João 4

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaꞌmana kanaꞌalo Felosi bomagi Yesu Yonihi be ligito babu boanaꞌi nagamiꞌi folo epoloto aposolo nagaꞌa eneleꞌmo lolo nohibe lana kaga keheliꞌahana yabe.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ya huꞌehinaya Yesu boanaꞌi nagamiꞌi mefolo epoloꞌehina ai aposolo panaꞌamagi nagamiꞌi fele epeleꞌahana yabe.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Yesu Felosi bomagi ai kumu liꞌahana kaga akeheliloto Yutia meluguti heꞌmito Galili kegiꞌa bilubeꞌmu nohuto,
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Samalia kegiꞌa folaganugu i gofa hoto buꞌehina yabe.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ya huloto Samalia kegiꞌa Saika hepato koyapaꞌi Yakopu panaꞌa Yosefehi emiꞌehina meꞌi lebato nehetiꞌehina.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Analo koyapaꞌi Yakopu hepeligiꞌehina nagami gelumuꞌi ninalo Yesu kapo fotoꞌi moloto ago koseleꞌi hago analo mino basu biꞌehina ya fuligaha kanaꞌalo yabe.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Ai analo nohigo Samalia aꞌi moneuba nagamiꞌi hefilubeꞌmu oꞌehina. Ya higo ana aꞌi lu emiꞌehina: Nagamiꞌi mone hefi nimitogo nalube.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 To enali aposolo panaꞌamagi hepatogati noseꞌna mina fite lite aluneꞌmu abiꞌahana yabe.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ana aꞌuba Yesuhi lu emiꞌehina: Akae, kai Yuta bomo nohata nani Samalia aꞌmo nohube. Enali Yuta bonaꞌmagi Samalia bonaꞌi hiti koguna ite meneminanamo ninaya henabe luto nagamiꞌi hefi nimibo nolane?
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ya ligo Yesu kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Huꞌmau hetofana epilata nohina hiti to nagamiꞌi hefi nimibo luto koloka nohana bo hiti kai keheliꞌahatita, aiꞌi loka hatago mino kosaba nagamiꞌi kimititaꞌmu yabe.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ya ligo ana aꞌuba luꞌehina: Sipi bo, kai somoka ito meoꞌahata ma keligu nagamiꞌi afehi emagu nina kai mino kosaba nagamiꞌi hiyaꞌagati lilata niꞌibe.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Koyapaꞌi Yakopu tatatifu ma hepeligise nagami keli limiꞌehibe. To ai yagapanaꞌa hiti bulumaka sipisipi yagaꞌa hiti mana nagamiluguti hefi epigo neꞌahanamo ninaya kai amuyakauba Yakopuhi amuyaꞌa be ligiꞌehibe nolapihe?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Ma nagamiꞌi nalana bonaꞌi akuꞌi nagami kumu epesilinaꞌmu yabe.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 To nani epilubeꞌmu nohuna nagamiꞌi bo moneuba nalina aku akuꞌi nagami kumu mebesilinaꞌmu yabe. Nani emiluna nagamiꞌuba ailuguti ipi opoho nagamiꞌuba nohinaꞌa huto se menose logoba logoba hilinaꞌmu yabe.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Yesu Ya luto ligo ana aꞌuba luꞌehina: Sipi bo, kai yaꞌmana nagamiꞌi nimiꞌehitogo nagami kumu menebesinogo alihi yupahaꞌamagati oto kosele liliꞌna tito nagamiꞌi akuꞌi mehefilube.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Kai buto bahaka kehe ito malo aliyo.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ya ligo Yesuhi ana aꞌuba lu emiꞌehina: Nani bahaꞌni menohibe. Ya luto ligo Yesu lu emiꞌehina: Bahaꞌni menohibe luto nolata yaꞌma maꞌnaka nolane.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 To bo 5 yamagi liꞌahatamoya yatai nehaꞌina bo ai bahaka menohibe. Kai maꞌnaka lu nimiꞌahane.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ya noligo ana aꞌuba topa hoto luꞌehina: Akae. Sipi bo, yatai aꞌnokeheli ketobe, kai kaga lu huto hulata bo nohane.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Koyapaꞌa Samalia tataꞌnigi ma kosagu tite Huꞌmamofihi enegelo bi emite giꞌa li saga hiꞌahana ninaya lenali Yuta bonaꞌmagita ma lite lilata nehabe. Huꞌmamofihi gelo bi emilata hepaꞌi Yelusale niꞌibe.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Ma aꞌi yale, nani lusiga luto lu nokumube. Alihi mone kanaꞌalo ma kosalokofi to Yelusale hepatokofi bonaꞌmagi Huꞌmamofihi enegelo bi meemilanaꞌmu yabe.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 To lenali Samalia bonaꞌmagita ya bomofihi gelo bino emutagi lite keheliya meise minelata nehabe. Lali Yuta bonaꞌmagita legelo bi emilata nohuta boya lali keheli sepa i etoꞌohune. To Huꞌmau leleꞌmo lubuto biseꞌna lali Yuta bonaꞌmagitagu li huto huꞌehibe.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 ya huꞌehina kanaꞌa alubeꞌmu huꞌehina kanaꞌa ma ahuto huꞌehibe. To bonaꞌi Huꞌmamofihi enegelo bi emilata nehanamagi enali enemehaꞌa hiti bati suhi lusiga suhi lite gelo bi emilabe. Ya nehinogo Afoꞌnifu ana suhi lite gelo bi emilana bonaꞌi lagaꞌa besilinaꞌmu yabe.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Huꞌmau ai Sikalafuꞌi nohibe. Enali Sikalafuꞌuba eneheꞌmenogo gelo bi emiluneꞌmu nehite maꞌnaka suhi hilabe.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ya ligo ana aꞌuba luꞌehina: Huꞌmau ho lifiꞌehina bo ai Kilisitou yabe lite giꞌa helata nehana bo alibe liꞌahanamoya nani akeheliꞌohube. Ai oloto asagaꞌnamofihi kagaꞌa lu limilinaꞌmu yabe.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Kai hiti kaga luto yatai nohuꞌina, nanimo nohube.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ya noligo anaꞌasilo Yesuhi koko panaꞌamagi nehetilete ai aꞌi mone hiti kaga beto nehaꞌigo bu gete topa heꞌahana. Enali aꞌmo henana lilane melite to Yesu henabe luto lu noemine loka mehese faꞌmene mineꞌahana yabe.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ya hago ana aꞌuba nagami somoꞌa analo noheꞌmito tauniga buto bonaꞌi ma luto lu epiꞌehina:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Nani koyapaꞌi lolo huꞌohunana lu hokolo huto lu nimi su nohana bo lenali bite bu galo. Ai Huꞌma ho lifiꞌehina bo Mesia nohifi fato bo nohibe?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ya luto lu epigo enali hepaꞌanigati heꞌmite bite Yesuhi bu geꞌahana.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ya nehago koko panaꞌamagi Yesuhi noseꞌnaka nobo lite goꞌna biꞌahana.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ya nelago ai lu epiꞌehina: Lenali mekeheliꞌahana noseꞌna lugaꞌa nani liꞌohube.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ya ligo koko panaꞌamagi ai loka hago ai loka hago hete ma liꞌahana: Noseꞌna mone bouba ito oto emiꞌehifi lite lu keheliꞌahana.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ya nehago Yesu lu epiꞌehina: Noho lifiꞌehina bouba liliꞌna malalina agoya hu emito liliꞌnaꞌa li baga iluna yaꞌma noseꞌnaꞌni legi huto niꞌibe.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Lenali yaꞌma lite nehabe. Noseꞌna legeyaꞌa ligisemofihi kanaꞌa ikahi loegi loegi niꞌibe. Nani lu nolepunagi foyatini belelete bu go bati hilo. Noseꞌna uyaꞌi alo su hoꞌehibe.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Bo mone ai noseꞌna legeyaꞌa ligi nupa nohinalo minaꞌa lito minoba minoba husemofihi noseꞌnaꞌa li nupa nohibe. Noseꞌna he kololata nohina bo hiti ligi nupa hulata nohina bo hiti etali moneko suhi lite etegelo bilaꞌibe.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Bo moneuba noseꞌna nohekelenogo moneuba ligi nupa husemofihi kagaꞌa lu nolepunaya maꞌnaka niꞌibe.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Koyapaꞌi fato bonaꞌmagi liliꞌna lite he keleꞌahana foyagu lenali bite noseꞌnaꞌa ligi nupa hilabe luto nani lenoho lifiꞌohube. Lenali ana foyagu liliꞌna meliꞌahana faꞌmene minaꞌa enalitogati lilata nehabe.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 To asagaꞌna koyapaꞌi huꞌohunamofihi ma bouba lu huto hu su ho netoꞌehibe luto ana aꞌuba lu epinaꞌmu lite Samalia nohi hepaga nehana bonaꞌmagi babu lite Yesuhi keheli uleꞌale hi eteꞌahana.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Enali Samalia bonaꞌmagi Yesutoga ete lali hiti minalune lite koyo koyo bite kehe iꞌahana. Ya hanaꞌmu luto Yesu enali hiti yege loemo minoꞌehina yabe.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ai lu epina kagamofihi babu bonaꞌmagi keheli emiꞌahana.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ya hilete ana aꞌmofihi ma lite lu emiꞌahana: Yatai lali keheli amuya molone. Kai lu limita kaga niꞌigopa laliti bagaꞌaguti akeheli etone. To ai lusiga maꞌnaka luto asaga melugu boanaꞌi oto eneleꞌmo enubuto bilibe liꞌahana bomo nohibe lite liꞌahana yabe.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yesu yege loemo ana hepato minoto alihi heꞌmito Galili metoga buꞌehina.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Yesu aiꞌa kaga mone ma lulata luꞌehina yaꞌma akuꞌi lu epiꞌehina: Kaga lu hokolo lulata bouba meꞌalo nehetilina aiꞌa bonaꞌamagi koyone hu meemiꞌahanaꞌmu yabe.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ya luloto ai Galili melugu nehetigo anaga bonaꞌmagi be tigiꞌahana. Henaꞌmugope koyapaꞌi Pasa noseꞌna Yelusale hepato li nupa hite nana kanalo topa hoseꞌna fato fatoꞌi li huto huꞌehina enaliꞌani bu geꞌahanaꞌmu lite yabe.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Koyapaꞌi Kena hepato Galili melugu Yesu nagami lafatu bai nagamiꞌi li lolo huꞌehinalo buꞌehina. Kapaneami hepato gamani bomofihi panaꞌa besigo minoꞌehina bo ana hepato minoꞌehina.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Yesu Yutia meluguti heꞌmito Galili kegiꞌa noabe lanaꞌa ana bouba keheliloto panaꞌa Kapaneami hepato filiseꞌna maꞌasi nohina kehe inogoꞌni oto leꞌmo ye kalibe, luto Yesu nohinalo buꞌehina.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ya higo Yesu lu emiꞌehina: Lenali kagaꞌni keheli menimise nehite babeyafana fato fatoꞌi li huto hinogoꞌni bu gelete nani kumu keheli uleꞌale hilata nehabe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Gamani bouba luꞌehina: Sipi Bo, panaꞌni fili laligi meleꞌisi nemegeꞌi obo.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ya noligo Yesu lu emiꞌehina: Kai panaka ye kalinaꞌmu yagi abubo. Ya luto ligo ana bouba Yesu lu emiꞌehina kaꞌa keheli uleꞌale huto buꞌehina.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Kapogu nobigo koko panaꞌamagi kaga lite ete ma lite lu emiꞌahana: Panaka aye koto nohibe.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ya nelago ai hena kanaꞌalo panaꞌni ye koꞌehibe? Ya ligo enali lu emiꞌahana: Yago utehi gufalo mukoho akoho nolina su ho etoꞌehibe.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Panaka ye kalibe luto yaꞌmana kanaꞌalo Yesu lu emiꞌehina kaꞌauba ekesa hokolo huꞌehina. Yaꞌmu lite ai nagaꞌa hiti Yesu kumu keheli uleꞌale hi eteꞌahana.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Alihi Yesu Yutiꞌa metogati heꞌmito Galili kegiꞌa oloto yaꞌma loe yupahi sipi liliꞌna babeyafana li huto huꞌehina yabe.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.