João 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuta bonaꞌmagi kaba boꞌani mone minoꞌehina ai Felosi nagaluguti bo giꞌa Nikotimasi yabe.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Mone yupahi ai sininugu Yesutoga oloto ma luto lu emiꞌehina: Tisao, kai Huꞌmau koho lifigo limiꞌahata babafi nohataya lali akeheliꞌohune. Kai lusi liliꞌna nolitaꞌa huto mone keneꞌuba melilina Huꞌma aitoga mino hetofa hulenogomo yabe.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ya ligo Yesu luꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nokumube. Keneꞌi moneuba Huꞌmamofihi Kapoꞌa bu megalina ai itoꞌafu akuꞌi keto kosaba hu tegi hilinaubago yabe.
3 Jesus respondeu:
4 Ya ligo Nikotimasiu loka hoꞌehina: Olopa bouba itoꞌafihi mupaguti akuꞌi hiyaꞌa huto limilinabe? Itoꞌafihi mupagu akuꞌi tinogo loe yupahi ketalinaꞌa huto meniꞌibe.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ya luto ligo Yesu kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Nani maꞌnaka lusiga luto lu nokumube. Keneꞌi moneuba Huꞌmamofihi Kapoꞌa bu galube linogomo ai nagamiꞌuba hiti to Sikalafuꞌuba hiti yataꞌa keto kosaba hilinaubago yabe.
5 Jesus disse:
6 Anaꞌina bona enugufaguti huto hulata nohina ya enugufa yabe. To Sikalafuꞌuba li huto hulata nohina ya Sikalafuꞌi yabe.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Itokafihi mupaguti akuꞌi huto hubo luto lu nokumunaꞌmu kai kekesa yigito topa mehobo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Yasi nolitomo mehuba hinaga fato fato kegiꞌa lito nobigo nogoꞌago kehelilata nohataya to hiyaꞌaloti huto huloto hapi nofifi to hiya kegiꞌa nobifi yaꞌa mekeheliꞌahane. Asaga bonaꞌi Sikalafulugu mino kosaba nehana enali yaꞌmanana legita hite nehabe.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ya ligo Nikotimasiu kaꞌalo nonaꞌa loka hoꞌehina: Hiyaꞌa huto yaꞌmanana huto hilina niꞌibe?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ya luto loka hago Yesu lu emiꞌehina: Kai Isilaeli bonaꞌmagi babafiꞌanimo nohataya mana kaga keheli hokolo mehane.
10 Jesus respondeu:
11 Nani maꞌnaka luto lu nokumube. Lali keheliꞌohutanamofihi kagaꞌa noluto to lubutu bu goꞌohutanamofihi lu yege nohotaya to lenali folaganugu mone keneꞌmaka lali kaga keheli limilataꞌa mehane.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nani ma meluguꞌnamofihi kaga lu lepugo kaꞌni keheli menimibe. Ya hanogo to kokulumaguꞌnamofihi kagaꞌa lu lepilunauba hiyaꞌa hite kaꞌni keheli nimilana niꞌibe?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Bo moneuba kokulumalugu metiꞌehibe. Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, yaꞌma Kokulumaguti limiꞌehina Bouba moneko aisigo kokuluma hepaꞌi heꞌmito limiꞌehibe.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Koyapaꞌi Moseu ka melugu osifaꞌi yafaloꞌi li saga huꞌehina, ana supo lite Kokulumaguti limiꞌehina Bouba yafalo li saga hilanaꞌmu yabe.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ya hilenogo aitoga komopaꞌani emite minalana bonaꞌmagi alihaꞌa minoba minoba hepaꞌi lilanaꞌmu yabe.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Huꞌmau ma melugu bonaꞌi asaga kumu lagaꞌa besinaꞌmu luto sipi ginaga nofigo gi moneko panaꞌasi ho lifigo limiꞌehina. Asaga bonaꞌmagi aitoga keheli uleꞌale hite komopaꞌani molo emite mefililana minoba minoba hilanaꞌmu yabe.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 To Huꞌmau ma melugu panaꞌa ho lifigo limiꞌehina ai mana melugu bonaꞌi loko hilibe lutogope eneleꞌmo enubuto bilibe luto ho lifiꞌehina yabe.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Bo moneuba Huꞌmamofihi panaꞌa agoya hu emilina ai ka foya melilinaꞌmu. To bo moneuba aiꞌi agoya hu meemilina ai ka foya aliꞌehilibe. Henaꞌmugope ai Huꞌmamofihi moneko panaꞌamofihi agoya hu meemiꞌehinaꞌmu yabe.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 To ka foya lisemofihi hapaꞌa ma huto niꞌibe. Ma melugu fana mehena ahuto huꞌehina to bonaꞌmagi metepunamu laga epesibe. Enali metepunamuꞌi laga epesinaya henaꞌmugope enali foipa faipana lite nehana hapaꞌaniuba bati mehuꞌehigo yabe.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 To bo moneuba foipa faipana lito minoto fana mehenamofihi ipakafa halina fana tose kapogu mebilinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope foipa faipa suhaꞌa asaga bona enubugu hu yege mefilubeꞌmu yabe.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ya huꞌehina ai maꞌnaka suhi hulata nohina bouba fana tanalo huto hulata nohibe. Ya higo asaga bonaꞌmagi bu go bati hilete Huꞌmamofihi megeꞌi moloto ai amuyalo liliꞌnaꞌa liꞌehibe lite lilata nehabe.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Alihi Yesu to panaꞌalobomagi Yutia kegiꞌa henetilete analo kana loemo minete ana moneka nehite boanaꞌi nagamiꞌi folo epoloꞌehina.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 To Aenoni hepato Selimi lebato nagamiꞌi babu lito ninalo Yoniu ana huto bonaꞌi nagamiꞌi folo epoloꞌehina. To boanaꞌi aitoga ete hago nagamiꞌi folo epoloꞌehina.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Yonihi gihiti bo Helotiu nagalugu leꞌmo memoloꞌehigo yabe.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 To Yonihi panaꞌaloboꞌa lugaꞌamagi Yuta bo moneꞌmofihi kenasabo bite Yuta bonaꞌmofihi mono kaꞌanigu gufaꞌani okala hilata nehana hapaꞌaniꞌmu yaꞌma kaga moneya kenasabo biꞌahana.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ya hilete enali Yonitoga bite aiꞌa panaꞌaloboꞌamagi lu emiꞌahana: Tisao, ai kumu lulata nohata bomo Yotani nagami mula beletoga kai hiti mineꞌahaꞌina bomoba kai keheli etoꞌahapihe? Ya bomouba ai nagamiꞌi nofolo epalago asaga boanaꞌi aitogago nebabe.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ya lite lago kaꞌanilo Yoniu nonaꞌa luꞌehina: Kokulumaluguti Huꞌmau anaꞌina mone bomofihi emilina ya aiꞌa lilinaꞌa huto menohibe.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Koyapaꞌi kaga mone ma luto lu lepiꞌohunamo lenalitini akeheliꞌahabe. Nani Mesiaꞌita menohunaya Huꞌmau neleꞌmo kohe to etoto noho lifigo oꞌohube.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 To bo moneuba aꞌi mone lilagomo ana aꞌi aiꞌa lihaꞌa minolata nohibe. To lihaꞌa lina bomofihi laluꞌafu ho tito bagaguti lina kaga keheliloto gelo sipi bito lihaꞌa maꞌasi liꞌehina bomofihi bagaguti kaga kehelilata nohibe. Yaꞌma suhi luto yatai nani komopaꞌnigu sipi negelo nobube.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ai giꞌa tito sipi nominenogo nani nigiꞌni limito nesiꞌasi minalibe.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ai ifogati oꞌehina bo asagaꞌnalo ai kabaꞌa nohibe. To ma meto huto huꞌehina bo ai mana melugu bomo nohinogo melugu ninanamofihi kagago lulata nohibe. To ai kokulumatogati oꞌehina bouba asagaꞌna be ligito tito nohibe.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ai asagaꞌna abu goꞌehinamofi hiti to asaga kaga akeheliꞌehinamofi hiti lu yege holata nohibe. Ya hulata nohinaya bo moneuba ana kagaꞌa keheli bati huto megeꞌi memololata nohibe.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 To bo moneuba kagaꞌa li pili kolotomo Huꞌmau maꞌnakago lulata bo nohibe lulata nohibe.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Huꞌmau ho lifigo oꞌehina bouba Huꞌmamofihi kagaꞌago lu yege holata nohinaya henaꞌmugope Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba aitoga bai toꞌehigo yabe.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Afoꞌafu Panaꞌa lagaꞌa gofa besigo kibiꞌehina panaꞌni yabe luto aitogago mehaꞌa emi su holoto asagaꞌna ai yahaꞌa loko moloꞌehibe.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Bo moneuba Huꞌmamofihi Panaꞌa komopaꞌa emito giꞌa liyafa hilina bati huto minoba minoba hilinaꞌmu yabe. To bo moneuba Huꞌmamofihi Panaꞌa kagaꞌa keheli meemilina to megeꞌi memalalina yaꞌma Huꞌmau hima muhi fi etenogo minoba minoba hepaꞌi melilinaꞌmu yabe.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.