João 4

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaꞌmana kanaꞌalo Felosi bomagi Yesu Yonihi be ligito babu boanaꞌi nagamiꞌi folo epoloto aposolo nagaꞌa eneleꞌmo lolo nohibe lana kaga keheliꞌahana yabe.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ya huꞌehinaya Yesu boanaꞌi nagamiꞌi mefolo epoloꞌehina ai aposolo panaꞌamagi nagamiꞌi fele epeleꞌahana yabe.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Yesu Felosi bomagi ai kumu liꞌahana kaga akeheliloto Yutia meluguti heꞌmito Galili kegiꞌa bilubeꞌmu nohuto,
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Samalia kegiꞌa folaganugu i gofa hoto buꞌehina yabe.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ya huloto Samalia kegiꞌa Saika hepato koyapaꞌi Yakopu panaꞌa Yosefehi emiꞌehina meꞌi lebato nehetiꞌehina.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Analo koyapaꞌi Yakopu hepeligiꞌehina nagami gelumuꞌi ninalo Yesu kapo fotoꞌi moloto ago koseleꞌi hago analo mino basu biꞌehina ya fuligaha kanaꞌalo yabe.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ai analo nohigo Samalia aꞌi moneuba nagamiꞌi hefilubeꞌmu oꞌehina. Ya higo ana aꞌi lu emiꞌehina: Nagamiꞌi mone hefi nimitogo nalube.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 To enali aposolo panaꞌamagi hepatogati noseꞌna mina fite lite aluneꞌmu abiꞌahana yabe.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ana aꞌuba Yesuhi lu emiꞌehina: Akae, kai Yuta bomo nohata nani Samalia aꞌmo nohube. Enali Yuta bonaꞌmagi Samalia bonaꞌi hiti koguna ite meneminanamo ninaya henabe luto nagamiꞌi hefi nimibo nolane?
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ya ligo Yesu kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Huꞌmau hetofana epilata nohina hiti to nagamiꞌi hefi nimibo luto koloka nohana bo hiti kai keheliꞌahatita, aiꞌi loka hatago mino kosaba nagamiꞌi kimititaꞌmu yabe.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ya ligo ana aꞌuba luꞌehina: Sipi bo, kai somoka ito meoꞌahata ma keligu nagamiꞌi afehi emagu nina kai mino kosaba nagamiꞌi hiyaꞌagati lilata niꞌibe.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Koyapaꞌi Yakopu tatatifu ma hepeligise nagami keli limiꞌehibe. To ai yagapanaꞌa hiti bulumaka sipisipi yagaꞌa hiti mana nagamiluguti hefi epigo neꞌahanamo ninaya kai amuyakauba Yakopuhi amuyaꞌa be ligiꞌehibe nolapihe?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Ma nagamiꞌi nalana bonaꞌi akuꞌi nagami kumu epesilinaꞌmu yabe.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 To nani epilubeꞌmu nohuna nagamiꞌi bo moneuba nalina aku akuꞌi nagami kumu mebesilinaꞌmu yabe. Nani emiluna nagamiꞌuba ailuguti ipi opoho nagamiꞌuba nohinaꞌa huto se menose logoba logoba hilinaꞌmu yabe.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Yesu Ya luto ligo ana aꞌuba luꞌehina: Sipi bo, kai yaꞌmana nagamiꞌi nimiꞌehitogo nagami kumu menebesinogo alihi yupahaꞌamagati oto kosele liliꞌna tito nagamiꞌi akuꞌi mehefilube.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Kai buto bahaka kehe ito malo aliyo.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ya ligo Yesuhi ana aꞌuba lu emiꞌehina: Nani bahaꞌni menohibe. Ya luto ligo Yesu lu emiꞌehina: Bahaꞌni menohibe luto nolata yaꞌma maꞌnaka nolane.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 To bo 5 yamagi liꞌahatamoya yatai nehaꞌina bo ai bahaka menohibe. Kai maꞌnaka lu nimiꞌahane.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ya noligo ana aꞌuba topa hoto luꞌehina: Akae. Sipi bo, yatai aꞌnokeheli ketobe, kai kaga lu huto hulata bo nohane.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Koyapaꞌa Samalia tataꞌnigi ma kosagu tite Huꞌmamofihi enegelo bi emite giꞌa li saga hiꞌahana ninaya lenali Yuta bonaꞌmagita ma lite lilata nehabe. Huꞌmamofihi gelo bi emilata hepaꞌi Yelusale niꞌibe.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Ma aꞌi yale, nani lusiga luto lu nokumube. Alihi mone kanaꞌalo ma kosalokofi to Yelusale hepatokofi bonaꞌmagi Huꞌmamofihi enegelo bi meemilanaꞌmu yabe.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 To lenali Samalia bonaꞌmagita ya bomofihi gelo bino emutagi lite keheliya meise minelata nehabe. Lali Yuta bonaꞌmagita legelo bi emilata nohuta boya lali keheli sepa i etoꞌohune. To Huꞌmau leleꞌmo lubuto biseꞌna lali Yuta bonaꞌmagitagu li huto huꞌehibe.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ya huꞌehina kanaꞌa alubeꞌmu huꞌehina kanaꞌa ma ahuto huꞌehibe. To bonaꞌi Huꞌmamofihi enegelo bi emilata nehanamagi enali enemehaꞌa hiti bati suhi lusiga suhi lite gelo bi emilabe. Ya nehinogo Afoꞌnifu ana suhi lite gelo bi emilana bonaꞌi lagaꞌa besilinaꞌmu yabe.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Huꞌmau ai Sikalafuꞌi nohibe. Enali Sikalafuꞌuba eneheꞌmenogo gelo bi emiluneꞌmu nehite maꞌnaka suhi hilabe.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ya ligo ana aꞌuba luꞌehina: Huꞌmau ho lifiꞌehina bo ai Kilisitou yabe lite giꞌa helata nehana bo alibe liꞌahanamoya nani akeheliꞌohube. Ai oloto asagaꞌnamofihi kagaꞌa lu limilinaꞌmu yabe.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Kai hiti kaga luto yatai nohuꞌina, nanimo nohube.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ya noligo anaꞌasilo Yesuhi koko panaꞌamagi nehetilete ai aꞌi mone hiti kaga beto nehaꞌigo bu gete topa heꞌahana. Enali aꞌmo henana lilane melite to Yesu henabe luto lu noemine loka mehese faꞌmene mineꞌahana yabe.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ya hago ana aꞌuba nagami somoꞌa analo noheꞌmito tauniga buto bonaꞌi ma luto lu epiꞌehina:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Nani koyapaꞌi lolo huꞌohunana lu hokolo huto lu nimi su nohana bo lenali bite bu galo. Ai Huꞌma ho lifiꞌehina bo Mesia nohifi fato bo nohibe?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ya luto lu epigo enali hepaꞌanigati heꞌmite bite Yesuhi bu geꞌahana.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ya nehago koko panaꞌamagi Yesuhi noseꞌnaka nobo lite goꞌna biꞌahana.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ya nelago ai lu epiꞌehina: Lenali mekeheliꞌahana noseꞌna lugaꞌa nani liꞌohube.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ya ligo koko panaꞌamagi ai loka hago ai loka hago hete ma liꞌahana: Noseꞌna mone bouba ito oto emiꞌehifi lite lu keheliꞌahana.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ya nehago Yesu lu epiꞌehina: Noho lifiꞌehina bouba liliꞌna malalina agoya hu emito liliꞌnaꞌa li baga iluna yaꞌma noseꞌnaꞌni legi huto niꞌibe.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Lenali yaꞌma lite nehabe. Noseꞌna legeyaꞌa ligisemofihi kanaꞌa ikahi loegi loegi niꞌibe. Nani lu nolepunagi foyatini belelete bu go bati hilo. Noseꞌna uyaꞌi alo su hoꞌehibe.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Bo mone ai noseꞌna legeyaꞌa ligi nupa nohinalo minaꞌa lito minoba minoba husemofihi noseꞌnaꞌa li nupa nohibe. Noseꞌna he kololata nohina bo hiti ligi nupa hulata nohina bo hiti etali moneko suhi lite etegelo bilaꞌibe.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Bo moneuba noseꞌna nohekelenogo moneuba ligi nupa husemofihi kagaꞌa lu nolepunaya maꞌnaka niꞌibe.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Koyapaꞌi fato bonaꞌmagi liliꞌna lite he keleꞌahana foyagu lenali bite noseꞌnaꞌa ligi nupa hilabe luto nani lenoho lifiꞌohube. Lenali ana foyagu liliꞌna meliꞌahana faꞌmene minaꞌa enalitogati lilata nehabe.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 To asagaꞌna koyapaꞌi huꞌohunamofihi ma bouba lu huto hu su ho netoꞌehibe luto ana aꞌuba lu epinaꞌmu lite Samalia nohi hepaga nehana bonaꞌmagi babu lite Yesuhi keheli uleꞌale hi eteꞌahana.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Enali Samalia bonaꞌmagi Yesutoga ete lali hiti minalune lite koyo koyo bite kehe iꞌahana. Ya hanaꞌmu luto Yesu enali hiti yege loemo minoꞌehina yabe.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ai lu epina kagamofihi babu bonaꞌmagi keheli emiꞌahana.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ya hilete ana aꞌmofihi ma lite lu emiꞌahana: Yatai lali keheli amuya molone. Kai lu limita kaga niꞌigopa laliti bagaꞌaguti akeheli etone. To ai lusiga maꞌnaka luto asaga melugu boanaꞌi oto eneleꞌmo enubuto bilibe liꞌahana bomo nohibe lite liꞌahana yabe.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesu yege loemo ana hepato minoto alihi heꞌmito Galili metoga buꞌehina.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Yesu aiꞌa kaga mone ma lulata luꞌehina yaꞌma akuꞌi lu epiꞌehina: Kaga lu hokolo lulata bouba meꞌalo nehetilina aiꞌa bonaꞌamagi koyone hu meemiꞌahanaꞌmu yabe.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ya luloto ai Galili melugu nehetigo anaga bonaꞌmagi be tigiꞌahana. Henaꞌmugope koyapaꞌi Pasa noseꞌna Yelusale hepato li nupa hite nana kanalo topa hoseꞌna fato fatoꞌi li huto huꞌehina enaliꞌani bu geꞌahanaꞌmu lite yabe.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Koyapaꞌi Kena hepato Galili melugu Yesu nagami lafatu bai nagamiꞌi li lolo huꞌehinalo buꞌehina. Kapaneami hepato gamani bomofihi panaꞌa besigo minoꞌehina bo ana hepato minoꞌehina.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yesu Yutia meluguti heꞌmito Galili kegiꞌa noabe lanaꞌa ana bouba keheliloto panaꞌa Kapaneami hepato filiseꞌna maꞌasi nohina kehe inogoꞌni oto leꞌmo ye kalibe, luto Yesu nohinalo buꞌehina.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ya higo Yesu lu emiꞌehina: Lenali kagaꞌni keheli menimise nehite babeyafana fato fatoꞌi li huto hinogoꞌni bu gelete nani kumu keheli uleꞌale hilata nehabe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Gamani bouba luꞌehina: Sipi Bo, panaꞌni fili laligi meleꞌisi nemegeꞌi obo.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ya noligo Yesu lu emiꞌehina: Kai panaka ye kalinaꞌmu yagi abubo. Ya luto ligo ana bouba Yesu lu emiꞌehina kaꞌa keheli uleꞌale huto buꞌehina.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Kapogu nobigo koko panaꞌamagi kaga lite ete ma lite lu emiꞌahana: Panaka aye koto nohibe.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ya nelago ai hena kanaꞌalo panaꞌni ye koꞌehibe? Ya ligo enali lu emiꞌahana: Yago utehi gufalo mukoho akoho nolina su ho etoꞌehibe.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Panaka ye kalibe luto yaꞌmana kanaꞌalo Yesu lu emiꞌehina kaꞌauba ekesa hokolo huꞌehina. Yaꞌmu lite ai nagaꞌa hiti Yesu kumu keheli uleꞌale hi eteꞌahana.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Alihi Yesu Yutiꞌa metogati heꞌmito Galili kegiꞌa oloto yaꞌma loe yupahi sipi liliꞌna babeyafana li huto huꞌehina yabe.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.