João 5
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Yaꞌmanana su holago alihi Yuta bonaꞌmagi mono fuli li nupa hite noseꞌna nalana yupahi Yesu Yelusale hepatoga tiꞌehina.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Mone nagami gelumu kumu Hibulu nogoguti Betesaita yabe lite giꞌa helata nehana mone sipisipi yagamagi sipi kasihaꞌanilo Yelusale minoꞌehina. Yaꞌmana gelumu nagami beleto mino enabasu bilata nohi nayahi mone kegiꞌa su hago minoꞌehina.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 To yaꞌmana gelumu nagamiꞌuba mopo hilinaꞌmu geba hite babu bonaꞌi enubu pisi luꞌehinafi, enigi enayahi foipa loꞌehinafi, to felisaꞌani amuya memoloꞌehinafi babu lite enabasu bilata nonugu li gehesa hite mineꞌahana yabe.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 To kanaꞌamu kanaꞌamu Huꞌmamofihi ageloꞌauba ana nagami gelumuꞌi li mopo nohigo besiꞌehina bo moneuba kohe toto ana gelumu nagamilugu nokago besiseꞌna leꞌmo ye kolata huꞌehina.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Bo mone koyapaꞌi besigo 38 kufu be ligiꞌehina anagu minoꞌehina.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ai analo melugu koloto nohigo Yesu bu golotoꞌa besigo yatama kanaꞌa minoꞌehibe luto akehelito ma luto loka hoꞌehina: Kai ye kalube luto nokehelipihe.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ya luto loka hago ana bouba Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo, gelumu nagamiꞌi mopo nohigomo bo moneuba neheꞌmoto anagu neleꞌmo menomalabe. Naniꞌni ana nagamilugu limilubeꞌmu nohugomo fato bonaꞌmagi nebe ligite yataꞌa limite ye kelata nehabe.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ya luto ligo Yesu lu emiꞌehina: Ho tito nebelusaka lito kapo molobo.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ya noligo anaꞌasi meleꞌisi ana bo besiseꞌna su hago nebelusaꞌa lito kapo moloꞌehina yabe.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Yaꞌmu lite Yuta bomagi besiseꞌna ye kana bomofihi li emiꞌahana: Yatai fuli yupapo nina. Kai keya kaga oꞌe luto moloꞌohutamofihi pelesa ito nebelusaka kofito noane.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ya lago enali kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Neleꞌmo ye kana bouba nebelusaka lito kapo molobo luto lu nimigo ai bagaꞌa liyafa huto noobe.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ya ligo enali loka heꞌahana: Nebelusaka lito kapo molobo luꞌehina bo ai kiyiꞌafube.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 To ai ye koꞌehina bouba leꞌmo ye kana bomofihi giꞌa keheli bati mehuꞌehina. Henaꞌmugope bonaꞌi babu lite li gehesa hanaꞌmu luto Yesu abufa huꞌehigo yabe.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Alihaꞌa Yesu ana bo sipi mono nonugu nohigo bu goloto lu emiꞌehina: Kai bu gobo, yatai ye koto nohane. Mone sipi ketaꞌa hiti alihi kaitoga akuꞌi huto hu laligi foipana nohata heꞌmibo.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ya ligo yaꞌmana bouba buto Yuta bo lu epiꞌehina: Yaꞌma bo Yesu neleꞌmo ye koꞌehina yabe.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Fuli kanagu besiꞌehina bomofihi leꞌmo bati huꞌehinaꞌmu lite Yuta bomagi ana yupahi fite Yesuhi kalanaꞌi molo etaluneꞌmu hiꞌahana.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ya nehago Yesu lu epiꞌehina: Nani afoꞌnifu asaga kanagu liliꞌna lilata nohinago nani ana huto liliꞌna lilube.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ya luto lina kamuꞌi Yuta bomagi enipagu logo sipi bigo enugufaꞌani uleꞌale hite Yesuhi ho fililuneꞌmu anaꞌasilo hiꞌahana. Henaꞌmugope ai fuli kanaꞌanilo oꞌe liꞌahanamofihi pelesa noito Huꞌma naniꞌni afoꞌnifu nohibe luto Huꞌma hiti aiꞌa leꞌmo moneko hinaꞌmu yabe.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ya hago Yesu lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka lu nolepube. Panaꞌuba nasana ai ekesaguti mone li huto hulata menohibe. Yataꞌa afoꞌafu lolo higo bu goloto lolo hulata nohibe. To afoꞌafu lolo hulata nohina suhi Panaꞌauba ana suhi lolo hulata nohibe.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Henaꞌmugope bita hina Panaꞌa nohigo asagaꞌna lolo nohina Panaꞌa lepilata nohibe. To yaꞌmana be ligito sipi amuyana afoꞌafu lepinogo lenali bu gelete lenekesa yigi babu lite akae lilanaꞌmu topa hilabe.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Afoꞌafu filiꞌahana bonaꞌi akuꞌi eneleꞌmo ho ti kosaba hulata nohinaꞌa yaꞌma ana huto Panaꞌauba lagaꞌa besilina bonaꞌi filiꞌahanaguti eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yabe.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 To afoꞌafu bonaꞌi foipanalo ka foya melilina ai Panaꞌamofitoga ana liliꞌna moloꞌehinago aisigo foipa bonaꞌi ka foya li epalalinaꞌmu yabe.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 To asaga bonaꞌmagi afoꞌafitoga enegelo bi emite giꞌa li saga nehanaꞌa hite Panaꞌamofihi ana hilabe. To mone keneꞌuba Panaꞌa agoya hu meemilina, ho lifiꞌehina afoꞌafihi agoya hu meemilinaꞌmu yabe.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nani maꞌnaka lu nolepube, keneꞌi moneuba nani kaꞌni kehelito li pili kotoꞌa to noho lifiꞌehina bomofitoga komopaꞌa malalina yanauba mino bati huto minoba minoba huseꞌna yaꞌma liꞌehibe. To ai ka foya melilina filiseꞌnamofihi be ligito akuꞌi mino kosaba huseꞌi ali su hoto nominabe.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nani maꞌnaka lu nolepube, kanaꞌa huto hilubeꞌmu huꞌehina kanaꞌa yatai ahuto huꞌehibe. To enali filise bonaꞌmagi Huꞌmamofihi Panaꞌamofihi nogoꞌa kehelinogo luga bonaꞌi kehelite li pili kalanamagi mino kosaba hilanaꞌmu yabe.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mino kosaba huseꞌnamofihi Afoꞌafinugu nina Panaꞌmofitoga fitu fo emigo aiꞌagu mino kosaba huseꞌna niꞌibe.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 To ai Kokulumaguti limiꞌehina Bomo nohinago asaga ka foya li epoloseꞌnalo Panaꞌamofihi gi emiꞌehibe.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Asaga bonaꞌi kene keligu nehanamagi Huꞌmamofihi Panaꞌamofihi nogolo lilana kanaꞌa noanagi lenali topa hete lenekesa yigi babu melilo.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 To enali filise bonaꞌi ya hite nogoꞌa kehelilete kene keliguti ho tilabe. Ya hilete enali bati foya liꞌahanaꞌamagi ho tite mino kosaba nehinogo to foipa foya liꞌahanaꞌamagi ho tite minago Huꞌmau enifisa iloto ka foya li epalalibe.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Anaꞌina mone naniꞌni nekesaguti li huto mehilunaꞌmu yabe. Afoꞌnifu kaga lu nimiꞌehinaꞌa huto bonaꞌi kagaꞌani loko hilunaꞌmu yabe. Ka foya noli epolonauba bati hulata nohinaya henaꞌmugope naniꞌni nemehaꞌnilo meluna ai noho lifigo limiꞌohunamofihi megeꞌi moloto nolugo yabe.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Koyapaꞌi lenali koko panatini enoho lifigo Yonitoga lite bago ai maꞌnaka alu epiꞌehibe.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bo moneuba nani hapaꞌni lu lepilinamofi kumu nekesa yigi mupa ito meluna lenaliꞌi Huꞌmau akuꞌi lenubuto bilinamofi kumu luto yaꞌma kaga lu nolepube.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Libi logouba asaga bonaꞌi eneleꞌmo besa nolanaꞌa huto Yoniu nohigo ana fana mehaꞌagu lenali hupamone kanaꞌasilo komopatinigu laga higo lenegelo bite mineꞌahabe.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ya huꞌehinaya Yonihi be ligiꞌehinanauba nani hapaꞌni yatai lu huto nohibe. Asaga liliꞌna nani kumu lito li su halane luto Afoꞌnifu nimiꞌehina nani nolube. Yaꞌmana liliꞌna nolunauba aiꞌa boanaꞌi enelepinogo bu gelete Huꞌmau ho lifigo limiꞌehinagi lite lilabe.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 To Afoꞌnifu aiꞌa noho lifiꞌehinauba nani hapaꞌni lu huto ahuꞌehibe. Lenali okabaꞌa mone bu gela to bagaguti kaga mone nesiꞌa kehelila mehiꞌahabe.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Yaꞌmu luto ai kaꞌa lenalilugu meniꞌibe. Henaꞌmugope ai Panaꞌa ho lifigo oꞌehinamofihi keheli uleꞌale mehilanaꞌmu yabe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Lenali mono bukugu fayahi keyeꞌahanamofihi mino kosaba hilana limilibe lite ana fayahi loko luku hite asaga kaga goꞌehina bu gelata nehabe. To yaꞌmana fayahuba nani hapaꞌni kumu lu huto huto lu lepilata nohibe.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Nani yaꞌma mino kosaba huseꞌna lepilube luto nolugo lenali lilune lite akuꞌi nanitoga mealuneꞌmu nehabe.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Bonaꞌmagi nani nigiꞌni li saga hilanamofi kumu nani sa sa menohube.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ya nohuna lenali hapatini akeheliꞌohube. Huꞌmau kekeꞌi lu lepoloꞌehinana lenali komopatinigu meninamoya nani akeheli lepoloꞌohube.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nani Afoꞌnifihi giꞌalo oꞌohunamo lenali nani kaꞌni keheli menenimibe. To bo moneuba aiꞌa giꞌalo oꞌehigomo lenali be tigite kaꞌa lilata nehabe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Mone lenalalutinigitogati sipi lenigi lilata nehana lenigi Huꞌmamofihi aitogatiko olata nohina lenali melilata nehabe. Ya hiꞌahana hiyaꞌa keheli uleꞌale hite komopatini emilabe?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nani kumu afoꞌafito lenifisa inogo ka foya li letalibe lite lenali mekehelilo. Moseu ai leheꞌmalibe lite kehelilata nehana bouba ai lenifisa iloto ka foya li lepalalinaꞌmu yabe.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Lenali Mosehi kaꞌa keheli li pili keꞌahatita ana hite nani kaꞌni keheli pili katitaꞌmu yabe. Henaꞌmugope ai nani kumu luto fayahi koyapaꞌi goꞌehina yabe.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 To Moseu fayahi goꞌehina kagaꞌa li pili kete megeꞌi memalanago hiyaꞌa hite nani kaꞌni li komopatinigu malalana niꞌibe?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.