinanauba nani hapaꞌni yatai lu huto nohibe. Asaga liliꞌna nani kumu lito li su halane luto Afoꞌnifu nimiꞌehina nani nolube. Yaꞌmana liliꞌna nolunauba aiꞌa boanaꞌi enelepinogo bu gelete Huꞌmau ho lifigo limiꞌehinagi lite lilabe.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 To Afoꞌnifu aiꞌa noho lifiꞌehinauba nani hapaꞌni lu huto ahuꞌehibe. Lenali okabaꞌa mone bu gela to bagaguti kaga mone nesiꞌa kehelila mehiꞌahabe.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Yaꞌmu luto ai kaꞌa lenalilugu meniꞌibe. Henaꞌmugope ai Panaꞌa ho lifigo oꞌehinamofihi keheli uleꞌale mehilanaꞌmu yabe.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Lenali mono bukugu fayahi keyeꞌahanamofihi mino kosaba hilana limilibe lite ana fayahi loko luku hite asaga kaga goꞌehina bu gelata nehabe. To yaꞌmana fayahuba nani hapaꞌni kumu lu huto huto lu lepilata nohibe.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Nani yaꞌma mino kosaba huseꞌna lepilube luto nolugo lenali lilune lite akuꞌi nanitoga mealuneꞌmu nehabe.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Bonaꞌmagi nani nigiꞌni li saga hilanamofi kumu nani sa sa menohube.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ya nohuna lenali hapatini akeheliꞌohube. Huꞌmau kekeꞌi lu lepoloꞌehinana lenali komopatinigu meninamoya nani akeheli lepoloꞌohube.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nani Afoꞌnifihi giꞌalo oꞌohunamo lenali nani kaꞌni keheli menenimibe. To bo moneuba aiꞌa giꞌalo oꞌehigomo lenali be tigite kaꞌa lilata nehabe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Mone lenalalutinigitogati sipi lenigi lilata nehana lenigi Huꞌmamofihi aitogatiko olata nohina lenali melilata nehabe. Ya hiꞌahana hiyaꞌa keheli uleꞌale hite komopatini emilabe?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Nani kumu afoꞌafito lenifisa inogo ka foya li letalibe lite lenali mekehelilo. Moseu ai leheꞌmalibe lite kehelilata nehana bouba ai lenifisa iloto ka foya li lepalalinaꞌmu yabe.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Lenali Mosehi kaꞌa keheli li pili keꞌahatita ana hite nani kaꞌni keheli pili katitaꞌmu yabe. Henaꞌmugope ai nani kumu luto fayahi koyapaꞌi goꞌehina yabe.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 To Moseu fayahi goꞌehina kagaꞌa li pili kete megeꞌi memalanago hiyaꞌa hite nani kaꞌni li komopatinigu malalana niꞌibe?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.