João 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuta bonaꞌmagi kaba boꞌani mone minoꞌehina ai Felosi nagaluguti bo giꞌa Nikotimasi yabe.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mone yupahi ai sininugu Yesutoga oloto ma luto lu emiꞌehina: Tisao, kai Huꞌmau koho lifigo limiꞌahata babafi nohataya lali akeheliꞌohune. Kai lusi liliꞌna nolitaꞌa huto mone keneꞌuba melilina Huꞌma aitoga mino hetofa hulenogomo yabe.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ya ligo Yesu luꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nokumube. Keneꞌi moneuba Huꞌmamofihi Kapoꞌa bu megalina ai itoꞌafu akuꞌi keto kosaba hu tegi hilinaubago yabe.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ya ligo Nikotimasiu loka hoꞌehina: Olopa bouba itoꞌafihi mupaguti akuꞌi hiyaꞌa huto limilinabe? Itoꞌafihi mupagu akuꞌi tinogo loe yupahi ketalinaꞌa huto meniꞌibe.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ya luto ligo Yesu kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Nani maꞌnaka lusiga luto lu nokumube. Keneꞌi moneuba Huꞌmamofihi Kapoꞌa bu galube linogomo ai nagamiꞌuba hiti to Sikalafuꞌuba hiti yataꞌa keto kosaba hilinaubago yabe.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Anaꞌina bona enugufaguti huto hulata nohina ya enugufa yabe. To Sikalafuꞌuba li huto hulata nohina ya Sikalafuꞌi yabe.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Itokafihi mupaguti akuꞌi huto hubo luto lu nokumunaꞌmu kai kekesa yigito topa mehobo.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Yasi nolitomo mehuba hinaga fato fato kegiꞌa lito nobigo nogoꞌago kehelilata nohataya to hiyaꞌaloti huto huloto hapi nofifi to hiya kegiꞌa nobifi yaꞌa mekeheliꞌahane. Asaga bonaꞌi Sikalafulugu mino kosaba nehana enali yaꞌmanana legita hite nehabe.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ya ligo Nikotimasiu kaꞌalo nonaꞌa loka hoꞌehina: Hiyaꞌa huto yaꞌmanana huto hilina niꞌibe?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ya luto loka hago Yesu lu emiꞌehina: Kai Isilaeli bonaꞌmagi babafiꞌanimo nohataya mana kaga keheli hokolo mehane.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Nani maꞌnaka luto lu nokumube. Lali keheliꞌohutanamofihi kagaꞌa noluto to lubutu bu goꞌohutanamofihi lu yege nohotaya to lenali folaganugu mone keneꞌmaka lali kaga keheli limilataꞌa mehane.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nani ma meluguꞌnamofihi kaga lu lepugo kaꞌni keheli menimibe. Ya hanogo to kokulumaguꞌnamofihi kagaꞌa lu lepilunauba hiyaꞌa hite kaꞌni keheli nimilana niꞌibe?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Bo moneuba kokulumalugu metiꞌehibe. Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, yaꞌma Kokulumaguti limiꞌehina Bouba moneko aisigo kokuluma hepaꞌi heꞌmito limiꞌehibe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Koyapaꞌi Moseu ka melugu osifaꞌi yafaloꞌi li saga huꞌehina, ana supo lite Kokulumaguti limiꞌehina Bouba yafalo li saga hilanaꞌmu yabe.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ya hilenogo aitoga komopaꞌani emite minalana bonaꞌmagi alihaꞌa minoba minoba hepaꞌi lilanaꞌmu yabe.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Huꞌmau ma melugu bonaꞌi asaga kumu lagaꞌa besinaꞌmu luto sipi ginaga nofigo gi moneko panaꞌasi ho lifigo limiꞌehina. Asaga bonaꞌmagi aitoga keheli uleꞌale hite komopaꞌani molo emite mefililana minoba minoba hilanaꞌmu yabe.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 To Huꞌmau ma melugu panaꞌa ho lifigo limiꞌehina ai mana melugu bonaꞌi loko hilibe lutogope eneleꞌmo enubuto bilibe luto ho lifiꞌehina yabe.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Bo moneuba Huꞌmamofihi panaꞌa agoya hu emilina ai ka foya melilinaꞌmu. To bo moneuba aiꞌi agoya hu meemilina ai ka foya aliꞌehilibe. Henaꞌmugope ai Huꞌmamofihi moneko panaꞌamofihi agoya hu meemiꞌehinaꞌmu yabe.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 To ka foya lisemofihi hapaꞌa ma huto niꞌibe. Ma melugu fana mehena ahuto huꞌehina to bonaꞌmagi metepunamu laga epesibe. Enali metepunamuꞌi laga epesinaya henaꞌmugope enali foipa faipana lite nehana hapaꞌaniuba bati mehuꞌehigo yabe.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 To bo moneuba foipa faipana lito minoto fana mehenamofihi ipakafa halina fana tose kapogu mebilinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope foipa faipa suhaꞌa asaga bona enubugu hu yege mefilubeꞌmu yabe.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ya huꞌehina ai maꞌnaka suhi hulata nohina bouba fana tanalo huto hulata nohibe. Ya higo asaga bonaꞌmagi bu go bati hilete Huꞌmamofihi megeꞌi moloto ai amuyalo liliꞌnaꞌa liꞌehibe lite lilata nehabe.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Alihi Yesu to panaꞌalobomagi Yutia kegiꞌa henetilete analo kana loemo minete ana moneka nehite boanaꞌi nagamiꞌi folo epoloꞌehina.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 To Aenoni hepato Selimi lebato nagamiꞌi babu lito ninalo Yoniu ana huto bonaꞌi nagamiꞌi folo epoloꞌehina. To boanaꞌi aitoga ete hago nagamiꞌi folo epoloꞌehina.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Yonihi gihiti bo Helotiu nagalugu leꞌmo memoloꞌehigo yabe.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 To Yonihi panaꞌaloboꞌa lugaꞌamagi Yuta bo moneꞌmofihi kenasabo bite Yuta bonaꞌmofihi mono kaꞌanigu gufaꞌani okala hilata nehana hapaꞌaniꞌmu yaꞌma kaga moneya kenasabo biꞌahana.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ya hilete enali Yonitoga bite aiꞌa panaꞌaloboꞌamagi lu emiꞌahana: Tisao, ai kumu lulata nohata bomo Yotani nagami mula beletoga kai hiti mineꞌahaꞌina bomoba kai keheli etoꞌahapihe? Ya bomouba ai nagamiꞌi nofolo epalago asaga boanaꞌi aitogago nebabe.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ya lite lago kaꞌanilo Yoniu nonaꞌa luꞌehina: Kokulumaluguti Huꞌmau anaꞌina mone bomofihi emilina ya aiꞌa lilinaꞌa huto menohibe.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Koyapaꞌi kaga mone ma luto lu lepiꞌohunamo lenalitini akeheliꞌahabe. Nani Mesiaꞌita menohunaya Huꞌmau neleꞌmo kohe to etoto noho lifigo oꞌohube.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 To bo moneuba aꞌi mone lilagomo ana aꞌi aiꞌa lihaꞌa minolata nohibe. To lihaꞌa lina bomofihi laluꞌafu ho tito bagaguti lina kaga keheliloto gelo sipi bito lihaꞌa maꞌasi liꞌehina bomofihi bagaguti kaga kehelilata nohibe. Yaꞌma suhi luto yatai nani komopaꞌnigu sipi negelo nobube.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ai giꞌa tito sipi nominenogo nani nigiꞌni limito nesiꞌasi minalibe.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ai ifogati oꞌehina bo asagaꞌnalo ai kabaꞌa nohibe. To ma meto huto huꞌehina bo ai mana melugu bomo nohinogo melugu ninanamofihi kagago lulata nohibe. To ai kokulumatogati oꞌehina bouba asagaꞌna be ligito tito nohibe.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ai asagaꞌna abu goꞌehinamofi hiti to asaga kaga akeheliꞌehinamofi hiti lu yege holata nohibe. Ya hulata nohinaya bo moneuba ana kagaꞌa keheli bati huto megeꞌi memololata nohibe.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 To bo moneuba kagaꞌa li pili kolotomo Huꞌmau maꞌnakago lulata bo nohibe lulata nohibe.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Huꞌmau ho lifigo oꞌehina bouba Huꞌmamofihi kagaꞌago lu yege holata nohinaya henaꞌmugope Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba aitoga bai toꞌehigo yabe.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Afoꞌafu Panaꞌa lagaꞌa gofa besigo kibiꞌehina panaꞌni yabe luto aitogago mehaꞌa emi su holoto asagaꞌna ai yahaꞌa loko moloꞌehibe.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Bo moneuba Huꞌmamofihi Panaꞌa komopaꞌa emito giꞌa liyafa hilina bati huto minoba minoba hilinaꞌmu yabe. To bo moneuba Huꞌmamofihi Panaꞌa kagaꞌa keheli meemilina to megeꞌi memalalina yaꞌma Huꞌmau hima muhi fi etenogo minoba minoba hepaꞌi melilinaꞌmu yabe.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.