João 5
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 Yaꞌmanana su holago alihi Yuta bonaꞌmagi mono fuli li nupa hite noseꞌna nalana yupahi Yesu Yelusale hepatoga tiꞌehina.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Mone nagami gelumu kumu Hibulu nogoguti Betesaita yabe lite giꞌa helata nehana mone sipisipi yagamagi sipi kasihaꞌanilo Yelusale minoꞌehina. Yaꞌmana gelumu nagami beleto mino enabasu bilata nohi nayahi mone kegiꞌa su hago minoꞌehina.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 To yaꞌmana gelumu nagamiꞌuba mopo hilinaꞌmu geba hite babu bonaꞌi enubu pisi luꞌehinafi, enigi enayahi foipa loꞌehinafi, to felisaꞌani amuya memoloꞌehinafi babu lite enabasu bilata nonugu li gehesa hite mineꞌahana yabe.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 To kanaꞌamu kanaꞌamu Huꞌmamofihi ageloꞌauba ana nagami gelumuꞌi li mopo nohigo besiꞌehina bo moneuba kohe toto ana gelumu nagamilugu nokago besiseꞌna leꞌmo ye kolata huꞌehina.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Bo mone koyapaꞌi besigo 38 kufu be ligiꞌehina anagu minoꞌehina.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ai analo melugu koloto nohigo Yesu bu golotoꞌa besigo yatama kanaꞌa minoꞌehibe luto akehelito ma luto loka hoꞌehina: Kai ye kalube luto nokehelipihe.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ya luto loka hago ana bouba Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo, gelumu nagamiꞌi mopo nohigomo bo moneuba neheꞌmoto anagu neleꞌmo menomalabe. Naniꞌni ana nagamilugu limilubeꞌmu nohugomo fato bonaꞌmagi nebe ligite yataꞌa limite ye kelata nehabe.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ya luto ligo Yesu lu emiꞌehina: Ho tito nebelusaka lito kapo molobo.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ya noligo anaꞌasi meleꞌisi ana bo besiseꞌna su hago nebelusaꞌa lito kapo moloꞌehina yabe.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Yaꞌmu lite Yuta bomagi besiseꞌna ye kana bomofihi li emiꞌahana: Yatai fuli yupapo nina. Kai keya kaga oꞌe luto moloꞌohutamofihi pelesa ito nebelusaka kofito noane.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ya lago enali kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Neleꞌmo ye kana bouba nebelusaka lito kapo molobo luto lu nimigo ai bagaꞌa liyafa huto noobe.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ya ligo enali loka heꞌahana: Nebelusaka lito kapo molobo luꞌehina bo ai kiyiꞌafube.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 To ai ye koꞌehina bouba leꞌmo ye kana bomofihi giꞌa keheli bati mehuꞌehina. Henaꞌmugope bonaꞌi babu lite li gehesa hanaꞌmu luto Yesu abufa huꞌehigo yabe.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Alihaꞌa Yesu ana bo sipi mono nonugu nohigo bu goloto lu emiꞌehina: Kai bu gobo, yatai ye koto nohane. Mone sipi ketaꞌa hiti alihi kaitoga akuꞌi huto hu laligi foipana nohata heꞌmibo.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ya ligo yaꞌmana bouba buto Yuta bo lu epiꞌehina: Yaꞌma bo Yesu neleꞌmo ye koꞌehina yabe.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Fuli kanagu besiꞌehina bomofihi leꞌmo bati huꞌehinaꞌmu lite Yuta bomagi ana yupahi fite Yesuhi kalanaꞌi molo etaluneꞌmu hiꞌahana.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ya nehago Yesu lu epiꞌehina: Nani afoꞌnifu asaga kanagu liliꞌna lilata nohinago nani ana huto liliꞌna lilube.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ya luto lina kamuꞌi Yuta bomagi enipagu logo sipi bigo enugufaꞌani uleꞌale hite Yesuhi ho fililuneꞌmu anaꞌasilo hiꞌahana. Henaꞌmugope ai fuli kanaꞌanilo oꞌe liꞌahanamofihi pelesa noito Huꞌma naniꞌni afoꞌnifu nohibe luto Huꞌma hiti aiꞌa leꞌmo moneko hinaꞌmu yabe.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ya hago Yesu lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka lu nolepube. Panaꞌuba nasana ai ekesaguti mone li huto hulata menohibe. Yataꞌa afoꞌafu lolo higo bu goloto lolo hulata nohibe. To afoꞌafu lolo hulata nohina suhi Panaꞌauba ana suhi lolo hulata nohibe.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Henaꞌmugope bita hina Panaꞌa nohigo asagaꞌna lolo nohina Panaꞌa lepilata nohibe. To yaꞌmana be ligito sipi amuyana afoꞌafu lepinogo lenali bu gelete lenekesa yigi babu lite akae lilanaꞌmu topa hilabe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Afoꞌafu filiꞌahana bonaꞌi akuꞌi eneleꞌmo ho ti kosaba hulata nohinaꞌa yaꞌma ana huto Panaꞌauba lagaꞌa besilina bonaꞌi filiꞌahanaguti eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yabe.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 To afoꞌafu bonaꞌi foipanalo ka foya melilina ai Panaꞌamofitoga ana liliꞌna moloꞌehinago aisigo foipa bonaꞌi ka foya li epalalinaꞌmu yabe.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 To asaga bonaꞌmagi afoꞌafitoga enegelo bi emite giꞌa li saga nehanaꞌa hite Panaꞌamofihi ana hilabe. To mone keneꞌuba Panaꞌa agoya hu meemilina, ho lifiꞌehina afoꞌafihi agoya hu meemilinaꞌmu yabe.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nani maꞌnaka lu nolepube, keneꞌi moneuba nani kaꞌni kehelito li pili kotoꞌa to noho lifiꞌehina bomofitoga komopaꞌa malalina yanauba mino bati huto minoba minoba huseꞌna yaꞌma liꞌehibe. To ai ka foya melilina filiseꞌnamofihi be ligito akuꞌi mino kosaba huseꞌi ali su hoto nominabe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nani maꞌnaka lu nolepube, kanaꞌa huto hilubeꞌmu huꞌehina kanaꞌa yatai ahuto huꞌehibe. To enali filise bonaꞌmagi Huꞌmamofihi Panaꞌamofihi nogoꞌa kehelinogo luga bonaꞌi kehelite li pili kalanamagi mino kosaba hilanaꞌmu yabe.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mino kosaba huseꞌnamofihi Afoꞌafinugu nina Panaꞌmofitoga fitu fo emigo aiꞌagu mino kosaba huseꞌna niꞌibe.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 To ai Kokulumaguti limiꞌehina Bomo nohinago asaga ka foya li epoloseꞌnalo Panaꞌamofihi gi emiꞌehibe.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Asaga bonaꞌi kene keligu nehanamagi Huꞌmamofihi Panaꞌamofihi nogolo lilana kanaꞌa noanagi lenali topa hete lenekesa yigi babu melilo.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 To enali filise bonaꞌi ya hite nogoꞌa kehelilete kene keliguti ho tilabe. Ya hilete enali bati foya liꞌahanaꞌamagi ho tite mino kosaba nehinogo to foipa foya liꞌahanaꞌamagi ho tite minago Huꞌmau enifisa iloto ka foya li epalalibe.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Anaꞌina mone naniꞌni nekesaguti li huto mehilunaꞌmu yabe. Afoꞌnifu kaga lu nimiꞌehinaꞌa huto bonaꞌi kagaꞌani loko hilunaꞌmu yabe. Ka foya noli epolonauba bati hulata nohinaya henaꞌmugope naniꞌni nemehaꞌnilo meluna ai noho lifigo limiꞌohunamofihi megeꞌi moloto nolugo yabe.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Koyapaꞌi lenali koko panatini enoho lifigo Yonitoga lite bago ai maꞌnaka alu epiꞌehibe.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bo moneuba nani hapaꞌni lu lepilinamofi kumu nekesa yigi mupa ito meluna lenaliꞌi Huꞌmau akuꞌi lenubuto bilinamofi kumu luto yaꞌma kaga lu nolepube.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Libi logouba asaga bonaꞌi eneleꞌmo besa nolanaꞌa huto Yoniu nohigo ana fana mehaꞌagu lenali hupamone kanaꞌasilo komopatinigu laga higo lenegelo bite mineꞌahabe.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ya huꞌehinaya Yonihi be ligiꞌehinanauba nani hapaꞌni yatai lu huto nohibe. Asaga liliꞌna nani kumu lito li su halane luto Afoꞌnifu nimiꞌehina nani nolube. Yaꞌmana liliꞌna nolunauba aiꞌa boanaꞌi enelepinogo bu gelete Huꞌmau ho lifigo limiꞌehinagi lite lilabe.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 To Afoꞌnifu aiꞌa noho lifiꞌehinauba nani hapaꞌni lu huto ahuꞌehibe. Lenali okabaꞌa mone bu gela to bagaguti kaga mone nesiꞌa kehelila mehiꞌahabe.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Yaꞌmu luto ai kaꞌa lenalilugu meniꞌibe. Henaꞌmugope ai Panaꞌa ho lifigo oꞌehinamofihi keheli uleꞌale mehilanaꞌmu yabe.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Lenali mono bukugu fayahi keyeꞌahanamofihi mino kosaba hilana limilibe lite ana fayahi loko luku hite asaga kaga goꞌehina bu gelata nehabe. To yaꞌmana fayahuba nani hapaꞌni kumu lu huto huto lu lepilata nohibe.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Nani yaꞌma mino kosaba huseꞌna lepilube luto nolugo lenali lilune lite akuꞌi nanitoga mealuneꞌmu nehabe.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Bonaꞌmagi nani nigiꞌni li saga hilanamofi kumu nani sa sa menohube.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ya nohuna lenali hapatini akeheliꞌohube. Huꞌmau kekeꞌi lu lepoloꞌehinana lenali komopatinigu meninamoya nani akeheli lepoloꞌohube.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nani Afoꞌnifihi giꞌalo oꞌohunamo lenali nani kaꞌni keheli menenimibe. To bo moneuba aiꞌa giꞌalo oꞌehigomo lenali be tigite kaꞌa lilata nehabe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Mone lenalalutinigitogati sipi lenigi lilata nehana lenigi Huꞌmamofihi aitogatiko olata nohina lenali melilata nehabe. Ya hiꞌahana hiyaꞌa keheli uleꞌale hite komopatini emilabe?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Nani kumu afoꞌafito lenifisa inogo ka foya li letalibe lite lenali mekehelilo. Moseu ai leheꞌmalibe lite kehelilata nehana bouba ai lenifisa iloto ka foya li lepalalinaꞌmu yabe.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Lenali Mosehi kaꞌa keheli li pili keꞌahatita ana hite nani kaꞌni keheli pili katitaꞌmu yabe. Henaꞌmugope ai nani kumu luto fayahi koyapaꞌi goꞌehina yabe.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 To Moseu fayahi goꞌehina kagaꞌa li pili kete megeꞌi memalanago hiyaꞌa hite nani kaꞌni li komopatinigu malalana niꞌibe?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.