João 3
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ
1 Yuta bonaꞌmagi kaba boꞌani mone minoꞌehina ai Felosi nagaluguti bo giꞌa Nikotimasi yabe.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Mone yupahi ai sininugu Yesutoga oloto ma luto lu emiꞌehina: Tisao, kai Huꞌmau koho lifigo limiꞌahata babafi nohataya lali akeheliꞌohune. Kai lusi liliꞌna nolitaꞌa huto mone keneꞌuba melilina Huꞌma aitoga mino hetofa hulenogomo yabe.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ya ligo Yesu luꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nokumube. Keneꞌi moneuba Huꞌmamofihi Kapoꞌa bu megalina ai itoꞌafu akuꞌi keto kosaba hu tegi hilinaubago yabe.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ya ligo Nikotimasiu loka hoꞌehina: Olopa bouba itoꞌafihi mupaguti akuꞌi hiyaꞌa huto limilinabe? Itoꞌafihi mupagu akuꞌi tinogo loe yupahi ketalinaꞌa huto meniꞌibe.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ya luto ligo Yesu kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Nani maꞌnaka lusiga luto lu nokumube. Keneꞌi moneuba Huꞌmamofihi Kapoꞌa bu galube linogomo ai nagamiꞌuba hiti to Sikalafuꞌuba hiti yataꞌa keto kosaba hilinaubago yabe.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Anaꞌina bona enugufaguti huto hulata nohina ya enugufa yabe. To Sikalafuꞌuba li huto hulata nohina ya Sikalafuꞌi yabe.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Itokafihi mupaguti akuꞌi huto hubo luto lu nokumunaꞌmu kai kekesa yigito topa mehobo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yasi nolitomo mehuba hinaga fato fato kegiꞌa lito nobigo nogoꞌago kehelilata nohataya to hiyaꞌaloti huto huloto hapi nofifi to hiya kegiꞌa nobifi yaꞌa mekeheliꞌahane. Asaga bonaꞌi Sikalafulugu mino kosaba nehana enali yaꞌmanana legita hite nehabe.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ya ligo Nikotimasiu kaꞌalo nonaꞌa loka hoꞌehina: Hiyaꞌa huto yaꞌmanana huto hilina niꞌibe?
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ya luto loka hago Yesu lu emiꞌehina: Kai Isilaeli bonaꞌmagi babafiꞌanimo nohataya mana kaga keheli hokolo mehane.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Nani maꞌnaka luto lu nokumube. Lali keheliꞌohutanamofihi kagaꞌa noluto to lubutu bu goꞌohutanamofihi lu yege nohotaya to lenali folaganugu mone keneꞌmaka lali kaga keheli limilataꞌa mehane.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nani ma meluguꞌnamofihi kaga lu lepugo kaꞌni keheli menimibe. Ya hanogo to kokulumaguꞌnamofihi kagaꞌa lu lepilunauba hiyaꞌa hite kaꞌni keheli nimilana niꞌibe?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Bo moneuba kokulumalugu metiꞌehibe. Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, yaꞌma Kokulumaguti limiꞌehina Bouba moneko aisigo kokuluma hepaꞌi heꞌmito limiꞌehibe.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Koyapaꞌi Moseu ka melugu osifaꞌi yafaloꞌi li saga huꞌehina, ana supo lite Kokulumaguti limiꞌehina Bouba yafalo li saga hilanaꞌmu yabe.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ya hilenogo aitoga komopaꞌani emite minalana bonaꞌmagi alihaꞌa minoba minoba hepaꞌi lilanaꞌmu yabe.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Huꞌmau ma melugu bonaꞌi asaga kumu lagaꞌa besinaꞌmu luto sipi ginaga nofigo gi moneko panaꞌasi ho lifigo limiꞌehina. Asaga bonaꞌmagi aitoga keheli uleꞌale hite komopaꞌani molo emite mefililana minoba minoba hilanaꞌmu yabe.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 To Huꞌmau ma melugu panaꞌa ho lifigo limiꞌehina ai mana melugu bonaꞌi loko hilibe lutogope eneleꞌmo enubuto bilibe luto ho lifiꞌehina yabe.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Bo moneuba Huꞌmamofihi panaꞌa agoya hu emilina ai ka foya melilinaꞌmu. To bo moneuba aiꞌi agoya hu meemilina ai ka foya aliꞌehilibe. Henaꞌmugope ai Huꞌmamofihi moneko panaꞌamofihi agoya hu meemiꞌehinaꞌmu yabe.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 To ka foya lisemofihi hapaꞌa ma huto niꞌibe. Ma melugu fana mehena ahuto huꞌehina to bonaꞌmagi metepunamu laga epesibe. Enali metepunamuꞌi laga epesinaya henaꞌmugope enali foipa faipana lite nehana hapaꞌaniuba bati mehuꞌehigo yabe.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 To bo moneuba foipa faipana lito minoto fana mehenamofihi ipakafa halina fana tose kapogu mebilinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope foipa faipa suhaꞌa asaga bona enubugu hu yege mefilubeꞌmu yabe.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ya huꞌehina ai maꞌnaka suhi hulata nohina bouba fana tanalo huto hulata nohibe. Ya higo asaga bonaꞌmagi bu go bati hilete Huꞌmamofihi megeꞌi moloto ai amuyalo liliꞌnaꞌa liꞌehibe lite lilata nehabe.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Alihi Yesu to panaꞌalobomagi Yutia kegiꞌa henetilete analo kana loemo minete ana moneka nehite boanaꞌi nagamiꞌi folo epoloꞌehina.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 To Aenoni hepato Selimi lebato nagamiꞌi babu lito ninalo Yoniu ana huto bonaꞌi nagamiꞌi folo epoloꞌehina. To boanaꞌi aitoga ete hago nagamiꞌi folo epoloꞌehina.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Yonihi gihiti bo Helotiu nagalugu leꞌmo memoloꞌehigo yabe.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 To Yonihi panaꞌaloboꞌa lugaꞌamagi Yuta bo moneꞌmofihi kenasabo bite Yuta bonaꞌmofihi mono kaꞌanigu gufaꞌani okala hilata nehana hapaꞌaniꞌmu yaꞌma kaga moneya kenasabo biꞌahana.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ya hilete enali Yonitoga bite aiꞌa panaꞌaloboꞌamagi lu emiꞌahana: Tisao, ai kumu lulata nohata bomo Yotani nagami mula beletoga kai hiti mineꞌahaꞌina bomoba kai keheli etoꞌahapihe? Ya bomouba ai nagamiꞌi nofolo epalago asaga boanaꞌi aitogago nebabe.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ya lite lago kaꞌanilo Yoniu nonaꞌa luꞌehina: Kokulumaluguti Huꞌmau anaꞌina mone bomofihi emilina ya aiꞌa lilinaꞌa huto menohibe.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Koyapaꞌi kaga mone ma luto lu lepiꞌohunamo lenalitini akeheliꞌahabe. Nani Mesiaꞌita menohunaya Huꞌmau neleꞌmo kohe to etoto noho lifigo oꞌohube.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 To bo moneuba aꞌi mone lilagomo ana aꞌi aiꞌa lihaꞌa minolata nohibe. To lihaꞌa lina bomofihi laluꞌafu ho tito bagaguti lina kaga keheliloto gelo sipi bito lihaꞌa maꞌasi liꞌehina bomofihi bagaguti kaga kehelilata nohibe. Yaꞌma suhi luto yatai nani komopaꞌnigu sipi negelo nobube.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ai giꞌa tito sipi nominenogo nani nigiꞌni limito nesiꞌasi minalibe.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ai ifogati oꞌehina bo asagaꞌnalo ai kabaꞌa nohibe. To ma meto huto huꞌehina bo ai mana melugu bomo nohinogo melugu ninanamofihi kagago lulata nohibe. To ai kokulumatogati oꞌehina bouba asagaꞌna be ligito tito nohibe.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ai asagaꞌna abu goꞌehinamofi hiti to asaga kaga akeheliꞌehinamofi hiti lu yege holata nohibe. Ya hulata nohinaya bo moneuba ana kagaꞌa keheli bati huto megeꞌi memololata nohibe.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 To bo moneuba kagaꞌa li pili kolotomo Huꞌmau maꞌnakago lulata bo nohibe lulata nohibe.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Huꞌmau ho lifigo oꞌehina bouba Huꞌmamofihi kagaꞌago lu yege holata nohinaya henaꞌmugope Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba aitoga bai toꞌehigo yabe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Afoꞌafu Panaꞌa lagaꞌa gofa besigo kibiꞌehina panaꞌni yabe luto aitogago mehaꞌa emi su holoto asagaꞌna ai yahaꞌa loko moloꞌehibe.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Bo moneuba Huꞌmamofihi Panaꞌa komopaꞌa emito giꞌa liyafa hilina bati huto minoba minoba hilinaꞌmu yabe. To bo moneuba Huꞌmamofihi Panaꞌa kagaꞌa keheli meemilina to megeꞌi memalalina yaꞌma Huꞌmau hima muhi fi etenogo minoba minoba hepaꞌi melilinaꞌmu yabe.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.