João 2

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galili kegiꞌa Kena hepato loegi monegi yege minoloto bo alobole loemo etayanugu liꞌahaꞌina. Bo alobole etayanugu liꞌina nonugu Yesuhi itoꞌafu minoꞌehina.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Bo alobole etayanugu lilaꞌina ete bu galube lite Yesu hiti panaꞌaloboꞌa hiti kehe ite elesana meleꞌahago anaga bite nehetiꞌahana.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 To bai nagamiꞌi aꞌne su helago Yesuhi itoꞌafu lu emiꞌehina: Enali bai nagamiꞌani asu hoꞌehibe.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Ma aꞌi yale, nani kumu ka ya hubo ya hubo melubo. Nani kanaꞌni meoꞌehibe.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ya ligo koko panaꞌamagihi Yesuhi itoꞌafu ma luto lu epiꞌehina: Lenali ai kaga lu lepilinamofihi megeꞌi malalo.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 To Yuta bonaꞌmagi mono hapaꞌaniuba luꞌehinaꞌa huto enayahaꞌani okala hilanaꞌmu lite me somo loegi loegi loegi babu nagamiꞌi moneko mesomogu hefiseꞌa nonuga minoꞌehina.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ma me somogu asagaꞌi nagamiꞌi hefi bai talo, luto koko panaꞌi Yesu lu epiꞌehina. Ya ligo enali nagamiꞌi hefi bai te su heꞌahana yabe.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ya hilago ai lu epiꞌehina: Lenali nagami anaguti lugaꞌa hekite lite bite noseꞌnalo kaba huꞌehina bomofihi emilo ligo enali ana hite biꞌahana.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ya hago noseꞌna kaba huꞌehina bouba nagamiꞌuba bai nagami lolo huꞌehina nesiꞌa hekito nokeheliꞌehina. Hiyagati yaꞌma bai nagamiꞌi ite eꞌahafi luto ekesa yigiꞌehina. Ya hinaya to enali ana nagami hefite bana koko panaꞌmagi akeheliꞌahana yabe. To noseꞌnalo kaba huꞌehina bouba lihaꞌa yanugu nolina bomofihi kehe ito lu emiꞌehina:
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Asaga bonaꞌmagi bai nagamiꞌi manaꞌa yataꞌa guna igo ne su helete alihi bai nagamiꞌi nesiꞌa sibina huꞌehinana guna igo nelata nehanana ninaya kai bai nagamiꞌi manaꞌamo mololoto nohatiti yatai lito ane.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Galili kegiꞌa Kena hepato Yesu amuya liliꞌnaꞌa yaꞌma yataꞌa yupahi li huto huꞌehina. To ai hetofa hapaꞌa enelepilago panaꞌalobomagi Yesuhi komopaꞌani emite keheli bati hi eteꞌahana yabe.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yaꞌmanana su holago Yesuhi itoꞌafu yagi gonaꞌa hiti to panaꞌaloboꞌa hiti Kapaneami hepato limite lugufa kana mineꞌahana yabe.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yuta bonaꞌmagi Pasa noseꞌna yaꞌma koyapaꞌi Huꞌmau lubuto biꞌehina yupa kumu luto noseꞌna naluta kanaꞌa leba notago Yesu Yelusale hepato tiꞌehina.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 To sipi mono nonuga bonaꞌi lugaꞌamagi bulumaka yaga, sipisipi yaga to namalo maketi melete nehago ai tito bu enogoꞌehina. To lugaꞌa bonaꞌmagi efahi li behe hite epilata hite nehago bu enogoꞌehina.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ya huloto Yesu nagaꞌi mone lito bonaꞌi i biyigilata nagaꞌi lolo huloto bulumaka yaga, sipisipi yaga to bonaꞌi hiti sipi mono nonuguti enegene ito fegutoga eneleꞌmo heꞌmiꞌehina. To efahi leka sose to li behe hite epite nehana bomagihi hitaꞌani ai li tiligi soto efahaꞌani libe fulugu bibe huꞌehina.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 To namalo bisinisi li huto bomagihi ma luto lu epiꞌehina: Lenali afoꞌnifihi nohaꞌa situa li lolo mehite anaꞌinatini lite bufa hilo.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ya ligo enali koko panaꞌamagi koyapaꞌi mono bukugu ka mone ma luto niꞌinauba enekesa i hokolo huꞌehina: Oho, Huꞌmao, kai nohaka sipina nebesinana niꞌigo bonaꞌmagi li sibina hilana komopaꞌnigu golo nobibe.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Yesu ya huꞌehigo Yuta bonaꞌmagi i behe hite loka heꞌahana: Kai amuya liliꞌna hena huseꞌi sipi li huto hitogo kai maꞌnaka luto kigi niꞌigo yaꞌmana liliꞌna noline lilune?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Lenali ma Huꞌmamofihi nopo tele bilenogo nohi loegi monegi yegegu nani akuꞌi gilunaꞌmu yabe.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ya ligo enali Yuta bomagi liꞌahana: Kufu 46 enebe ligigo ma nohi gi su heꞌahanamo ninaya kai loegi monegi yupahi li ho tito akuꞌi gi su halube nolapihe?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yesu kaga luꞌehina mono nohiya aiꞌa yaꞌma gufaꞌamu luꞌehina yabe.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Alihi Yesu mala mala hepaga limito yege loegi monegi minotoꞌa akuꞌi filiꞌehinaguti ho tina yupahi panaꞌalobomagi koyapaꞌi yaꞌmana ka luꞌehinaꞌa enekesa i hokolo huꞌehina. Ya higo yaꞌma mono bukugu fayahi goꞌehina kaꞌa hiti to Yesu yaꞌmana luꞌehina kaꞌa hiti beto hite keheliya ite komopaꞌanigu meleꞌahana yabe.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 To Pasa noseꞌna nelatana bonaꞌi Yelusale li gehesa hite nose kanaꞌalo Yesu lusi amuya liliꞌna fato fatoꞌi li huto hina yaꞌma babu bonaꞌmagi bu gelete aitoga komopaꞌani emiꞌahana.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ya hana enaliꞌi Yesu keheli meepiꞌehibe, henaꞌmugope ai asaga bonaꞌmagi hapaꞌani akeheli su hoꞌohuto yabe.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Bonaꞌmagi kumu bo moneuba ya huse bo nohibe luto lu meemilinaꞌmu. Henaꞌmugope ai asaga bonaꞌi yege yegeꞌi nehanamagi komopaꞌani hiti hapaꞌani hiti akeheli baga iꞌehina yabe.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.