João 2
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Galili kegiꞌa Kena hepato loegi monegi yege minoloto bo alobole loemo etayanugu liꞌahaꞌina. Bo alobole etayanugu liꞌina nonugu Yesuhi itoꞌafu minoꞌehina.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Bo alobole etayanugu lilaꞌina ete bu galube lite Yesu hiti panaꞌaloboꞌa hiti kehe ite elesana meleꞌahago anaga bite nehetiꞌahana.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 To bai nagamiꞌi aꞌne su helago Yesuhi itoꞌafu lu emiꞌehina: Enali bai nagamiꞌani asu hoꞌehibe.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Ma aꞌi yale, nani kumu ka ya hubo ya hubo melubo. Nani kanaꞌni meoꞌehibe.
4 Jesus respondeu:
5 Ya ligo koko panaꞌamagihi Yesuhi itoꞌafu ma luto lu epiꞌehina: Lenali ai kaga lu lepilinamofihi megeꞌi malalo.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 To Yuta bonaꞌmagi mono hapaꞌaniuba luꞌehinaꞌa huto enayahaꞌani okala hilanaꞌmu lite me somo loegi loegi loegi babu nagamiꞌi moneko mesomogu hefiseꞌa nonuga minoꞌehina.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ma me somogu asagaꞌi nagamiꞌi hefi bai talo, luto koko panaꞌi Yesu lu epiꞌehina. Ya ligo enali nagamiꞌi hefi bai te su heꞌahana yabe.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ya hilago ai lu epiꞌehina: Lenali nagami anaguti lugaꞌa hekite lite bite noseꞌnalo kaba huꞌehina bomofihi emilo ligo enali ana hite biꞌahana.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ya hago noseꞌna kaba huꞌehina bouba nagamiꞌuba bai nagami lolo huꞌehina nesiꞌa hekito nokeheliꞌehina. Hiyagati yaꞌma bai nagamiꞌi ite eꞌahafi luto ekesa yigiꞌehina. Ya hinaya to enali ana nagami hefite bana koko panaꞌmagi akeheliꞌahana yabe. To noseꞌnalo kaba huꞌehina bouba lihaꞌa yanugu nolina bomofihi kehe ito lu emiꞌehina:
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Asaga bonaꞌmagi bai nagamiꞌi manaꞌa yataꞌa guna igo ne su helete alihi bai nagamiꞌi nesiꞌa sibina huꞌehinana guna igo nelata nehanana ninaya kai bai nagamiꞌi manaꞌamo mololoto nohatiti yatai lito ane.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Galili kegiꞌa Kena hepato Yesu amuya liliꞌnaꞌa yaꞌma yataꞌa yupahi li huto huꞌehina. To ai hetofa hapaꞌa enelepilago panaꞌalobomagi Yesuhi komopaꞌani emite keheli bati hi eteꞌahana yabe.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Yaꞌmanana su holago Yesuhi itoꞌafu yagi gonaꞌa hiti to panaꞌaloboꞌa hiti Kapaneami hepato limite lugufa kana mineꞌahana yabe.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Yuta bonaꞌmagi Pasa noseꞌna yaꞌma koyapaꞌi Huꞌmau lubuto biꞌehina yupa kumu luto noseꞌna naluta kanaꞌa leba notago Yesu Yelusale hepato tiꞌehina.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 To sipi mono nonuga bonaꞌi lugaꞌamagi bulumaka yaga, sipisipi yaga to namalo maketi melete nehago ai tito bu enogoꞌehina. To lugaꞌa bonaꞌmagi efahi li behe hite epilata hite nehago bu enogoꞌehina.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ya huloto Yesu nagaꞌi mone lito bonaꞌi i biyigilata nagaꞌi lolo huloto bulumaka yaga, sipisipi yaga to bonaꞌi hiti sipi mono nonuguti enegene ito fegutoga eneleꞌmo heꞌmiꞌehina. To efahi leka sose to li behe hite epite nehana bomagihi hitaꞌani ai li tiligi soto efahaꞌani libe fulugu bibe huꞌehina.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 To namalo bisinisi li huto bomagihi ma luto lu epiꞌehina: Lenali afoꞌnifihi nohaꞌa situa li lolo mehite anaꞌinatini lite bufa hilo.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ya ligo enali koko panaꞌamagi koyapaꞌi mono bukugu ka mone ma luto niꞌinauba enekesa i hokolo huꞌehina: Oho, Huꞌmao, kai nohaka sipina nebesinana niꞌigo bonaꞌmagi li sibina hilana komopaꞌnigu golo nobibe.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Yesu ya huꞌehigo Yuta bonaꞌmagi i behe hite loka heꞌahana: Kai amuya liliꞌna hena huseꞌi sipi li huto hitogo kai maꞌnaka luto kigi niꞌigo yaꞌmana liliꞌna noline lilune?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ya lite lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Lenali ma Huꞌmamofihi nopo tele bilenogo nohi loegi monegi yegegu nani akuꞌi gilunaꞌmu yabe.
19 Jesus respondeu:
20 Ya ligo enali Yuta bomagi liꞌahana: Kufu 46 enebe ligigo ma nohi gi su heꞌahanamo ninaya kai loegi monegi yupahi li ho tito akuꞌi gi su halube nolapihe?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Yesu kaga luꞌehina mono nohiya aiꞌa yaꞌma gufaꞌamu luꞌehina yabe.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Alihi Yesu mala mala hepaga limito yege loegi monegi minotoꞌa akuꞌi filiꞌehinaguti ho tina yupahi panaꞌalobomagi koyapaꞌi yaꞌmana ka luꞌehinaꞌa enekesa i hokolo huꞌehina. Ya higo yaꞌma mono bukugu fayahi goꞌehina kaꞌa hiti to Yesu yaꞌmana luꞌehina kaꞌa hiti beto hite keheliya ite komopaꞌanigu meleꞌahana yabe.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 To Pasa noseꞌna nelatana bonaꞌi Yelusale li gehesa hite nose kanaꞌalo Yesu lusi amuya liliꞌna fato fatoꞌi li huto hina yaꞌma babu bonaꞌmagi bu gelete aitoga komopaꞌani emiꞌahana.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ya hana enaliꞌi Yesu keheli meepiꞌehibe, henaꞌmugope ai asaga bonaꞌmagi hapaꞌani akeheli su hoꞌohuto yabe.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Bonaꞌmagi kumu bo moneuba ya huse bo nohibe luto lu meemilinaꞌmu. Henaꞌmugope ai asaga bonaꞌi yege yegeꞌi nehanamagi komopaꞌani hiti hapaꞌani hiti akeheli baga iꞌehina yabe.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.