João 2

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galili kegiꞌa Kena hepato loegi monegi yege minoloto bo alobole loemo etayanugu liꞌahaꞌina. Bo alobole etayanugu liꞌina nonugu Yesuhi itoꞌafu minoꞌehina.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Bo alobole etayanugu lilaꞌina ete bu galube lite Yesu hiti panaꞌaloboꞌa hiti kehe ite elesana meleꞌahago anaga bite nehetiꞌahana.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 To bai nagamiꞌi aꞌne su helago Yesuhi itoꞌafu lu emiꞌehina: Enali bai nagamiꞌani asu hoꞌehibe.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Ma aꞌi yale, nani kumu ka ya hubo ya hubo melubo. Nani kanaꞌni meoꞌehibe.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ya ligo koko panaꞌamagihi Yesuhi itoꞌafu ma luto lu epiꞌehina: Lenali ai kaga lu lepilinamofihi megeꞌi malalo.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 To Yuta bonaꞌmagi mono hapaꞌaniuba luꞌehinaꞌa huto enayahaꞌani okala hilanaꞌmu lite me somo loegi loegi loegi babu nagamiꞌi moneko mesomogu hefiseꞌa nonuga minoꞌehina.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ma me somogu asagaꞌi nagamiꞌi hefi bai talo, luto koko panaꞌi Yesu lu epiꞌehina. Ya ligo enali nagamiꞌi hefi bai te su heꞌahana yabe.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ya hilago ai lu epiꞌehina: Lenali nagami anaguti lugaꞌa hekite lite bite noseꞌnalo kaba huꞌehina bomofihi emilo ligo enali ana hite biꞌahana.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ya hago noseꞌna kaba huꞌehina bouba nagamiꞌuba bai nagami lolo huꞌehina nesiꞌa hekito nokeheliꞌehina. Hiyagati yaꞌma bai nagamiꞌi ite eꞌahafi luto ekesa yigiꞌehina. Ya hinaya to enali ana nagami hefite bana koko panaꞌmagi akeheliꞌahana yabe. To noseꞌnalo kaba huꞌehina bouba lihaꞌa yanugu nolina bomofihi kehe ito lu emiꞌehina:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Asaga bonaꞌmagi bai nagamiꞌi manaꞌa yataꞌa guna igo ne su helete alihi bai nagamiꞌi nesiꞌa sibina huꞌehinana guna igo nelata nehanana ninaya kai bai nagamiꞌi manaꞌamo mololoto nohatiti yatai lito ane.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Galili kegiꞌa Kena hepato Yesu amuya liliꞌnaꞌa yaꞌma yataꞌa yupahi li huto huꞌehina. To ai hetofa hapaꞌa enelepilago panaꞌalobomagi Yesuhi komopaꞌani emite keheli bati hi eteꞌahana yabe.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yaꞌmanana su holago Yesuhi itoꞌafu yagi gonaꞌa hiti to panaꞌaloboꞌa hiti Kapaneami hepato limite lugufa kana mineꞌahana yabe.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Yuta bonaꞌmagi Pasa noseꞌna yaꞌma koyapaꞌi Huꞌmau lubuto biꞌehina yupa kumu luto noseꞌna naluta kanaꞌa leba notago Yesu Yelusale hepato tiꞌehina.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 To sipi mono nonuga bonaꞌi lugaꞌamagi bulumaka yaga, sipisipi yaga to namalo maketi melete nehago ai tito bu enogoꞌehina. To lugaꞌa bonaꞌmagi efahi li behe hite epilata hite nehago bu enogoꞌehina.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ya huloto Yesu nagaꞌi mone lito bonaꞌi i biyigilata nagaꞌi lolo huloto bulumaka yaga, sipisipi yaga to bonaꞌi hiti sipi mono nonuguti enegene ito fegutoga eneleꞌmo heꞌmiꞌehina. To efahi leka sose to li behe hite epite nehana bomagihi hitaꞌani ai li tiligi soto efahaꞌani libe fulugu bibe huꞌehina.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 To namalo bisinisi li huto bomagihi ma luto lu epiꞌehina: Lenali afoꞌnifihi nohaꞌa situa li lolo mehite anaꞌinatini lite bufa hilo.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ya ligo enali koko panaꞌamagi koyapaꞌi mono bukugu ka mone ma luto niꞌinauba enekesa i hokolo huꞌehina: Oho, Huꞌmao, kai nohaka sipina nebesinana niꞌigo bonaꞌmagi li sibina hilana komopaꞌnigu golo nobibe.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yesu ya huꞌehigo Yuta bonaꞌmagi i behe hite loka heꞌahana: Kai amuya liliꞌna hena huseꞌi sipi li huto hitogo kai maꞌnaka luto kigi niꞌigo yaꞌmana liliꞌna noline lilune?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Lenali ma Huꞌmamofihi nopo tele bilenogo nohi loegi monegi yegegu nani akuꞌi gilunaꞌmu yabe.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ya ligo enali Yuta bomagi liꞌahana: Kufu 46 enebe ligigo ma nohi gi su heꞌahanamo ninaya kai loegi monegi yupahi li ho tito akuꞌi gi su halube nolapihe?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Yesu kaga luꞌehina mono nohiya aiꞌa yaꞌma gufaꞌamu luꞌehina yabe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Alihi Yesu mala mala hepaga limito yege loegi monegi minotoꞌa akuꞌi filiꞌehinaguti ho tina yupahi panaꞌalobomagi koyapaꞌi yaꞌmana ka luꞌehinaꞌa enekesa i hokolo huꞌehina. Ya higo yaꞌma mono bukugu fayahi goꞌehina kaꞌa hiti to Yesu yaꞌmana luꞌehina kaꞌa hiti beto hite keheliya ite komopaꞌanigu meleꞌahana yabe.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 To Pasa noseꞌna nelatana bonaꞌi Yelusale li gehesa hite nose kanaꞌalo Yesu lusi amuya liliꞌna fato fatoꞌi li huto hina yaꞌma babu bonaꞌmagi bu gelete aitoga komopaꞌani emiꞌahana.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ya hana enaliꞌi Yesu keheli meepiꞌehibe, henaꞌmugope ai asaga bonaꞌmagi hapaꞌani akeheli su hoꞌohuto yabe.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Bonaꞌmagi kumu bo moneuba ya huse bo nohibe luto lu meemilinaꞌmu. Henaꞌmugope ai asaga bonaꞌi yege yegeꞌi nehanamagi komopaꞌani hiti hapaꞌani hiti akeheli baga iꞌehina yabe.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.